Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | ويرد النص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ اجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | ويرد النص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ اجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
L'existence de taux élevés de pauvreté a des incidences à la fois sur les ressources dont disposent les municipalités et sur la possibilité de rendre les services payants. | UN | ويؤثر ارتفاع معدلات الفقر على الموارد المتاحة للبلديات وعلى إمكانية فرض رسوم على الخدمات على السواء. |
Le transfert de volumes considérables d'éléments de preuve, surtout dans le cas de fraudes complexes ou massives, renchérit considérablement l'opération et peut avoir un impact sur la recevabilité des preuves et sur la possibilité d'utiliser celles-ci de manière efficace; | UN | إن نقل كميات ضخمة من الأدلة، ولا سيما في حالات الاحتيال المعقدة أو الاحتيال الجماعي، يرفع من التكلفة بصورة كبيرة وقد يكون له أثر على القبول القانوني للأدلة وعلى إمكانية استخدام الأدلة استخداما فعالا؛ |
La loi stipule aussi la ratification de la résiliation par écrit, un délai de préavis obligatoire et la possibilité de règlement des différends devant les tribunaux. | UN | وينص القانون أيضاً على التصديق خطيّاً على اﻹنهاء، وعلى مهلة إلزامية، وعلى إمكانية الوصول إلى تسوية الخلافات في المحاكم. |
L'incertitude en Sierra Leone trouve un écho dans celle qui marque les relations entre le Libéria et la Guinée et dans le risque de voir le conflit s'étendre aux pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | 86 - ولقد كان لعدم التيقن الذي اتسم به الوضع في سيراليون صدى على العلاقات بين ليبريا وغينيا وعلى إمكانية امتداد الصراع داخل بلدان اتحاد نهر مانو. |
66. L'arrêté susmentionné prévoit plusieurs options de travail à temps partiel ainsi que la possibilité de séparer les heures de travail à temps partiel. | UN | 66- وينص القرار على عدة خيارات لدوام العمل غير المتفرغ وعلى إمكانية تقسيم ساعات هذا الدوام. |
La loi prévoit également que le maori peut être utilisé dans toute procédure judiciaire et que les Maoris peuvent obtenir les services d'un interprète compétent. | UN | وينص القانون أيضا على أنه يجوز للناس التكلم باللغة الماورية في أي دعاوى قضائية وعلى إمكانية توفير خدمات مترجم شفوي مختص في هذه الدعاوى. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | وقد نص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الآخر بطلبات اتخاذ إجراءات تصحيحية لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | وقد نص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ إجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | وقد نُصَّ على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الآخر بطلبات اتخاذ إجراءات تصحيحية لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | وقد نُصَّ على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الآخر بطلبات اتخاذ إجراءات تصحيحية لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | وقد نُصَّ على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الآخر بطلبات اتخاذ إجراءات تصحيحية لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Les politiques relatives au personnel doivent être fondées sur la nécessité impérieuse d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité et sur la possibilité de déployer ou redéployer rapidement et efficacement les ressources humaines pour relever les défis auxquels l'Organisation est confrontée. | UN | ورأى أن السياسات المتصلة بالموظفين يجب أن تقوم على ضرورة لا محيد عنها هي أن تتاح للمنظمة خدمات أشخاص يملكون أعلى مؤهلات العمل والكفاءة والنزاهة، وعلى إمكانية تعيين أو نقل الموارد البشرية بسرعة وفعالية لمواجهة التحديات التي تعترض المنظمة. |
Pour prendre le cas des tribunaux pénaux internationaux ad hoc créés pour juger les atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, ils ont été créés par le Conseil de sécurité, ce qui fait planer un doute sur leur impartialité et leur indépendance et sur la possibilité qu'ils ont d'être à l'abri de toute considération politique. | UN | فالمحاكم الجنائية الدولية المخصصة المنشأة لمحاكمة مرتكبي الفظائع التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا فإن مجلس اﻷمن هو الذي أنشأها، اﻷمر الذي ترك بعض الشك يخيم على إنصافها واستقلالها وعلى إمكانية حمايتها من كل اعتبار سياسي. |
De ce fait, la discrimination, la différenciation et la marginalisation à l'égard des femmes sont des faits incontestables qui ont des conséquences directes sur la manière dont nous percevons autrui et sur la possibilité d'un dialogue sincère et constructif entre les sociétés et les cultures. | UN | وبالتالي، فإن معاناة المرأة من عدم المساواة والتمييز والتهميش حقيقة لا جدال فيها، وهي تحدث أثرا مباشرا على الكيفية التي ننظر بها إلى الآخر، وعلى إمكانية إجراء حوار حقيقي وبنّاء فيما بين المجتمعات والثقافات. |
Quelques intervenants ont fait observer que le manque de statistiques fiables compromettait la crédibilité du secteur et la possibilité de lever des fonds pour des projets. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أن الافتقار إلى إحصائيات موثوق بها يؤثر على مصداقية القطاع وعلى إمكانية جمع الأموال لإنفاذ المشاريع. |
L'incertitude en Sierra Leone trouve un écho dans celle qui marque les relations entre le Libéria et la Guinée et dans le risque de voir le conflit s'étendre aux pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | 86 - ولقد كان لعدم التيقن الذي اتسم به الوضع في سيراليون صدى على العلاقات بين ليبريا وغينيا وعلى إمكانية امتداد الصراع داخل بلدان اتحاد نهر مانو. |
Certains ont signalé la récente adoption de lois prévoyant, entre autres, des pouvoirs plus larges en matière d'enquête pour les agents des services de détection et de répression et les procureurs, ainsi que la possibilité d'accéder à des comptes bancaires. | UN | وأشار بعضهم إلى ما اعتُمد مؤخرا من تشريعات تنص، ضمن جملة أمور، على منح موظفي إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة مزيدا من السلطات في مجال التحقيق، وعلى إمكانية الاطلاع على الحسابات المصرفية. |
La loi prévoit également que le maori peut être utilisé dans toute procédure judiciaire et que les Maoris peuvent obtenir les services d'un interprète compétent. | UN | وينص القانون أيضا على أنه يجوز للناس التكلم باللغة الماورية في أي دعاوى قضائية وعلى إمكانية توفير خدمات مترجم شفوي في هذه الدعاوى. |