Depuis, les préoccupations se sont faites plus pressantes devant la dégradation continue de l'environnement et l'absence de mesures propres à remédier à une telle évolution. | UN | ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور. |
Le manquement des pays développés à leurs promesses de financement et l'absence de mesures concrètes visant à intégrer toutes les dimensions du développement durable sont deux obstacles majeurs. | UN | إن عدم وفاء البلدان متقدمة النمو بالتزاماتها في مجال التمويل، وعدم وجود تدابير واقعية ترمي إلى إدماج جميع أبعاد التنمية المستدامة، يشكلان عقبتين رئيسيتين. |
Il est cependant préoccupé par la forte prévalence des mariages précoces et des mariages forcés et par l'absence de mesures adéquates pour remédier à cette situation. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء ارتفاع معدل انتشار الزواج المبكر والقسري وعدم وجود تدابير مناسبة للحد من هذه الظاهرة. |
Le Comité s'inquiète notamment du manque de structures d'accueil, du manque d'appui apporté aux rapatriés et de l'absence de mesures visant à faciliter leur réinstallation durable aux plans économique, social et culturel. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم وجود هياكل استقبال، ونقص الدعم المقدم إلى العائدين إلى الوطن وعدم وجود تدابير ترمي إلى تيسير إعادة توطينهم بشكل مستدام من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
33. Le Groupe a constaté avec préoccupation que l'apparition de techniques et de pressions économiques nouvelles, en l'absence de mesures adéquates de conservation et de gestion durable des forêts, a entraîné une perte accélérée de forêts, qui lèse gravement ou détruit des communautés dont les modes de vie durables se fondent sur ces connaissances traditionnelles. | UN | ٣٣ - ولاحظ الفريق بقلق أن التسارع في فقدان الغابات دمر وقوض بعض المجتمعات ذات اﻷساليب الحياتية المستدامة التي تستند الى المعارف التقليدية المتصلة بالغابات نتيجة استحداث تكنولوجيات جديدة ووجود ضغوط اقتصادية، وعدم وجود تدابير كافية لحفظ الغابات واستخدامها استخداما مستداما. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour lutter contre les causes profondes de la traite dans l'État partie, ainsi que par l'absence de dispositions législatives spéciales ou autres mesures visant à protéger les femmes et les filles contre les agences de recrutement qui se livrent à la traite et les agences matrimoniales spécialisées dans les mariages avec des ressortissants étrangers. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن عدم اتخاذ تدابير كافية لمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار في البلد، وعدم وجود تدابير خاصة، تشريعية وغيرها، لحماية النساء والفتيات من وكالات التوظيف المتورطة في الاتجار بالأشخاص ووكالات الزواج المتخصصة في الزواج من مواطنين أجانب. |
59. Le Comité exprime sa préoccupation devant la situation des femmes à Hong-kong, en particulier devant la fréquence des violences et l'absence de mesures punitives ou correctives suffisantes. | UN | ٩٥ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة المرأة في هونغ كونغ، ولا سيما ارتفاع نسبة العنف وعدم وجود تدابير عقاب أو انتصاف كافية. |
Le dépassement des objectifs de ces politiques et l'absence de mesures compensatoires se traduisent par un coût social important, et notamment des niveaux élevés de chômage dans de nombreux pays aux prises avec un processus d'ajustement. | UN | والنتيجة المجملة لهذا التجاوز في تطبيق السياسات العامة وعدم وجود تدابير تعويضية هو الثمن الاجتماعي العالي، بما في ذلك ارتفاع مستويات البطالة في كثير من البلدان التي تمر بمرحلة تكيف. |
Le Comité est vivement préoccupé par les cas signalés de violence, de sévices, y compris sexuels, et de délaissement dans l'État partie, ainsi que par le manque d'études sur l'ampleur du phénomène et l'absence de mesures efficaces visant à le combattre, notamment dans le cadre familial. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال والاعتداء عليهم، بما في ذلك الاعتداء الجنسي عليهم وإهمالهم في الدولة الطرف وإزاء الافتقار إلى دراسات بشأن انتشار هذه المشكلة وعدم وجود تدابير فعالة لمكافحتها ولا سيما عندما تقع داخل الأسرة. |
59. Le Comité exprime sa préoccupation devant la situation des femmes à Hong-kong, en particulier devant la fréquence des violences et l'absence de mesures punitives ou correctives suffisantes. | UN | ٩٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة في هونغ كونغ، ولا سيما إزاء ارتفاع نسبة العنف وعدم وجود تدابير وافية للعقاب أو الانتصاف. |
13. Le Comité exprime sa préoccupation devant la situation des femmes à Hongkong, en particulier devant la fréquence des violences et l'absence de mesures punitives ou correctives suffisantes. | UN | ٣١- تعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة المرأة في هونغ كونغ، لا سيما ارتفاع نسبة العنف وعدم وجود تدابير عقاب أو انتصاف كافية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la persistance d'agressions contre les personnes LGBT, par la fréquence des crimes motivés par la haine, par les informations faisant état d'actes de violence contre les enfants et par l'absence de mesures législatives visant à prévenir, poursuivre et punir les actes de torture et les autres mauvais traitements. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الهجمات على المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، ووقوع جرائم الكراهية، وورود تقارير عن العنف ضد الأطفال، وعدم وجود تدابير تشريعية لمنع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Le Comité est également préoccupé par le taux élevé de toxicomanie et par l'absence de mesures prises pour aider les enfants dépendants au tabac, à l'alcool ou à des drogues ou risquant de le devenir et pour mettre fin à la stigmatisation dont ces enfants font l'objet. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ارتفاع معدّلات تعاطي المخدِّرات وعدم وجود تدابير لمساعدة الأطفال مدمني التبغ والمشروبات الكحولية والمخدِّرات أو الأطفال المعرضين لخطر الإدمان وللتصدي للوصم الذي يواجهه أولئك الأطفال. |
Le Comité note que l'État partie a institué des procédures de vérification de l'âge des recrues à l'incorporation mais il demeure préoccupé par le faible taux d'enregistrement des naissances dans l'État partie et par l'absence de mesures pour la détection des faux documents, qui peuvent nuire à l'efficacité de ces procédures. | UN | 16- تحيط اللجنة علماً بأنّ الدولة الطرف اتخذت إجراءات للتحقق من سن المجنّدين الجدُد، ولكنها تبقى قلقة إزاء المستوى المنخفض لتسجيل الولادات في الدولة الطرف وعدم وجود تدابير لكشف الوثائق المزوّرة، مما يؤثّر على فاعلية هذه الإجراءات. |
Du fait d'une discipline relâchée dans le secteur de la construction et de l'absence de mesures de normalisation, certaines situations techniques sont apparues dans lesquelles les dommages sont irréversibles, ou réversibles seulement au prix de dépenses publiques substantielles. | UN | ونتيجةً لتلاشي الانضباط في مجال البناء وعدم وجود تدابير تنظيمية، برزت بعض الحالات التقنية في عدد من المواقع كانت فيها الأضرار غير قابلة للإصلاح، وإذا تم ذلك كلّف الدولة مالاً طائلاً. |
45. Le Comité s'inquiète du non-enregistrement des enfants handicapés et de l'absence de mesures concrètes propres à favoriser l'inscription de ces enfants à l'état civil, en particulier dans les zones rurales. | UN | 45- يساور اللجنة القلق إزاء عدم تسجيل الأطفال المعوقين في الدولة الطرف، وعدم وجود تدابير ملموسة للتشجيع على تسجيل الأطفال ذوي الإعاقة، وبخاصة في المناطق الريفية. |
25. Le Groupe constate avec préoccupation que l'apparition de techniques et de pressions économiques nouvelles, en l'absence de mesures adéquates de conservation et de gestion durable des forêts, a entraîné une perte accélérée de forêts, qui lèse gravement ou détruit des communautés dont les modes de vie viables se fondent sur ces connaissances traditionnelles. | UN | ٢٥ - ولاحظ الفريق بقلق أن التسارع في فقدان الغابات دمر وقوض المجتمعات ذات اﻷساليب الحياتية المستدامة التي تستند الى المعارف التقليدية المتصلة بالغابات نتيجة استحداث تكنولوجيات جديدة ووجود ضغوط اقتصادية، وعدم وجود تدابير كافية لحفظ الغابات واستخدامها استخداما مستداما. |
La possibilité de conflits d'intérêts peut surgir dans des cas comme la prestation de services de conseil par les auditeurs, l'absence de dispositions interdisant au responsable de l'audit d'occuper ultérieurement un poste au sein de l'organisation, et lorsque la durée de leur mandat est illimitée. | UN | وقد ينشأ احتمال تضارب المصالح في حالات مثل أداء مراجعي الحسابات للخدمات الاستشارية، وعدم وجود تدابير لمنع عمليات تعيين مديري مراجعة الحسابات/الرقابة لاحقاً في مناصب داخل المنظمة وفي الحالات التي تكون فيها مدة شغلهم للمنصب غير محددة. |
Il est préoccupé par le nombre d'enfants réfugiés qui ont été séparés de leur famille au Bhoutan et par le manque de mesures visant à réunifier les familles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن عدد الأطفال اللاجئين الذين انفصلوا عن أسرهم في بوتان وعدم وجود تدابير لجمع شمل الأسر. |
Le Comité s'inquiète aussi du nombre insuffisant de juges pour mineurs dans le pays, ainsi que de l'absence de mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | ويساور اللجنةَ قلق أيضاً بشأن قلة عدد قضاة الأحداث في البلد وعدم وجود تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية. |
Le Comité est également préoccupé par la faible participation des femmes au processus décisionnel et par l'insuffisance des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de ce problème, notamment les attitudes socioculturelles existantes. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء المشاركة المنخفضة للمرأة في صنع القرار وعدم وجود تدابير لمعالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك، ومنها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة. |
Le Comité déplore l'absence de données statistiques à jour sur les victimes des cas de violence signalés, en particulier les abus sexuels et la violence subie dans la famille, le nombre limité d'enquêtes et de sanctions en relation avec ces cas et l'absence de mesures prises en vue du rétablissement physique et psychologique et de la réinsertion sociale. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم توفر إحصاءات محدثة بخصوص ضحايا حالات العنف المبلغ عنها، ولا سيما حالات العنف الجنسي والأسري، والعدد المحدود للتحقيقات التي أُجريت والعقوبات التي اتُخذت فيما يتصل بهذه الحالات، وعدم وجود تدابير للمساعدة في التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج في المجتمع. |
59. Mme Zou Xiaoqiao se réjouit que la participation des femmes à la vie politique et publique ait augmentée au Burkina Faso. Elle regrette néanmoins le manque de statistiques sur leur participation à l'Assemblée nationale, ainsi que l'absence de mesures contraignantes pour redresser les déséquilibres entre les sexes. | UN | 59 - السيدة زو كسياوكيو: رحبت بتزايد مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية في بوركينا فاسو، ولكنها أعربت عن أسفها لعدم وجود إحصاءات عن مدى اشتراك المرأة في الجمعيات الوطنية، وعدم وجود تدابير ملزمة لاستدراك اختلال التوازن بين الرجال والنساء في الجمعية. |