"وعلى افتراض" - Traduction Arabe en Français

    • à supposer
        
    • en supposant
        
    • si l'on suppose
        
    • dans l'hypothèse où
        
    • a supposer
        
    • partant du principe
        
    • en présumant
        
    • et sur l'hypothèse d'
        
    • en partant de l'hypothèse
        
    • si l'on prend pour hypothèse
        
    à supposer que des combattants se soient trouvés dans le secteur, il semble néanmoins qu'il y ait eu des destructions d'une ampleur disproportionnée. UN وعلى افتراض وجود مقاتلين في المنطقة، فيبدو، رغم ذلك، أن دمارا كبيرا وغير متكافئ قد لحق بالممتلكات.
    à supposer pour le moment qu'il y ait eu un élément extraordinaire dans ces frais, Hitachi n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour calculer le montant de l'indemnisation. UN وعلى افتراض أن ثمة عنصراً استثنائيا في هذه التكاليف، فإن هيتاشي لم تقدم أدلة كافية لتحديد مقدار المطالبة.
    en supposant que des dispositions détaillées sur les contre-mesures figureront dans la deuxième partie bis, l'article 30 peut être très simple. UN وعلى افتراض أن الباب الثاني مكررا يتضمن أحكاما تفصيلية بشأن التدابير المضادة، يمكن أن تكون المادة 30 بسيطة.
    Et en supposant que le SECNAV avait toujours le stylo dans sa poche, je pourrais avoir son emploi du temps. Open Subtitles وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها
    si l'on suppose qu'elle sera du même ordre que pour l'exercice biennal 1996-1997 (20,93 %), la part des dépenses prévues au titre du programme (947 600 dollars) qui serait à la charge de l'ONU se chiffrerait à 198 300 dollars. UN وعلى افتراض أن هذه الحصة ستكون تقريبا كما هي عليه في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ )٢٠,٩٣ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكلفة المقدرة للبرنامج )٦٠٠ ٩٤٧ دولار( ستبلغ ٣٠٠ ١٩٨ دولار.
    dans l'hypothèse où la réforme serait pleinement appliquée d'ici au début de 2003, on peut faire les estimations ci-après : UN وعلى افتراض إجراء تنفيذ الإصلاح تنفيذا كاملا في أوائل عام 2003، فإن في الإمكان وضع التقديرين التاليين:
    a supposer que le règlement du conflit progresse, l'on pourrait envisager, pour le court terme, de concentrer tous les services spécialisés de gestion des déchets solides sur les territoires palestiniens occupés en regroupant les grandes municipalités ou les conseils régionaux. UN وعلى افتراض إحراز تقدم في حل النزاع، فإن هناك هدف يمكن أن يكون قصير الأجل وهو دمج جميع الأجزاء الهامة لخدمات النفايات الصلبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة في بلديات كبيرة أو مجالس إقليمية.
    Par ailleurs et à supposer même que la mention de la religion sur la carte d'identité pouvait être admise, elle ne pourrait prétendre à une quelconque légitimité que dans la mesure où elle n'est pas discriminatoire. UN وعلى افتراض أن يُقبل ذكر الدين على بطاقة الهوية، فلا يمكن أن يتسم ذلك بأي شرعية إلا إذ خلا من كل تمييز.
    à supposer que ces articles soient adoptés par les États sous la forme d'une convention générale, on ne peut s'attendre à ce que cette convention contienne des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire et général de règlement des différends par arbitrage ou règlement judiciaire. UN وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي.
    à supposer que ces conditions sont satisfaites, j'espère que les consultations en cours aboutiront à une reprise rapide du processus d'identification et à l'introduction des procédures de recours. UN وعلى افتراض تلبية هذه الشروط، فإني آمل في أن تؤدي المشاورات الحالية إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون.
    à supposer qu'il soit possible de prouver que l'UNOPS était en faute, le montant des dommages auxquels le demandeur pourrait prétendre dépendrait notamment de si l'entreprise a pu ou non trouver un nouveau marché remplaçant celui qu'elle avait perdu. UN وعلى افتراض أنه يمكن إثبات أن مكتب خدمات المشاريع كان على خطأ، فإن الخسائر المشمولة بالمطالبة ستتوقف على عوامل من قبيل عثور المتعاقد على جهة مشترية بديلة.
    en supposant que cet appui perdure, les avantages de l'annonce des contributions en euros pourraient être officialisés. UN وعلى افتراض استمرار هذا الدعم، يمكن إضفاء الطابع الرسمي على الاستفادة الكاملة من التعهد به باليورو.
    Bien, et en supposant que j'ai encore un job, Open Subtitles الحق، وعلى افتراض ما زلت حصلت على وظيفة،
    Je pense que — en supposant que la Russie ratifie la Convention — l'assistance internationale se renforcera conformément aux engagements déjà pris, lorsque le programme russe de destruction des armes chimiques sera sur les rails. UN وعلى افتراض أن روسيا ستصدق علـى الاتفاقية، أعتقد أن نطاق المساعدة الدوليــة سيتسع، وفقا للالتزامات المقطوعة أصلا، بمجرد بـــدء برنامـج تدمير اﻷسلحة الكيميائيـــة الروسية.
    en supposant que d'autres Parties participeront à des réunions de planification en 2009, le nombre de demandes d'assistance de suivi devrait subir un accroissement jusqu'en 2010. UN وعلى افتراض أن أطرافا أخرى ستشارك في اجتماعات التخطيط في عام 2009، فإن من المتوقع أن تزيد طلبات المساعدة التابعة طوال عام 2010.
    si l'on suppose qu'elle sera du même ordre que pour l'exercice biennal 1996-1997 (20,93 %), la part des dépenses prévues au titre du programme (947 600 dollars) qui serait à la charge de l'ONU se chiffrerait à 198 300 dollars. UN وعلى افتراض أن هذه الحصة ستكون تقريبا كما هي عليه في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ )٢٠,٩٣ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكلفة المقدرة للبرنامج )٦٠٠ ٩٤٧ دولار( ستبلغ ٣٠٠ ١٩٨ دولار.
    si l'on suppose que 75 % de ce revenu provient des zones réoccupées, où la production a pratiquement cessé, les couvre-feux imposés ont eu pour conséquence directe de faire perdre aux entreprises palestiniennes un montant estimé à 5,2 millions de dollars de produits et revenus par jour. UN وعلى افتراض أن 75 في المائة من ذلك ينتج في المناطق التي أعيد احتلالها، وهـي مناطق توقـَّـف فيها الإنتاج عمليا، فـإن الأثر المباشر الناجم عـن فرض حظر التجول يتمثـل في خسارة دوائر الأعمال الفلسطينية، وما يُـقدر بمبلغ 5.2 ملايين دولار في اليوم في الناتج/الدخل(4).
    dans l'hypothèse où l'Accord entrerait en vigueur non pas en 1994 mais en 1995, ces prévisions peuvent également fournir une base de calcul pour déterminer le montant des crédits additionnels à inscrire au budget-programme de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى افتراض عدم بدء سريان الاتفاق في عام ١٩٩٤، وإنما في عام ١٩٩٥، فإن هذه التقديرات يمكن أن توفر أيضا اﻷساس اللازم لتقدير الاحتياجات اﻹضافية في إطار الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة.
    dans l'hypothèse où les réunions se tiendraient aux dates arrêtées par le Comité et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, elles pourraient être organisées dans les limites des ressources permanentes de l'Organisation. UN وعلى افتراض أن الجلسات ستعقد في التواريخ التي اتفقت عليها اللجنة مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، فإنه من الممكن تلبية احتياجات هذه الجلسات في إطار القدرات المتوافرة لدى المنظمة في مجال خدمات المؤتمرات.
    a supposer qu'un arrangement satisfaisant soit conclu, la Directrice exécutive ferait, une fois l'emplacement du secrétariat permanent déterminé, une recommandation concernant les sources d'appui administratif au secrétariat permanent. UN وعلى افتراض التوصل إلى اتفاق على ترتيبات مرضية، ستقدم المديرة التنفيذية، بمجرد تحديد مكان مقر اﻷمانة الدائمة، توصية تتعلق بمصادر تقديم الدعم اﻹداري لﻷمانة الدائمة.
    partant du principe selon lequel l'autonomie va de pair avec l'indépendance en matière de recherche, de collecte de fonds, d'utilisation de ces fonds et de recrutement du personnel, l'Institut n'a de manière générale pas atteint les objectifs qu'il s'était fixés. UN وعلى افتراض أن الاستقلال الذاتي للمعهد كان يعتبر أساسيا لممارسة الاستقلالية في الأبحاث وجمع الأموال واستخدامها وفي تعيين الموظفين، فإن المعهد لم يحقـق بوجه عام هذه الأهداف.
    L'OMS a récemment étudié les tendances futures de la prévalence du tabagisme en tenant compte des projections de l'accroissement de la population ou du revenu et en présumant que des politiques antitabac efficaces et globales seraient appliquées. UN وقد بحثت منظمة الصحة العالمية مؤخرا الاتجاهات المقبلة لانتشار استخدام التبغ آخذة في الاعتبار الزيادات المتوقعة في أعداد السكان وفي الدخول، وعلى افتراض أن سياسات فعالة وشاملة للحد من استخدام التبغ تُنفذ.
    Les prévisions présentées au chapitre 2 des recettes sont basées sur les formules de partage des coûts en vigueur et sur l'hypothèse d'un volume de travail stable en 1996-1997 par rapport à ceux de 1993 et de 1994. UN وتتبنى التقديرات الواردة في باب الايرادات على صيغ تقاسم التكاليف المعمول بها حاليا وعلى افتراض ثبات حجم العمل في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ قياسا بالفترة ١٩٩٣-١٩٩٤. ١ - خدمات التحرير والوثائق الرسمية
    en partant de l'hypothèse que 10 sessions se tiendraient d'ici à la fin de 2009 et que 19 membres, en moyenne, assisteraient à chacune d'elles, le Président a décrit trois scénarios en fonction du nombre d'États qui présenteraient une demande. UN وعلى افتراض عقد 10 دورات حتى نهاية عام 2009، وحضور 19 عضوا في المتوسط في كل دورة، عرض الرئيس ثلاثة افتراضات يعكس كل منها عددا مختلفا من الدول المقدمة للطلبات.
    si l'on prend pour hypothèse un pourcentage comparable à celui de l'exercice biennal 1994-1995 (21,34 %), la participation de l'ONU au financement du programme s'établirait à 194 200 dollars, soit 210 800 dollars aux taux de 1996-1997, pour un coût estimé à 904 500 dollars. UN وعلى افتراض أن هذه الحصة ستكون تقريبا كما هي عليه في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ )٢١,٣٤ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكلفة المقدرة للبرنامج )٥٠٠ ٩٠٤ دولار( ستبلغ ٥٠٠ ١٩٤ دولار أو ٨٠٠ ٢١٠ دولار بمعدلات ١٩٩٦-١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus