La violence, la souffrance humaine et la méfiance dominent les relations israélo-palestiniennes depuis beaucoup trop longtemps. | UN | يهيمن العنف والمعاناة الإنسانية وعدم الثقة على العلاقات بين الفلسطينيين والإسرائيليين منذ فترة طويلة جدا. |
De telles mesures contribuent à réduire la peur et la méfiance et facilitent la dénonciation des crimes racistes. | UN | وينبغي أن تعمل هذه الخطوات على تقليل الخوف وعدم الثقة وأن تسهم في طرق أفضل للإبلاغ عن الجرائم العنصرية. |
Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. | UN | ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة. |
Nous avons peu de chances de parvenir rapidement à un consensus puisqu'il est évident qu'il existe un climat de suspicion et de méfiance. | UN | ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء نتيجة الريبة وعدم الثقة الواضحين. |
Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. | UN | ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة. |
La diffamation engendre l'intolérance et la méfiance et mine la cohésion sociale, de sorte qu'elle n'a pas de place dans la société. | UN | إن تشويه الصورة يغذي التعصب وعدم الثقة وينال من التلاحم الاجتماعي، ومن ثم لا مكان له في المجتمع. |
L'application de régimes de contrôle des exportations non transparents et discriminatoires conduit à de nouvelles divisions entre les États parties et ne peut que provoquer le soupçon et la méfiance. | UN | كمـا أن نظم مراقبة التصدير غير الشفافة والتمييزية تـؤدي إلى انقسامات جديدة بين الدول الأطراف في المعاهدة ولا يمكن إلا أن تثير الشك وعدم الثقة. |
L'application de régimes de contrôle des exportations non transparents et discriminatoires conduit à de nouvelles divisions entre les États parties et ne peut que provoquer le soupçon et la méfiance. | UN | كمـا أن نظم مراقبة التصدير غير الشفافة والتمييزية تـؤدي إلى انقسامات جديدة بين الدول الأطراف في المعاهدة ولا يمكن إلا أن تثير الشك وعدم الثقة. |
Le monopole que le parti au pouvoir et le Gouvernement exercent sur la radio et la télévision nationales suscite la frustration et la méfiance de l'opposition. | UN | وولّد احتكار الحزب الحاكم والحكومة لمرافق البث الإذاعي والتلفزيوني الوطنية الإحباط وعدم الثقة لدى المعارضة. |
La Hongrie condamne toutes les formes de terrorisme, qui engendrent la peur et la méfiance dans nos vies quotidiennes. | UN | وتدين هنغاريا كل أشكال الإرهاب الذي يزيد الخوف وعدم الثقة في حياتنا اليومية. |
Elle sème la haine et la méfiance entre les pays et fait obstacle à une coopération ouverte et constructive. | UN | إنها تظهر الكراهية وعدم الثقة بين البلدان وتعوق التعاون المفتوح والبناء. |
Toutes actions qui pourraient aggraver la situation et alimenter un climat de suspicion et de méfiance doivent cesser. | UN | ويجب وقف أي عمل من شأنه أن يجعل الحالة أسوأ ويغذي مناخ الشك وعدم الثقة. |
Des incidents provoqués par des actes d'intimidation et des brimades continuent d'accroître le sentiment d'insécurité et de méfiance chez bien des gens. | UN | وثمة أحداث تتصف بالترويع والمضايقة لا تزال تذكي الشعور بعدم اﻷمان وعدم الثقة الذي يشعر به العديد من الناس. |
La guerre a créé un climat de rancoeur et de méfiance. | UN | فقد خلفت الحرب ميراثا من المرارة وعدم الثقة. |
Il a notamment souligné combien il était important de convaincre Israël de ne pas créer de colonies de peuplement à Jérusalem-Est afin de ne pas instaurer un climat de tension et de méfiance. | UN | وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة. |
La peur et le manque de confiance dans les tribunaux dissuadent également les victimes de demander réparation. | UN | ويشكل أيضاً الخوف وعدم الثقة في المحاكم رادعاً يحول دون السعي إلى الحصول على إنصاف. |
D'après une enquête nationale sur l'intégration financière menée au Mexique, les coûts trop élevés, l'insuffisance des connaissances financières et le manque de confiance figuraient parmi les principaux problèmes à surmonter. | UN | وكشفت دراسة استقصائية وطنية تناولت الاشتمال المالي في المكسيك عن أمور منها أن الكلفة وقلة المعرفة بالأمور المالية وعدم الثقة صعوبات هامة ينبغي تخطيها. |
Sans liberté de partager nos pensées et nos opinions, nous ne pouvons espérer mettre fin à l'ignorance et à la méfiance qui alimentent la violence. | UN | وبدون حرية تبادل الأفكار والآراء، لا يمكن أن نأمل بالقضاء على الجهل وعدم الثقة الذي يولد العنف. |
Nous espérons sincèrement que les États du Moyen-Orient s'attacheront à la mise en oeuvre simultanée des deux propositions, afin de faire disparaître les ombres du doute et de la méfiance. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تعمل دول الشرق الأوسط على تنفيذ المقترحين في آن واحد، بغية إبعاد شبح الشك وعدم الثقة. |
Peur des représailles et méfiance vis-à-vis du système judiciaire | UN | خشية الانتقام وعدم الثقة في نظام العدالة |
Hélas, les politiques des gouvernements en matière de réfugiés et de demandeurs d'asile sont souvent fondées sur la peur et la défiance. | UN | ولسوء الطالع أن سياسات الحكومات تجاه اللاجئين وطالبي اللجوء تقوم على الخوف وعدم الثقة في كثير من الأحيان. |
Le monde d'aujourd'hui est en proie à des idéologies et à des manifestations de méfiance et de défiance mutuelles. | UN | يعاني عالم اليوم من الأيديولوجيات المثيرة للخلاف والريبة وعدم الثقة المتبادلين. |
Les dirigeants politiques ne sont pas dignes de ce nom lorsqu'ils alimentent des sentiments xénophobes et hostiles aux réfugiés, entretenant ainsi le cycle de la peur et de la défiance. | UN | فالزعماء السياسيون لا يكونون زعماء عندما يعملون على إذكاء المشاعر المعادية للأجانب واللاجئين، مسهمين بذلك في هذه الدائرة من الخوف وعدم الثقة. |
9. Compte tenu de l'incertitude et du manque de confiance dont le rôle et les résultats de l'aide internationale sont l'objet, la valeur et l'efficacité des programmes de développement classiques sont sérieusement remises en question. | UN | ٩ - وفي جو الشك وعدم الثقة المتعلقين بدور المساعدات الدولية ونتائجها، ثار تساؤل جدي عن قيمة برامج التنمية التقليدية وفعاليتها. |
Tout déséquilibre en matière de sécurité ouvrirait certainement la voie à la méfiance et saperait la crédibilité de la nouvelle situation. | UN | حيث أن أي خلل في التوازنات اﻷمنية لا بد أن يولد الشكوك وعدم الثقة في مصداقية اﻷوضاع الجديدة في المنطقة. |