Il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. | UN | وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة. |
iv) Des procédures permettant de déterminer si le code a été enfreint et des sanctions appropriées pour toute infraction au code. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
L'article 12 de la promulgation sur la prévention de la corruption prévoit en outre des peines pécuniaires et des peines d'emprisonnement, pouvant allant jusqu'à 10 ans, pour les infractions de corruption. | UN | وينص القسم 12 من قانون منع الرشوة أيضا على غرامات وعقوبات بالحبس تصل إلى 10 سنوات عن جرائم الفساد. |
les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. | UN | كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً. |
J'ai également contribué à la réforme des prisons en Serbie en élaborant des mesures et sanctions de substitution et en créant la Prison spéciale pour le crime organisé. | UN | وساهمت أيضاً في إصلاح السجون في صربيا من خلال بلورة تدابير وعقوبات بديلة، إلى جانب إنشاء السجن الخاص بالجريمة المنظمة. |
Le Code pénal prévoyait, pour les jeunes personnes, une série de mesures et de sanctions dont les châtiments corporels ne faisaient pas partie. | UN | وينص القانون الجنائي على تدابير وعقوبات تطال الشبان، لكن لا ترد العقوبة البدنية ضمنها. |
Ces normes, qui comporteraient le cas échéant des restrictions légales et des pénalités dissuasives, devraient comprendre les normes suivantes, assorties d'un minimum de restrictions légales et de pénalités dissuasives: | UN | تشمل هذه المعايير المكوَّنة، حسب الاقتضاء، من معوقات قانونية وعقوبات رادعة المعايير التالية التي تتضمن كحد أدنى معوقات قانونية وعقوبات رادعة: |
Elle prévoit, en ses articles 76 et 84, des mesures administratives coercitives et des pénalités administratives. | UN | وينص القانون في المواد من 76 إلى 84 على إنفاذ تدابير وعقوبات إدارية. |
iv) Des procédures permettant de déterminer si le code a été enfreint et des sanctions appropriées pour toute infraction au code. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
Des peines d'emprisonnement jusqu'à 10 ans et des sanctions disciplinaires ont été prononcées contre des fonctionnaires coupables d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وصدرت عقوبات بالسجن تصل إلى 10 سنوات وعقوبات تأديبية ضد موظفين مسؤولين عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة. |
Le respect de ces règles est au cœur des inspections, et des sanctions sont prises en cas de manquement. | UN | وهناك إجراءات لتفقد الامتثال لهذه القواعد، وعقوبات لمن ينتهكها. |
Quelques États infligent des amendes et des sanctions en cas de non-application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفرض بعض الدول غرامات وعقوبات على عدم إنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |
La commission d'un acte terroriste entraîne une responsabilité pénale accrue et des peines plus lourdes. | UN | ويستتبع ارتكاب العمل الإرهابي زيادة في المسؤولية الجنائية وعقوبات أشد. |
Il recommande à l'État partie d'aller jusqu'à prononcer des sanctions et des peines contre les coupables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بتطبيق جزاءات وعقوبات على المخالفين. |
Pendant ce temps, le Pakistan a été soumis à des embargos et sanctions injustes qui ont gravement porté atteinte à ses capacités de défense et ont créé la possibilité d'une agression militaire contre lui. | UN | وفي الوقت ذاته تخضع باكستان لحظر جائر وعقوبات غير عادلة تضعف قدرتنا الدفاعية بصورة خطيرة ويجعل تعرضنا لعدوان عسكري أمراً ممكناً. |
L'oratrice souhaite savoir si la loi n° 2007-128, prévoyant de nouvelles obligations et sanctions pour les partis politiques n'atteignant pas la parité dans leurs listes, a donné des résultats à la date de la séance en cours. | UN | وأبدت رغبتها في معرفة ما إذا كان قانون رقم 128-2007، الذي ينص على مستلزمات وعقوبات جديدة في حال العجز عن تحقيق التكافؤ في قوائم الأحزاب السياسية، قد حقق أي نتائج حتى الآن. |
Quiconque enfreint cette disposition est passible de mesures disciplinaires et de sanctions pénales. | UN | وكل من يخرق هذا الحكم، يعرض نفسه لتدابير تأديبية وعقوبات جنائية. |
Mme Seebun (Maurice) donne personnellement au Comité l'assurance que le prochain rapport périodique fera état d'une législation plus énergique et de pénalités plus rigoureuses pour les actes de discrimination. | UN | 74 - السيدة سيبون (موريشيوس): قالت إنها تقدم التزاما شخصيا إلى اللجنة بأن التقرير الدوري القادم سيعرض تشريعا أكثر صرامة وعقوبات أكثر شدة تفرض على حالات التمييز. |
Il faudrait inclure dans ces normes des restrictions légales et des pénalités dissuasives pour éviter la violation des normes adoptées. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعايير معوقات قانونية وعقوبات رادعة في حالة انتهاك المعايير المعتمدة. |
De nouvelles infractions et pénalités ont été définies pour les cas de non-respect de la loi générale sur les personnes handicapées. | UN | وأفادت بيرو أيضاً بأن لوائح جديدة حددت مخالفات وعقوبات تتعلق بانتهاك القانون العام للمعوقين. |
9. Exige également du Gouvernement iraquien qu'il abroge tous les décrets prévoyant des peines ou des traitements cruels et inhumains et qu'il prenne toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que cessent la torture et les peines et traitements cruels et inhabituels; | UN | ٩ - تطالب أيضا بأن تقوم حكومة العراق بإلغاء أي مرسوم وجميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية ولا إنسانية، واتخاذ كل الخطوات اللازمة لكفالة عدم حدوث ممارسات تعذيب وعقوبات ومعاملة قاسية وغير عادية بعد اﻵن؛ |
Un registre central des plaintes pour torture et mauvais traitements, dans lequel seraient consignées des informations sur les enquêtes menées, les procès conduits et les sanctions pénales ou disciplinaires imposées, devrait être tenu. | UN | وينبغي الاحتفاظ بسجل مركزي لشكاوى التعذيب وسوء المعاملة يتضمن معلومات عما يتصل بتلك الشكاوى من تحقيقات ومحاكمات وعقوبات جنائية أو تأديبية. |
C'est pourquoi, dans un esprit de coopération, l'Equateur a pris des mesures pénales en vue de réprimer le trafic de drogue et la justice équatorienne a prononcé davantage de condamnations et de peines que de coutume pour usage et détention de drogues. | UN | لهذا السبب، وبروح من التعاون، اتخذت إكوادور تدابير جنائية لردع اﻹتجار بالمخدرات وحكم القضاء اﻹكوادوري بإدانات وعقوبات بأكثر من المعتاد في حالات استخدام وحيازة المخدرات. |
Toutefois, l'article 31 de la loi sur les médias, au titre duquel il peut être interdit aux médias de rendre compte de sujets contraires aux principes de l'islam, continue d'exposer les journalistes à des décisions arbitraires et à des sanctions des tribunaux. | UN | إلا أن المادة 31 من قانون وسائط الإعلام، التي تسمح بمنع تغطية مواضيع منافية لمبادئ الإسلام في وسائط الإعلام، لا تزال تعرض الصحفيين لقرارات وعقوبات تعسفية من جانب المحاكم. |
La loi en question contient des dispositions énonçant les droits des femmes et des enfants et prévoyant des peines pour ceux qui commettent de tels crimes. | UN | وأدرجت في القانون المذكور أحكام تتعلق بحقوق المرأة والطفل، وعقوبات للضالعين في هذه الجرائم. |