"وعلى أنه" - Traduction Arabe en Français

    • et qu
        
    • et que l
        
    • et sur le fait qu
        
    Le Groupe de travail est convenu que cette interprétation était la bonne et qu'il fallait faire apparaître plus clairement la distinction dans le texte. UN ووافق الفريق العامل على هذا التفسير، وعلى أنه يلزم التعبير عن التمييز تعبيرا أكثر وضوحا في النص.
    Il a souligné que ce n'était pas une méthode de planification familiale et qu'il ne le soutenait dans aucun pays. UN وشدد على أن الإجهاض ليس من وسائل تنظيم الأسرة وعلى أنه لا يساند الإجهاض في أي بلد.
    C'est pourquoi nous souhaitons souligner que les armes nucléaires ne devraient jamais plus être utilisées et qu'il faudrait poursuivre les efforts en vue d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن أجل هذا، نود أن نؤكد على أنه ينبغي ألا تستخدم الأسلحة النووية مرة أخرى على الإطلاق، وعلى أنه ينبغي بذل جهود متواصلة بغية تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Les organismes ont unanimement déclaré qu'il était nécessaire de trouver de nouveaux moyens de combattre l'épidémie et qu'une approche fondée sur les résultats était essentielle. UN ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج.
    Il dispose aussi que l'inculpé a le droit d'être défendu par un avocat et que l'acte d'inculpation lui est communiqué sept jours au plus tard avant l'ouverture du procès et l'informe des charges pesant sur lui. UN وينص نفس القانون على حق المتهم في الاستعانة بمحامٍ وعلى أنه ينبغي تسليم عريضة الاتهام للمتهم قبل الجلسة الافتتاحية للمحاكمة بسبعة أيام على اﻷقل مع أحاطته علماً بالتهم الموجهة إليه.
    Les organismes ont unanimement déclaré qu'il était nécessaire de trouver de nouveaux moyens de combattre l'épidémie et qu'une approche fondée sur les résultats était essentielle. UN ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج.
    L'Administrateur a souligné qu'on ne devait pas instituer une nouvelle série de réunions et qu'il fallait s'acquitter du mandat du Groupe consultatif mixte des politiques. UN وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري.
    L'Administrateur a souligné qu'on ne devait pas instituer une nouvelle série de réunions et qu'il fallait s'acquitter du mandat du Groupe consultatif mixte des politiques. UN وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري.
    L'article premier dit clairement que les hommes et les femmes ont même droit de succession aux titres nobiliaires et qu'il ne doit pas y avoir de préférence fondée sur le sexe. UN وتنص المادة 1 بشكل واضح على أن للرجل والمرأة نفس حق وراثة ألقاب النبالة وعلى أنه لن يكون هناك تفضيل قائم على الجنس.
    Il était vrai que le nombre de questions inscrites à l'ordre du jour devrait être limité, et qu'il ne faudrait pas présenter de projets de proposition qui n'ont pas d'impact sur la politique générale de l'organisation ou ne fournissent pas de directives de nature à faciliter ses travaux. UN ووافق الرئيس على أن تكون المسائل المدرجة في جدول اﻷعمال محدودة، وعلى أنه لا ينبغي لمشاريع المقترحات أن تقدم اذا لم يكن لها أثر على ناحية تغيير السياسات أو اذا لم تتضمن تشريعا يساعد في أعمال المنظمة.
    Il est également convenu que le pouvoir devrait être transmis soit à l'autorité soit à un gouvernement de transition, et qu'il fallait instaurer un cessez-le-feu permanent, rouvrir les routes et démilitariser Kaboul. UN ووافق على أن السلطة ينبغي أن تنقل إما إلى المجلس أو إلى حكومة انتقالية، وعلى أنه ينبغي تحقيق وقف كامل ﻹطلاق النار، وفتح الطرق، وتجريد كابول من السلاح.
    La loi stipule explicitement qu'elle n'oblige pas l'accusé à témoigner en son nom et, qu'en conséquence, il ne sera pas coupable d'outrage au tribunal s'il s'en abstient. UN وينص التشريع صراحة على أنه لا يجبر المتهم على تقديم أدلة لصالحه وعلى أنه لن يكون، من ثم، مذنبا بتهمة إهانة المحكمة لامتناعه عن فعل ذلك.
    Le travail déjà accompli par le Gouvernement et la Commission de réconciliation nationale montre à l'évidence que le Tadjikistan est véritablement engagé sur la voie de la paix et qu'aucune force ne saurait inverser ce processus, car tel est le choix de la population. UN وإن ما قامت به الحكومة ولجنة المصالحة الوطنية حتى اﻵن لدليل مقنع على أن طاجيكستان تمضي بثقة على طريق السلام، وعلى أنه لا توجد قوة تستطيع الانتكاس بهذه العملية ﻷنها كانت هي ما اختاره الشعب نفسه.
    Cet acte de terrorisme constitue un nouvel exemple prouvant que la prétendue Armée de libération du Kosovo n'a pas été désarmée et qu'elle continue d'attaquer les Serbes, menaçant leur sécurité. UN إن هذا العمل الإرهابي إنما يقوم دليلا آخر على عدم نزع سلاح ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو، وعلى أنه ما زال يشن الهجمات على الصرب، مما يهدد وجودهم في حد ذاته.
    Dans un monde confronté à de tels problèmes, il importe d'insister sur le fait que les modes de vie sous-jacents ne peuvent pas être méconnus ou acceptés comme inévitables, et qu'il est possible de les orienter et de les faire évoluer. UN ومن المهم في عالم يواجه هذه التحديات، الإلحاح على أنه لا يمكن تجاهل أنماط الحياة الكامنة خلفها أو قبولها باعتبار أنها لا مفر منها، وعلى أنه بالوسع تطوير هذه الأنماط وتغييرها.
    57. Dans le cadre de la démographie et du développement durable, le FNUAP souligne que les systèmes juridiques doivent protéger et faire respecter les droits des femmes et qu'il faut éliminer toutes les formes de discrimination et de violence contre les femmes. UN 57- وفي إطار السكان والتنمية المستدامة، فإن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أكد على أن النظم القانونية يجب أن تكفل حماية وإعمال حقوق المرأة، وعلى أنه يجب القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة.
    On a convenu à cet égard que le nouvel article premier reprenait les éléments contenus dans l'ancienne version en ce qui concerne le champ d'application et qu'un article distinct y relatif n'était pas nécessaire. UN واتفق الأعضاء في هذا الصدد على وجود العناصر اللازمة لتحديد نطاق المشروع في المادة 1 الجديدة المتعلقة بتعريف الأفعال الانفرادية وعلى أنه لا يلزم نتيجة لذلك وجود مادة خاصة بشأن النطاق.
    7. L'article 44 du règlement intérieur provisoire stipule que la Conférence constitue un groupe de négociation et qu'elle peut établir tous autres organes subsidiaires si elle le juge nécessaire. UN ٧- تنص المادة ٤٤ من النظام الداخلي المؤقت للمؤتمر على أن ينشئ المؤتمر فريقا للتفاوض وعلى أنه يجوز له إنشاء ما يراه ضروريا من هيئات فرعية أخرى.
    Nous réaffirmons que tout pays est responsable au premier chef de son propre développement économique et social et que l'on ne peut surestimer le rôle des politiques nationales, des ressources internes et des stratégies de développement. UN ونكرر التأكيد على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى أنه ليس من المغالاة التشديد على دور السياسات الوطنية والموارد المحلية والاستراتيجيات الإنمائية.
    Nous réaffirmons que tout pays est responsable au premier chef de son propre développement économique et social et que l'on ne peut surestimer le rôle des politiques nationales, des ressources internes et des stratégies de développement. UN ونكرر التأكيد على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى أنه ليس من المغالاة التشديد على دور السياسات الوطنية والموارد المحلية والاستراتيجيات الإنمائية.
    L'accent a été mis sur le caractère fondamental de la négociation en tant que moyen de règlement et sur le fait qu'il y était bien souvent recouru au cours des premiers stades d'une crise et que de ce fait, elle jouait un rôle vital dans la prévention des différends. UN وجرى التشديد على الطبيعة الأساسية للمفاوضات كوسيلة من وسائل التسوية وعلى أنه كثيرا ما يُلجأ إليها خلال المراحل الأولية لنشوب أزمة ما وعلى أنها، من ذلك المنطلق، تؤدي دورا حاسما في منع المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus