"وعلى الدور" - Traduction Arabe en Français

    • et le rôle
        
    • et sur le rôle
        
    • et du rôle
        
    • ainsi que le rôle
        
    • et au rôle
        
    • et de son rôle
        
    • et pour le rôle
        
    • ainsi que du rôle
        
    • accent sur le rôle
        
    Nous félicitons la coalition pour les efforts et le rôle important qu'elle continue de jouer. UN ونحن نثني على الجهود التي بذلها الائتلاف وعلى الدور الهام الذي لا يزال يضطلع به.
    En conséquence, le travail et le rôle de ces organisations, dont les activités complètent ce que fait l'ONU, ont été reconnus à leur juste valeur. UN ولذلك نالت تلك المنظمات التقدير على العمل الذي قامت به وعلى الدور الذي أدته في استكمال وظائف الأمم المتحدة.
    Ces grands événements historiques ont affecté de diverses manières l'image que l'homme se fait de lui-même et le rôle des États dans le gouvernement des sociétés. UN وقد أثــر كل مــن هــذه اﻷحداث التاريخية بصورة مختلفة على الطريقة التي تنظــر بها البشرية إلى نفسها وعلى الدور الذي تحكم به الدول المجتمع.
    Les entretiens ont porté essentiellement sur les dispositions prises en vue des élections et sur le rôle que l'ONU pourrait jouer à l'appui du processus électoral. UN وتركزت المناقشة على الترتيبات الخاصة بالانتخابات وعلى الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تؤديه دعما للعملية الانتخابية.
    M. Hill a souligné l'importance cruciale de la présence internationale au Kosovo durant la période de mise en oeuvre et du rôle que l'OSCE devait jouer dans la région. UN وشدد على اﻷهمية الحاسمة للوجود الدولي في كوسوفو أثناء فترة التنفيذ، وعلى الدور الهام الذي يتعين على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تؤديه في المنطقة.
    La nécessité de réformer les structures et les fonctions de l’État, ainsi que le rôle primordial des élites, qui peut être à la fois positif et négatif en période de transition, ont également été soulignés. UN وأكد أيضا على ضرورة إصلاح هياكل الدولة ووظائفها وعلى الدور الحاسم للصفوة الذي يمكن أن يكون إيجابيا وسلبيا على حد سواء في مرحلة الانتقال.
    Ces indicateurs sont utiles dans la mesure où ils permettent de faire ressortir des changements apportés à la situation et au rôle des femmes et des hommes avec le temps, et par conséquent d'évaluer si l'égalité des sexes est devenue une réalité. UN وتكمن أهمية هذه المؤشرات في قدرتها على الإشارة إلى التغيرات التي تطرأ على وضع المرأة والرجل وعلى الدور الذي يضطلعان به على مر السنين، وبالتالي في قدرتها على قياس مدى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    48. De nombreux représentants ont souligné la nécessité d'une approche équilibrée des stratégies de lutte contre la drogue et le rôle plus important que devrait jouer la réduction de la demande dans une stratégie intégrée, à la fois souple et adaptable aux fluctuations conjoncturelles. UN ٨٤ ـ وأكد عدة ممثلين على الحاجة الى نهج متوازن ازاء استراتيجيات مراقبة المخدرات وعلى الدور اﻷكبر الذي ينبغي أن يقوم به خفض الطلب في اطار استراتيجية متكاملة تكون مرنة وقابلة للتكيف مع اﻷوضاع المتغيرة.
    Soulignant l'importance de la tolérance dans les relations internationales et le rôle essentiel du dialogue en tant que moyen de parvenir à l'entente, d'éliminer les menaces à la paix et de renforcer les interactions et les échanges entre les civilisations, UN وإذ تؤكد على أهمية التسامح في العلاقات الدولية وعلى الدور المهم للحوار وسيلة للوصول إلى التفاهم وإزالة اﻷخطار التي تهدد السلم وتعزيز العمل المشترك والتبادل ما بين الحضارات،
    L'accent est mis avant tout sur l'importance croissante que revêt le secteur privé dans le processus de développement et le rôle fondamental joué par l'État dans la création d'un environnement propice au développement du secteur privé et à l'optimisation de ses profits. UN وينصب التركيز في المقام اﻷول على اﻷهمية المتزايدة للقطاع الخاص في عملية التنمية وعلى الدور الحاسم للدولة في تهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص وتحقيق أقصى قدر من المزايا له.
    Les États Membres devraient charger le Haut Commissaire de dynamiser le programme en faveur des droits de l'homme afin de préserver la solidité de ce trépied et le rôle fondamental des droits de l'homme qu'avaient envisagé les fondateurs de l'Organisation. UN وينبغي أن تعهد الدول اﻷعضاء للمفوض السامي مهمة تنشيط برنامج حقوق اﻹنسان بهدف المحافظة على قوة هذا الثالوث وعلى الدور اﻷساسي الذي توخاه مؤسسو اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    En outre, il faut déléguer plus de responsabilités au niveau local en ce qui concerne l'assainissement dans les zones rurales, en attribuant les crédits nécessaires et en veillant au bon emploi des fonds, et mettre l'accent sur la participation des collectivités locales, l'autonomie et le rôle central des femmes dans la gestion des ressources en eau. UN ولا بد، فضلا عن ذلك، من نقل قدر أكبر من المسؤولية عن المرافق الصحية في اﻷرياف إلى المستوى المحلي، مع ما يصحب ذلك من اعتمادات في الميزانية ومساءلة، مع التأكيد بوجه خاص على اشتراك المجتمع المحلي وعلى الاعتماد على الذات وعلى الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في إدارة الموارد المائية.
    Ils ont souligné la nécessité de politiques et d'actions communes visant à intégrer avec succès les populations migrantes et le rôle déterminant que jouent les autorités municipales et locales et la coordination entre elles. UN وقد ركز المتحدثون على الحاجة إلى سياسات وإجراءات مشتركة ترمي إلى إدماج السكان المهاجرين بنجاح، وعلى الدور الحاسم الذي تقوم به البلديات والحكومات المحلية والتنسيق فيما بينها.
    Le récent rapport du Secrétaire général sur le statut des coopérative partout dans le monde focalise l'attention sur les besoins juridiques et administratifs des coopératives et sur le rôle que les gouvernements peuvent jouer pour les appuyer. UN والتقرير الأخير للأمين العام عن حالة التعاونيات حول العالم ركّز على الاحتياجات القانونية والإدارية للتعاونيات، وعلى الدور الذي يمكن للحكومات أن تؤديه لدعم التعاونيات.
    Je ne vais pas entrer dans autant de détails que d'autres orateurs, mais, de toute évidence, nous nous concentrons sur l'importance d'un processus transparent dirigé par les États Membres et sur le rôle important de la facilitation dans ce processus. UN ولن أخوض في الكثير من التفاصيل مثلما فعل بعض المتكلمين، لكننا نركز بطبيعة الحال على أهمية القيام بعملية شفافة بقيادة الدول الأعضاء، وعلى الدور الهام المتمثل في تيسير تلك العملية.
    Ces réunions plénières de haut niveau sont la manifestation de cette sensibilisation et du rôle de chef de file que joue l'ONU dans le domaine du contrôle de l'abus des drogues. UN وعقد هذه الجلسات العامة الرفيعة المستوى دليل على ذلك الوعي وعلى الدور القيادي الذي تلعبه اﻷمم المتحدة في مجال إساءة استعمال المخدرات.
    Afin qu'ils puissent s'acquitter efficacement de cette fonction, les tribunaux et autres juridictions compétents doivent être informés de la nature et de la portée du Pacte et du rôle important des recours judiciaires dans son application. UN ولكي تنفذ هذه المهمة بفعالية يجب إطلاع المحاكم والهيئات القضائية المعنية على طابع وآثار العهد وعلى الدور الهام الذي تؤديه سبل الانتصاف القضائية في تنفيذه.
    :: On a souligné l'importance des migrations et de la mobilité de la main-d'oeuvre pour la croissance économique mondiale, ainsi que le rôle essentiel des envois de fonds des migrants pour de nombreux pays. UN :: وشدد على أهمية الهجرة وحركة اليد العاملة في النمو الاقتصادي العالمي. وعلى الدور المحوري الذي تلعبه التحويلات المالية من المهاجرين.
    Ils rendent hommage aux initiatives prises par les États à tous les niveaux et au rôle joué par les organisations non gouvernementales (ONG) et la société civile pour accroître la confiance et la transparence dans le domaine du commerce responsable des armes. UN وتُثني على المبادرات التي تتخذها الدول على جميع الصعد وعلى الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في بناء الثقة والشفافية في ميدان الاتجار بالأسلحة المتسم بالمسؤولية.
    Nous félicitons la Cour du travail qu'elle a accompli depuis sa création et de son rôle s'agissant de dissuader la commission de nouveaux crimes internationaux. UN ونشيد بالمحكمة على العمل الذي انخرطت فيه منذ إنشائها وعلى الدور الذي تضطلع به في ردع المزيد من ارتكاب الجرائم الدولية.
    M. Sokalski et ses collaborateurs méritent notre reconnaissance sincère pour leur travail sérieux et pour le rôle important qu'ils ont joué dans le succès des préparatifs de l'Année. UN ونعرب عن تقديرنا العميق للسيد سوكالسكي ومعاونيه على عملهم الشاق وعلى الدور الكبير الذي اضطلعوا به في إنجاح عمليات التحضير للسنة.
    Le succès des régimes de contrôle est tributaire de l'échange efficace d'informations et de la coopération entre les parties concernées ainsi que du rôle vital joué par l'AIEA. UN ويتوقف نجاح نظام المراقبة على المشاركة الفعلية في المعلومات والتعاون فيما بين الأطراف ذات الصلة، وعلى الدور الحيوي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elle a souligné que les hommes politiques devaient condamner publiquement l'antisémitisme et elle a mis l'accent sur le rôle fondamental de l'éducation dans la lutte contre l'antisémitisme. UN وسلطت الضوء على ضرورة إدانة السياسيين لمعاداة السامية علناً وعلى الدور الأولي للتعليم في مكافحة معاداة السامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus