Les demandes relatives aux traductions ont été traitées immédiatement et au cas par cas. | UN | وجرى التعامل مع الاستفسارات المتصلة بالترجمة بشكل فوري وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Cependant, le recours à d'autres spécialistes doit s'effectuer avec discernement, selon des mandats clairs et au cas par cas. | UN | غير أنه ينبغي استخدام هذه الخبرة الإضافية استخداما سليما، باختصاصات واضحة، وعلى أساس كل حالة على حدة. |
La coopération est très limitée au niveau fédéral, mais plus importante au niveau de la République, où elle est apportée dans certains domaines précis et au cas par cas. | UN | فبالرغم من أن التعاون قليل جدا على المستوى الاتحادي، إلا أن المزيد من التعاون ملموس في مناطق مختارة على مستوى الجمهوريات، وعلى أساس كل حالة على حدة. |
La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas Voir HRI/GEN/1/Rev.3. | UN | ويجب ألا يتخذ أي قرار باستخدام هذا التدخل المأذون به إلا من جانب السلطة التي يحددها القانون وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Le Comité consultatif constate que l'accès des missions politiques spéciales aux stocks stratégiques pour déploiement rapide est actuellement autorisé de manière ponctuelle et au cas par cas. | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بأن استفادة البعثات السياسية الخاصة من مخزونات النشر الاستراتيجية يؤذن بها حاليا على أساس مخصص وعلى أساس كل حالة على حدة. |
a) Lorsque le Comité établit à l'avance et au cas par cas que tel ou tel voyage se justifie pour des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux ; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة سلفا وعلى أساس كل حالة على حدة أن هذا السفر تبرره أسباب إنسانية، بما في ذلك أداء واجب ديني؛ |
Notant que le rapport souligne que la stratégie doit être bien équilibrée, hiérarchisée et séquencée, il avertit qu'il ne faudra ajouter des priorités à la stratégie existante qu'après une étude approfondie et au cas par cas. | UN | وبعد أن لاحظ أن التقرير يؤكد على ضرورة أن تكون الاستراتيجية متوازنة تماماً ومحدَّدة من حيث الأولويات والخطوات المتعاقبة، حذَّر من أن أية أولويات أخرى لبناء السلام ينبغي أن تضاف إلى استراتيجية قائمة فقط بعد دراسة متأنية وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Il faut souligner que la question de la représentation de l'État par un représentant ou de l'exercice par celui-ci de fonctions étatiques doit être envisagée au sens large et au cas par cas conformément au système constitutionnel, aux lois et règlements et à la situation concrète de l'État du représentant, et non être tranchée subjectivement et arbitrairement par l'État du for. | UN | ويجب التأكيد على أن مسألة تمثيل المسؤول للدولة أو ممارسة مهامها ينبغي أن تفسر بمعناها الواسع وعلى أساس كل حالة على حدة وفقا للنظام الدستوري والقوانين والأنظمة الدستورية والحالة الواقعية للدولة التي ينتمي إليها المسؤول، بدلا من أن تحددها الدولة التي تقع فيها المحكمة بشكل ذاتي وتعسفي. |
Le Gouvernement a néanmoins pris des dispositions administratives permettant d'accorder, pour raisons humanitaires et au cas par cas, une assistance et une protection aux personnes demandant le statut de réfugié ou le droit d'asile munies de documents d'identité délivrés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | بيد أن الحكومة قد وضعت ترتيبات إدارية لتقديم المساعدة والحماية إلى الأشخاص المطالبين بوضع اللاجئ و/أو ملتمسي اللجوء الذين يحملون وثائق هوية صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وذلك استناداً إلى أسباب إنسانية وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Enfin, le Groupe souligne que toute réduction dans la longueur des rapports établis par le Secrétariat ne devrait pas se faire au détriment de leur qualité ou de leur teneur et que cette règle doit être appliquée sans sélectivité, avec discernement et au cas par cas. | UN | 24 - وأعرب أخيرا عن رغبة المجموعة في التأكيد على أن أي نقصان في طول التقارير الصادرة عن الأمانة العامة ينبغي ألا يؤثر سلبا على جودة عرض التقارير أو جودة محتوياتها وينبغي أيضا أن يحدث على أساس مرن غير انتقائي وعلى أساس كل حالة على حدة. |
c) Lorsque le Comité autorise, préalablement et au cas par cas, le passage en transit de personnes qui rentrent dans le territoire de l'État dont elles sont ressortissantes ou concourent aux efforts tendant à faire traduire en justice les auteurs de violations graves des droits de l'homme ou du droit international humanitaire ; ou | UN | (ج) عندما تأذن اللجنة سلفا وعلى أساس كل حالة على حدة بعبور الأفراد العائدين إلى أراضي الدولة التي يحملون جنسيتها أو المشاركين في الجهود المبذولة لتقديم مرتكبي انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي إلى العدالة؛ |
10. À la même session, le SBI a rappelé que, dans ses conclusions antérieures, il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 10- وفي الدورة ذاتها، أشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ كذلك إلى توصيتها في استنتاجات سابقة بأن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18، خاصة لإتاحة الوقت الكافي للأطراف والمجموعات الإقليمية للاستعداد للجلسات اليومية، ولكنها أجازت، استمرار هذه الجلسات مدة تتراوح بين ساعتين وثلاث ساعات في الظروف الاستثنائية وعلى أساس كل حالة على حدة(). |
La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas. | UN | وأي قرار باللجوء إلى هذا التدخل المسموح به يجب أن تتخذه السلطة التي يسميها القانون وحدها دون سواها، وعلى أساس كل حالة على حدة. |
La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas. | UN | وأي قرار باللجوء إلى هذا التدخل المسموح به يجب أن تتخذه السلطة التي يسميها القانون وحدها دون سواها، وعلى أساس كل حالة على حدة. |
De nombreuses délégations ont aussi insisté pour que la décision d’intégrer tel ou tel centre soit prise au cas par cas et en consultation avec le gouvernement du pays hôte. | UN | كما أكد متكلمون كثر على أن أي قرار يُتخذ بشأن دمج المراكز المنفصلة ينبغي التوصل إليه بالتشاور مع الحكومة المضيفة وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Le Corps commun a déjà mis en place les modalités de l'introduction progressive de cette mesure compte tenu de chaque cas particulier, en fonction de la teneur et de la portée de la recommandation visée. | UN | وقد اتخذت الوحدة بالفعل تدابير عملية لطرح هذه الفكرة الجديدة تدريجيا على مدار فترة من الزمن وبصورة مرنة وعلى أساس كل حالة على حدة طبقا لطابع ونطاق توصيتها. |