Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
De plus, l'article 42 de la Constitution prévoit un processus normal et le droit à un procès juste et public devant une cour indépendante. | UN | وعلاوة على ذلك تنص المادة 42 من الدستور على مراعاة الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة قانونية مستقلة. |
Il affirme que leurs jugements ont violé son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial. | UN | ويؤكد أن أحكامها انتهكت حقه في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Dans de tels cas, il a été décidé que, plutôt que d'être sanctionnés par le Commissaire aux services correctionnels, les intéressés seraient entendus équitablement et publiquement par un tribunal indépendant. | UN | وفي هذه الحالات، توافق حكومة هونغ كونغ على أن يحاكم السجناء المتهمون بهذه الجرائم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مستقلة بدلا من إسناد مهمة تأديبهم إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية. |
41. Le Groupe de travail estime qu'un contrôle judiciaire purement formel des règles de procédure applicables à la détention ne saurait remplacer le droit universel de toute personne de faire entendre équitablement et publiquement sa cause par un tribunal indépendant et impartial. | UN | 41- ويعتَبر الفريق العامل أن الرقابة القضائية الشكلية فقط على المقتضيات الإجرائية للاحتجاز لا يمكن أن تكون بديلاً عن الحق العالمي لأي شخص في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
3.1 Les auteurs font valoir qu'ils se sont vu refuser un procès équitable et public devant un tribunal impartial et indépendant. | UN | ٣-١ يؤكد أصحاب البلاغ أنهم حُرموا من محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة نزيهة ومستقلة. |
Elle rappelle que la liberté d'expression, le droit et le devoir d'informer librement et le droit à un procès équitable et public devant un tribunal impartial et indépendant font partie des droits fondamentaux de l'homme, mentionnés dans de nombreux textes internationaux, au premier rang desquels figure la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويذكر بأن حرية التعبير، وحق وواجب الإدلاء بمعلومات بحــــرية، والحق في محاكمــة نزيهة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة هي من حقوق الإنسان الأساسية التي ينص عليها العديد من النصوص الدولية وفي مقدمتها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports précédents que les prisonniers d'opinion condamnés par un tribunal au Myanmar n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial, comme l'exige la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 18 - وشدد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على أن سجناء الضمير الذين أدانتهم محاكم ميانمار لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة وفقا لما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
11. La source affirme en outre que M. Al Karoui et M. Matri ont été privés du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial afin de contester la légalité de leur détention. | UN | 11- ويؤكد المصدر أيضاً أن السيد القروي والسيد مطري حُرما من إمكانية الحصول على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ونزيهة للاعتراض على مشروعية احتجازهما. |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(22) يسلم كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة، للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
Le Rapporteur spécial demeure toutefois préoccupé par le fait que les procédures révisées de radiation de la Liste ne garantissent toujours pas le droit à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi. | UN | 56 - غير أن المقرر الخاص لا يزال يشعر بالقلق من أن الإجراءات المنقحة للشطب من القوائم لا تفي بالمعايير اللازمة لضمان جلسة استماع عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة وحيادية تكون منشأة بموجب القانون(). |
37. Mettre en œuvre les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en veillant à ce que chacun jouisse, sans distinction, du droit à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi (Irlande); | UN | 37- الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بما يكفل لكل فرد دون تمييز الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة طبقا للقانون (آيرلندا)؛ |
Les normes internationales des droits de l'homme exigent que la cause d'une personne soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal transparent, impartial et indépendant, ce à quoi M. Shaqibel n'a pas eu droit en l'espèce. | UN | وتقتضي المعايير الدولية لحقوق الإنسان إجراء محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة تتسم بالشفافية والنزاهة والاستقلال وهو ما لم يتح للسيد الشقيبل في هذه القضية. الرأي |
Détention arbitraire; droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial; droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations; droit à la liberté de réunion pacifique | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ والحق في جلسة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ والحق في التماس وتلقي ونقل المعلومات؛ والحق في التجمع السلمي |
Réaffirmant que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations, ainsi que du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, | UN | وإذ تعيد التأكيد على حق كل شخص، على أساس المساواة الكاملة في أن يحاكم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، لتحديد حقوقه وواجباته والبت في أي تهمة جنائية توجه إليه، |
III. Droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent indépendant et impartial | UN | ثالثا - الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونـزيهــة الفقرات 13-16 |
Le Groupe de travail considère que ce type de recours n'est pas un moyen efficace dans le cas d'une détention présentant les caractéristiques qui ont été décrites, dans la mesure où il ne peut pas remplacer le droit universel de toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction ou un crime de faire entendre équitablement et publiquement sa cause par un tribunal indépendant et impartial. | UN | ويَعتَبر الفريق العامل أن أسلوب الانتصاف المتمثل في أمر الإحضار ليس تدبيراً فعّالاً في حالة احتجاز يتسم بالصفات المعروضة، نظراً لأنه لا يمكن أن يكون بديلاً عن الحق العالمي لأي شخص يُشتَبه في ارتكابه مخالفة أو جريمة في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Il a été privé du droit de faire entendre sa cause équitablement et publiquement devant un tribunal impartial et indépendant, avec le concours d'un défenseur de son choix. | UN | وحُرم من حقه في محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مستقلة وحيادية، بمساعدة محام من اختياره. |