La République du Bélarus réaffirme sa position à l'égard d'un règlement du conflit au Kosovo, règlement qui doit être fondé sur le respect inconditionnel de la souveraineté de la Yougoslavie et de son intégrité territoriale et sur le non-recours à la force. | UN | وتؤكد بيلاروس من جديد موقفها بشأن تسوية النزاع في كوسوفو، الذي ينبغي أن يستند إلى الاحترام غير المشروط لسيادة وسلامة أراضي يوغوسلافيا وعدم استعمال القوة. |
La réussite de ces opérations dépend aussi du respect d'un certain nombre de principes, dont le consentement des parties concernées, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | كما يتوقف نجاح عمليات حفظ السلام على التقيد بمبادئ أخرى، بما فيها موافقة الأطراف، والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Le Viet Nam considère également que le succès des opérations a pour condition l'observation des principes de base des activités de maintien de la paix, à savoir, le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وترى فييت نام أيضا أن المبادئ اﻷساسية لحفظ السلام، وهي موافقة اﻷطراف والحيدة وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس، أمر ضروري ﻹنجاح عمليات حفظ السلام. |
Le Groupe de Rio estime fondamental de respecter, dans les opérations de maintien de la paix, les principes relatifs à l'assentiment des parties, à l'impartialité et au non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | والمجموعة تعلق أهمية كبيرة على أن تحترم في عمليات حفظ السلام المبادئ المتعلقة بموافقة الأطراف، والحياد، وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس. |
En outre, comme l’a souligné le Secrétaire général, il faut respecter les principes de neutralité, de consentement des parties et de non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي لهذه العمليات أن تتمسك بمبادئ الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
À nouveau, Moscou persiste, à l'encontre du bon sens, à se proposer comme garant de la paix et du non-recours à la force dans la région. | UN | وعاودت موسكو الترويج لفكرة سقيمة مفادها أن روسيا على استعداد لأن تكون الضامن للسلام وعدم استعمال القوة في المنطقة. |
32. Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent toujours respecter trois principes fondamentaux, à savoir ceux du consentement, de la neutralité et du non-usage de la force sauf en cas de légitime défense, qui sont à la base de la confiance et du soutien que les États Membres accordent à ces opérations. | UN | 32 - واسترسل يقول إنه من الضروري أن تستمسك عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام دوماً بالمبادئ الأساسية الثلاثة المتمثلة في الموافقة والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، وأن هذه المبادئ هي الأساس الذي تستند إليه ثقة الدول الأعضاء في عمليات حفظ السلام ودعمها لهذه العمليات. |
L'établissement ou la prolongation de toute opération de maintien de la paix doit reposer sur le consentement des parties, le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense, l'impartialité, des mandats clairement définis et un financement assuré. | UN | وأردف قائلا إن إنشاء أو تمديد أي عملية لحفظ السلام يجب أن يكون قائما على موافقة الأطراف وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس والحياد وولاية محددة بوضوح وتمويل مستقر. |
Les normes traditionnelles gouvernant les opérations de maintien de la paix demeurent également valables : le consentement des parties; l'impartialité; le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense; des mandats, objectifs et structures de commandement clairement définis, et un financement assuré. | UN | كما أن القواعد التقليدية لعمليات حفظ السلام مازالت صحيحة أيضاً: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا دفاعاً عن النفس وولايات وأهداف وهياكل قيادية محددة بوضوح وتمويل مستقر. |
Le Groupe africain saisit cette occasion pour, premièrement, réaffirmer son attachement aux principes qui régissent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, tels que le consentement des parties et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense, et l'impartialité. | UN | المجموعة الأفريقية تغتنم هذه الفرصة أولا لتجدد التزام المجموعة بالمبادئ التي تحكم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، مثل الموافقة الأولية للأطراف وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس وعدم التحيز. |
37. Le Comité spécial considère que le succès des opérations de maintien de la paix dépend du respect de certains principes fondamentaux, dont l'assentiment des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | ٣٧ - وتعتقد اللجنة الخاصة أن احترام مبادئ أساسية معينة من مبادئ حفظ السلام، مثل موافقة اﻷطراف والحيدة وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، أمر جوهري لنجاحها. |
Pour ce dernier cas, on pourrait citer entre autres le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, la souveraineté et l'égalité entre les États, la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, le non-recours à la force et le règlement pacifique des différends internationaux, la liberté de transit et de commerce pour tous les États, spécialement ceux sans littoral. | UN | ونستطيع أن نذكر جملة من هذه المبادئ، منها حق الشعوب في تقرير المصير، والسيادة والمساواة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وعدم استعمال القوة والتسوية السلمية للمنازعات الدولية، وحرية المرور والتجارة لجميع الدول، وبخاصة الدول غير الساحلية. |
Tous les États participant à la lutte contre le trafic illicite de drogues devraient adhérer à l'idée selon laquelle rien ne saurait justifier la violation des principes du droit international, en particulier le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et le non-recours à la force ou à la menace de recours à la force dans les relations internationales. | UN | وينبغي لجميع الدول المشتركة في مكافحة المتاجرة غير المشروعة في المخدرات أن تلتزم بمبدأ عدم إمكان وجود أي مبرر لانتهاك مبادئ القانون الدولي، وبخاصة احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية. |
Sa délégation estime que les opérations de maintien de la paix doivent être entreprises sur la base d'un mandat précis et en observant les principes et les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, à savoir, l'impartialité, le consentement des parties au conflit à l'idée même d'une opération, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويرى وفدها أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تجرى على أساس ولاية واضحة، ومراعاة للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي الحيدة، وموافقة أطراف الصراع على مفهوم إجراء العملية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Nous demandons que la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays soient respectées et que les principes de non-ingérence et de non-recours à la force soient respectés. | UN | ونطالب باحترام سيادة أفغانستان وسلامة أراضيها، ومراعاة مبادئ عدم التدخل وعدم استعمال القوة. |
Ce n'est qu'en se conformant scrupuleusement et inconditionnellement aux principes du respect de la souveraineté de la Yougoslavie, de son intégrité territoriale et du non-recours à la force que l'on pourra garantir une paix solide et durable dans cette région. | UN | فالامتثال الدقيق وغير المشروط لمبدأي سيادة يوغوسلافيا وسلامتها اﻹقليمية وعدم استعمال القوة هو وحده الكفيل بضمان سلام وطيد ودائم في المنطقة. |
71. M. Maleki (République islamique d'Iran) déclare que bien qu'il soit nécessaire de concevoir des mécanismes novateurs pour relever les nouveaux défis que présente le maintien de la paix pour les Nations Unies, les principes fondamentaux du consentement, de l'impartialité et du non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense, ne doivent jamais être abandonnés. | UN | 71 - السيد مالكي (جمهورية إيران الإسلامية): استهل قائلا إن هناك حاجة لصياغة آليات ابتكارية للتصدي للتحديات البازغة التي باتت تواجهها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، غير أن حذّر من التخلي تحت أي ظرف عن المبادئ الأساسية لحفظ السلام المتمثلة في الموافقة والحياد وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس. |
En bref, ces deux principes sont le règlement pacifique des différends et le nonrecours à la force. | UN | وهذان المبدآن هما، باختصار، تسوية المنازعات سلمياً وعدم استعمال القوة. |
La paix et la sécurité entre les nations passent par la délimitation de frontières terrestres et maritimes, conformément au droit international; cette délimitation doit prendre en compte les droits historiques et le non-recours à la violence. | UN | ويتطلب السلام والأمن فيما بين الدول ترسيم المناطق البرية والبحرية بما يتفق مع قواعد القانون الدولي. وهما يتطلبان احترام الحقوق التاريخية وعدم استعمال القوة. |
Ces délégations ont également souligné que le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense, étaient essentiels au succès de ces opérations. | UN | كما أكدت على أن رضا اﻷطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس تعد أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام. |
Le Comité spécial estime que le succès du maintien de la paix dépend du respect de certains principes fondamentaux, dont le consentement des parties, l’impartialité et le non-emploi de la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ٤٨ - وتعتقد اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ اﻷساسية لحفظ السلام التي من قبيل موافقة اﻷطراف وعدم المحاباة وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس، هي أمور لا بد منها لنجاح هذه العمليات. |