sur la base des données actuelles, on prévoit que le site Web accueillera plus de 2 milliards de visiteurs avant la fin de l'année 2003. | UN | وعلى أساس البيانات الحالية، من المتوقع أن يتلقى موقع الشبكة العالمية 2 بليون اتصال قبل نهاية عام 2003. |
Pour cette raison, et sur la base des données disponibles, le nombre et le coût des consultants engagés en 1996 n’ont pu être établis avec précision. | UN | ولهذا السبب، وعلى أساس البيانات المتاحة، لم يمكن بالتحديد تتبع عدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦. |
sur la base des données disponibles, ces composés ne sont pas considérés comme ayant un effet néfaste pour l'environnement canadien. | UN | وعلى أساس البيانات المتوافرة، لا يرى أن لمركبات القصدير العضوي من غير مبيدات الآفات تأثيرات معاكسة علي البيئة الكندية. |
au vu des données fournies par les Ministères bélarussiens des affaires étrangères et de la défense, les participants au Séminaire ont pu constater ce qui suit : | UN | وعلى أساس البيانات التي قدمتها وزارة الشؤون الخارجية ووزارة الدفاع في جمهورية بيلاروس، ثبت للمشتركين في حلقة التدارس بما لا يدع مجالا للشك أن: |
En se fondant sur les données disponibles on peut raisonnablement estimer que cette moyenne se situe dans une fourchette annuelle de 600 à 1 200 cas. | UN | وعلى أساس البيانات المتوافرة يبدو من الواقعي تقدير أن عدداً يتراوح بين ٠٠٦ و٠٠٢ ١ حالة عمل غير مشروع لﻷطفال يقع سنويا. |
sur la base des données disponibles, ces composés ne sont pas considérés comme ayant un effet néfaste pour l'environnement canadien. | UN | وعلى أساس البيانات المتوافرة، لا يرى أن لمركبات القصدير العضوي من غير مبيدات الآفات تأثيرات معاكسة علي البيئة الكندية. |
sur la base des données disponibles la dette représente 92,6 % du PIB régional, ce qui est légèrement inférieur aux 94 % enregistrés en 1991. | UN | وعلى أساس البيانات المتاحة، فإن الديون تستأثر بنسبة ٩٢,٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي الاقليمي، أي بانخفاض طفيف عن نسبة ٩٤ في المائة المسجلة في عام ١٩٩١. |
sur la base des données reçues, à sa réunion de haut niveau tenue du 6 au 8 février 1994 à Dhaka, le Groupe consultatif a examiné les questions soulevées et les recommandations formulées et a décidé : | UN | وعلى أساس البيانات الواردة، استعرض الاجتماع الرفيع المستوى للفريق الاستشاري المعقود في الفترة من ٦ الى ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ في داكا، بنغلاديش، القضايا المطروحة والتوصيات المقدمة ووافق على ما يلي: |
sur la base des données actuellement disponibles, très peu a changé au niveau régional depuis le rapport de l’an passé au Conseil d’administration. | UN | وعلى أساس البيانات المتاحة حاليا، لم يتغير إلا النذر اليسير على المستوى اﻹقليمي منذ أن قُدم التقرير إلى المجلس في السنة الماضية. |
sur la base des données disponibles, la quote-part du Timor oriental pour la période 2001-2003 serait fixée au taux plancher, à savoir 0,001 %. | UN | وعلى أساس البيانات المتاحة أما نصيب تيمور - ليشتي عن الفترة 2001-2003 فسيكون عند الحد الأدنى البالغ 0.001 في المائة. |
sur la base des données fournies par les pays endémiques concernant la distribution des polythérapies à base d'artémisinine et l'estimation du nombre de cas de P. falciparum dans les établissements sanitaires, l'OMS a établi des estimations relatives au taux des cas recevant un tel traitement dans les établissements de santé publique. | UN | وعلى أساس البيانات التي تقدمها البلدان التي تتوطن فيها الملاريا عن توزيع العلاج المركب المكون أساسا من مادة الأرتيميسينين والعدد المقدر من حالات الإصابة بالبلازمود المنجلي في المرافق العامة، تقدم منظمة الصحة العالمية تقديرات بشأن نسبة الحالات التي تتلقى هذا العلاج في المرافق الصحية العامة. |
sur la base des données recueillies, l'entité adjudicatrice peut prendre une décision plus éclairée quant à la méthode la plus adaptée à la passation du marché à venir. | UN | وعلى أساس البيانات التي يتمّ جمعها، قد تتّخذ الجهة المشترية قرارا أكثر استنارةً بشأن أنسب طريقة اشتراء تستخدم في عملية الاشتراء المرتقبة. |
sur la base des données recueillies et évaluées lors de cette étude, des contre-mesures adéquates peuvent être prises dès que les inégalités sexospécifiques dans le secteur de la santé sont déterminées. | UN | وعلى أساس البيانات التي يتم تجميعها وتقييمها في هذه الدراسة الاستقصائية، يمكن الشروع في أقرب وقت ممكن في اتخاذ تدابير مضادة مناسبة بمجرد تبين صنوف انعدام المساواة المحددة في القطاع الصحي. |
La situation dans les régions affectées par les essais nucléaires a été évaluée et, sur la base des données recueillies, le Gouvernement kazak a déclaré zones écologiquement sinistrées tous les districts de la région de Semipalatinsk et un certain nombre de districts des régions de Pavlodar, de Karaganda et de Vostochny Kazakstan. | UN | وتم تقييم الحالة في المناطق المتأثرة بالتجارب النووية، وعلى أساس البيانات التي جمعت أعلنت حكومة كازاخستان كل مناطق إقليم سميبلاتنسك وعددا من المناطق في بغلودار وكاراغندا والجزء الشرقي من كازاخستان مناطق كوارث بيئية. |
1. Si la valeur en douane des marchandises importées ne peut pas être déterminée par application des dispositions des articles premier à 6, elle sera déterminée par des moyens raisonnables compatibles avec les principes et les dispositions générales du présent Accord et de l'article VII du GATT de 1994 et sur la base des données disponibles dans le pays d'importation. | UN | ١ - إذا لم يمكن تحديد القيمة الجمركية للسلع المستوردة بموجب أحكام المواد ١ إلى ٦، تحدد القيمة الجمركية باستخدام وسيلة معقولة تتفق مع المبادئ واﻷحكام العامة لهذا الاتفاق والمادة السابعة من اتفاقية الغات ١٩٩٤ وعلى أساس البيانات المتاحة في بلد الاستيراد. |
Conformément à la législation fédérale et sur la base des données communiquées par le Ministère de l'intérieur de la Fédération de Russie et le Bureau du Procureur général, Rosfinmonitoring tient une liste d'organisations et de personnes mêlées à des activités extrémistes (terroristes) et la transmet directement aux institutions qui effectuent des opérations portant sur des fonds ou d'autres avoirs. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، وعلى أساس البيانات المقدمة من وزارة الخارجية ومكتب المدعي العام للاتحاد الروسي، تحتفظ الوحدة الاتحادية للرصد المالي بقائمة دائمة تتضمن أسماء المنظمات والأفراد ذوي الارتباط بأنشطة التطرف (الإرهاب)، وهي قائمة تحال مباشرة إلى المنظمات التي تُجري معاملات تتصل بالأموال والأصول الأخرى. |
au vu des données sur la vaccination et des résultats d'enquêtes séroépidémiologiques sur la sensibilité de la population, on estime que les conditions sont réunies pour une augmentation des personnes sensibles à la maladie, avec le risque d'une épidémie de rougeole d'ici trois à cinq ans. | UN | وعلى أساس البيانات المتعلقة بالتحصين ونتائج الدراسات المصلية الوبائية المتعلقة بحساسية السكان، نقدر أن الشروط متوفرة لتزايد عدد السكان الذين لديهم حساسية، وتعاظم خطر انتشار وباء الحصبة خلال ثلاث إلى خمس سنوات تقريباً. |
se fondant sur les données recueillies par le biais du Programme commun UNICEF/OMS de surveillance en 1994, le Secrétaire général, dans son rapport intitulé «Eau salubre et assainissement pour tous : progrès accomplis pendant la première moitié des années 90» (A/50/213), a observé que malgré les progrès réalisés, l’objectif fixé était loin d’être atteint. | UN | وعلى أساس البيانات التي جمعت عن طريق برنامج الرصد المشترك بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية في عام ١٩٩٤، فقد أشار اﻷمين العام، في تقريره المعنون " التقدم المحرز في مجال توفير المياه المأمونة والمرافق الصحية المأمونة للجميع خلال النصف اﻷول من التسعينيات " )A/50/213(، إلى أن التقدم المحرز قصر كثيرا عن هذا الهدف. |