"وعلى أهمية" - Traduction Arabe en Français

    • et l'importance
        
    • et sur l'importance
        
    • sur l'importance de
        
    • ainsi que l'importance
        
    • ainsi que sur l'importance
        
    • et la nécessité
        
    • sur l'importance d'
        
    • ainsi que de la nécessité d'
        
    • qu'il était important
        
    Ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, la nécessité de veiller au respect de la diversité et l'importance que revêt la protection des populations civiles. UN فقد شددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وعلى أهمية حماية المدنيين.
    Le cadre de la politique culturelle souligne l'égalité des sexes et l'importance des jeunes. UN ويشدد إطار السياسات المتكاملة على المساواة بين الجنسين وعلى أهمية الشباب.
    Nous voulons de plus souligner les liens entre l'égalité entre les sexes, la fin des violences faites aux femmes et l'importance des droits sexuels et reproductifs. UN ونريد أيضاً تسليط الأضواء على الصلات التي تربط ما بين المساواة بين الجنسين وبين إنهاء العنف الموجّه ضد المرأة وعلى أهمية الحقوق الجنسية والإنجابية.
    La formation offerte par le biais de ce programme est aussi axée sur la prévention d'un travail médiocre et sur l'importance d'une production de qualité élevée. UN ويركز التدريب المقدَّم عن طريق هذا البرنامج أيضاً على منع العمل الذي فيه خلل، وعلى أهمية الإنتاج بنوعية عالية.
    En outre, elle insiste sur la nécessité d'assurer la transparence des activités du Conseil et sur l'importance de son mandat. UN وشددت أيضا على ضرورة توخي الشفافية، وعلى أهمية الولاية.
    Nous avons également accordé la priorité au rôle de l'éducation dans la formation de nouvelles générations, celui des médias ainsi que l'importance des considérations d'ordre éthique. UN وركزنا أيضا على الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في إعداد الأجيال المقبلة وعلى دور وسائط الإعلام وعلى أهمية الأخلاق.
    Ils ont aussi insisté sur la gestion coordonnée des taux de change, sur la prise en compte dans les OMD du renforcement des capacités productives et des questions touchant au respect des droits, ainsi que sur l'importance de se doter d'une architecture cohérente pour lutter contre les changements climatiques. UN وشددوا أيضاً على الإدارة المنسقة لأسعار الصرف، وعلى إدراج تعزيز القدرات الإنتاجية ومسائل الحقوق ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى أهمية إيجاد هيكلة منسجمة لمواجهة التغيرات المناخية.
    L'intervenante a souligné l'importance de la participation du secteur privé pour le bon fonctionnement du Mécanisme et la nécessité de renforcer la confiance des acteurs des marchés des gaz à effet de serre (GES). UN وتم التشديد على أهمية الدور الذي يضطلع به القطاع الخاص لتحقيق سلاسة عمل الآلية وعلى أهمية بناء الثقة في أسواق تبادل حقوق إطلاق غازات الدفيئة.
    Enfin, il souligne l'appui fourni aux organes conventionnels et l'importance qui s'attache à l'application de leurs recommandations. UN وأخيراً، يسلط التقرير الضوء على دعم هيئات معاهدات حقوق الإنسان وعلى أهمية ضمان متابعة التوصيات المنبثقة عن عمل تلك الهيئات.
    De plus, la composante information mettrait au point et diffuserait des messages portant sur la réconciliation et l'importance de la paix et de la stabilité. UN كما سيقوم عنصر الإعلام بإعداد وتعميم رسائل تركز على المصالحة وعلى أهمية السلام والاستقرار.
    De plus, la composante information mettrait au point et diffuserait des messages portant sur la réconciliation et l'importance de la paix et de la stabilité. UN كما سيقوم عنصر الإعلام بإعداد وتعميم رسائل تركز على المصالحة وعلى أهمية السلام والاستقرار.
    À cet égard, elle souligne la nécessité de coordonner les initiatives des gouvernements et la coopération internationale, et l'importance de services sociaux de base et de la sécurité alimentaire. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يشدد وفده على الحاجة إلى تنسيق المبادرات الحكومية والتعاون الدولي، وعلى أهمية توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، وأهمية اﻷمن الغذائي.
    Dans ce contexte, le Président de la formation Libéria a souligné la responsabilité du système de l'ONU d'assurer la mise en œuvre dans les délais et l'importance de faire fond sur les enseignements tirés pour éviter tout retard à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، شدّد رئيس التشكيلة المعنية بليبريا على مسؤولية منظومة الأمم المتحدة عن كفالة التنفيذ في المواعيد المحددة وعلى أهمية استخلاص الدروس المستفادة تفادياً لحدوث تأخيرات مستقبلاً.
    Soulignant la nécessité de disposer de ressources financières suffisantes pour que chacun puisse exercer son droit à l'éducation, et l'importance à cet égard de la mobilisation de ressources à l'échelle nationale, ainsi que de la coopération internationale, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى موارد مالية كافية حتى يتسنى لكل شخص إعمال حقه في التعليم، وعلى أهمية تعبئة الموارد الوطنية فضلاً عن التعاون الدولي في هذا المجال،
    L'accent mis explicitement sur l'Afrique et l'importance que revêt l'assistance des Nations Unies au NEPAD ont été soulignés dans le plan-programme biennal de l'ONU de cinq exercices biennaux consécutifs depuis 2002. UN وقد برز التشديد الصريح على أفريقيا وعلى أهمية دعم الأمم المتحدة للشراكة الجديدة في الخطة البرنامجية للمنظمة لفترة السنتين وذلك لخمس فترات من فترات السنتين المتعاقبة منذ عام 2002.
    Il a à cet égard mis l'accent sur les dispositions de la Convention et sur l'importance des économies à faire sur le plan institutionnel. UN وشدد في هذا الشأن على أحكام الاتفاقية وعلى أهمية الاقتصاد في المؤسسات.
    Enfin, elle insiste à nouveau sur l'influence qu'exerce l'environnement socio-économique sur la criminalité et sur l'importance de cette relation qu'il est indispensable de bien comprendre. UN وقال إن الوفد يؤكد من جديد على أثر البيئة الاجتماعية والاقتصادية على الجريمة وعلى أهمية هذه العلاقة التي لا بد للجميع من تفهمها.
    On y souligne la nécessité de concevoir les programmes des donateurs en fonction d'un ordre du jour orienté vers l'Afrique, ainsi que l'importance d'une représentation adéquate de l'Afrique et d'une prise en considération de ses vues dans tous les organismes intergouvernementaux et internationaux qui pourraient être constitués pour examiner la réforme des structures financières internationales. UN وشدد البيان على ضرورة وضع خطة مستمدة من أفريقيا في برامج المانحين وعلى أهمية التمثيل الكافي لأفريقيا وآرائها في جميع الهيئات الحكومية الدولية التي قد تنشأ للنظر في إصلاحات الهيكل المالي الدولي.
    Dans ce contexte, beaucoup ont insisté sur la nécessité de préserver une marge de manœuvre suffisante pour la poursuite des objectifs des politiques nationales, ainsi que sur l'importance du droit de réglementer. UN وفي هذا السياق، أكد كثير من أعضاء الوفود على ضرورة ضمان إيجاد حيز في مجال السياسة العامة يكون كافياً من أجل السعي إلى بلوغ أهداف السياسات الوطنية، وعلى أهمية الحق في وضع اللوائح التنظيمية.
    Le fait que les dirigeants mondiaux aient réaffirmé, à un moment aussi crucial, la place centrale des droits de l'homme et la nécessité de renforcer leur promotion et leur protection mérite assurément d'être souligné. UN ولقد كان أمراً ملفتاً بالفعل أن يؤكد زعماء العالم، في لحظة حاسمة كهذه، على مركزية حقوق الإنسان وعلى أهمية دعم تعزيزها وحمايتها.
    Les intervenants se sont dans l'ensemble accordés sur l'importance du partage des informations entre les gouvernements et entre ces derniers et d'autres parties prenantes ainsi que de la nécessité d'établir des synergies avec d'autres organisations. UN وساد اتفاق عام كذلك على أهمية تقاسم المعلومات بين الحكومات وفيما بينها وأصحاب المصلحة الآخرين وعلى أهمية كفالة أوجه التآزر مع المنظمات الأخرى.
    Les diverses interventions avaient confirmé qu'il était nécessaire de continuer d'accorder la priorité à l'Afrique et qu'il était important de faire preuve de dynamisme en lançant des initiatives ambitieuses et fructueuses. UN وأكدت المداخلات كذلك على ضرورة مواصلة إيلاء الأولوية لأفريقيا وعلى أهمية وضع مبادرات حاسمة وقيّمة ومثمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus