Il a été noté que les itinéraires de trafic s'étaient diversifiés et que le trafic générait l'instabilité et l'insécurité. | UN | ولوحظ أنَّ دروب الاتِّجار تنوَّعت وأنَّ الاتِّجار يولِّد عدم الاستقرار وعدم الأمن. |
Ces dispositifs assurent la sécurité des uns et l'insécurité des autres. | UN | فهذه المواقف تكفل الأمن بالنسبة للبعض وعدم الأمن بالنسبة لآخرين. |
Ces dispositifs assurent la sécurité des uns et l'insécurité des autres. | UN | فهذه المواقف تكفل الأمن بالنسبة للبعض وعدم الأمن بالنسبة لآخرين. |
5. Une proportion importante des personnes déplacées en Afrique vivent dans des conditions de misère et d'insécurité extrêmes. | UN | 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن. |
D'une manière générale, les Afghans ont d'énormes problèmes de pauvreté, d'inégalité et d'insécurité. | UN | وتواجه أفغانستان إجمالاً مشاكل جسيمة تتمثل في الفقر وعدم المساواة وعدم الأمن. |
Voilà, à mon sens, l'origine de la pauvreté, de la faim, de l'instabilité et de l'insécurité qui frappe une grande partie du monde actuel. | UN | وأعتقد أن هذا تضرب جذوره في الفقر والجوع وعدم الاستقرار وعدم الأمن الذي ابتُلي بها الكثير من العالم اليوم. |
Cependant au-delà de la commercialisation, la conservation et la transformation des produits s'imposent en vue de pallier au gaspillage et à l'insécurité alimentaire en période de soudure notamment dans la zone forestière. | UN | وإلى جانب التسويق، فإن الأمر يقتضي حفظ وتحويل المنتجات من أجل تخفيف حدة التبديد وعدم الأمن الغذائي في فترات الاستجابة لحاجات المستهلكين وخاصة في المناطق الحرجية. |
Il ne fait aucun doute que cela nous permettra d'accroître notre capacité de lutter contre la faim, la malnutrition et l'insécurité alimentaire. | UN | ولا شك في أن هذا سيعزز قدرتها على التصدي للجوع وسوء التغذية وعدم الأمن الغذائي. |
La criminalité et l'insécurité figurent parmi les plus grands dangers qui menacent la démocratie guatémaltèque et l'avenir économique du pays. | UN | وثمثل الجريمة وعدم الأمن بعض أشد الأخطار التي تهدد الديمقراطية في غواتيمالا ومستقبلها الاقتصادي. |
L'Irlande s'emploie énergiquement à lutter contre la faim dans le monde et l'insécurité alimentaire. | UN | وتركز أيرلندا تركيزا شديدا على معالجة مشكلتي الجوع وعدم الأمن الغذائي في العالم. |
Des inondations et des sécheresses fréquentes ont souvent entraîné la perte de récoltes et l'insécurité alimentaire. | UN | وفي أغلب الأحيان تؤدي حالات الجفاف والفيضانات المتكررة إلى فشل المحاصيل وعدم الأمن الغذائي. |
Ces problèmes ont causé des perturbations considérables au sein de la société civile et fait craindre à juste titre que l'Afrique ne sombre dans l'anarchie et l'insécurité. | UN | وأدت هذه التحديات إلى تمزُّق المجتمع المدني، وأثارت مخاوف مشروعة إزاء الخروج عن القانون وعدم الأمن في الإقليم الأفريقي. |
Ces deux événements constituent de grands progrès vers l'édification d'un Afghanistan démocratique, mais le rapport souligne aussi avec préoccupation que l'instabilité et l'insécurité continuent de régner dans le pays. | UN | وفي حين يمثل هذان الحدثان تقدما كبيرا نحو بناء أفغانستان الديمقراطية، يحيط التقرير علما أيضا بالقلق إزاء استمرار حالة عدم الاستقرار وعدم الأمن في البلد. |
La seule existence des armes nucléaires et les prétendues doctrines de dissuasion nucléaire créent un climat d'instabilité et d'insécurité dans le monde. | UN | ويهيئ وجود الأسلحة النووية ذاته وما يسمى بنظريات الردع النووي بيئة من عدم الاستقرار وعدم الأمن في أرجاء العالم. |
La destinée commune de l'humanité à l'ère de la mondialisation exige que nous rejetions l'illusion qui consiste à construire des îlots d'abondance, de prospérité et de stabilité dans une mer turbulente de guerre, de pauvreté, de maladie, d'ignorance et d'insécurité. | UN | والمصير المشترك للإنسانية في عصر العولمة يتطلب منا رفض أكذوبة بناء جزر من الرفاهة والرخاء والاستقرار في بحر مضطرب من الحرب والفقر والمرض والجهل وعدم الأمن. |
La correction de cette tendance à l'hétérogénéité de l'économie mondiale est l'un des principaux défis qu'il faudra relever dans les décennies à venir, afin d'empêcher qu'elle devienne une source de tensions et d'insécurité nouvelles. | UN | وستُمثل معالجة هذا الاتجاه في الفوارق الاقتصادية العالمية للحيلولة دون تحولها إلى مصدر للتوترات الجديدة وعدم الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة. |
Les attentats terroristes qui se produisent dans différentes parties du monde et les menaces à la paix que connaissent diverses régions créent un climat international d'instabilité et d'insécurité qui exige des solutions urgentes. | UN | إن الهجمات الإرهابية التي تقع في أنحاء مختلفة من العالم والتهديدات للسلام في عدة مناطق تهيئ مناخا دوليا من عدم الاستقرار وعدم الأمن يقتضي حلولا عاجلة. |
Par cette déclaration, elle a reconnu qu'un monde à l'abri du besoin, des souffrances et de l'insécurité nécessitait un développement robuste, durable et sans exclusive et une action collective menée au niveau international. | UN | وأقر الإعلان بأن تحرر العالم من العوز والبؤس وعدم الأمن يتطلب تنمية قوية ومستدامة وشاملة للجميع وعملا جماعيا على الصعيد الدولي. |
La crise du Darfour, au Soudan, continue de mobiliser l'attention de la communauté internationale en raison d'importants exodes des populations vers la frontière avec le Tchad et de l'insécurité qui y persiste. | UN | وتواصل أزمة دارفور في السودان تعبئة اهتمام المجتمع الدولي نتيجة للتحركات الكبيرة للسكان في اتجاه الحدود مع تشاد وعدم الأمن الذي يتواصل هناك. |
Cette situation ne devrait pas perdurer au risque de voir le climat d'insécurité et de violence s'étendre. | UN | وإذا ما سمح لهذه الحالة بالاستمرار فإن مناخ العنف وعدم اﻷمن قد يزداد سوءا. |
L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. | UN | وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال. |