Enfin, bien qu'elle devra vérifier les dispositions de la loi en question, elle croit que les personnes âgées de 16 ans ont besoin du consentement de leurs parents pour se marier, et que le mariage de mineurs de moins de 16 ans est interdit. | UN | وأخيراً، وعلى الرغم من أنها سوف تتحقق من أحكام القانون المتصل بالموضوع، فهي تعتقد أن البالغين 16 عاماً من العمر بحاجة إلى موافقة أبوية على الزواج ولا ينبغي لقاصر دون سن 16 أن يسمح له بالزواج. |
bien qu'elle ne constitue pas un organisme universel, son champ d'action et ses perspectives ont une dimension mondiale. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست هيئة عالمية، فقــد صاغــت لنفسهــا نطاق فهم ومنظورا عالميين. |
bien qu'elle soit morte en ce monde, puisse-t-elle toujours vivre en Vous. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أنها في هذا العالم ميتة، لابد أنها مازلت تعيش |
bien qu'elles surveillent et évaluent le circuit des FLF, elles n'exercent pas de supervision ou de contrôle direct. | UN | وعلى الرغم من أنها تقوم برصد وتقييم سلسلة الفواكه والخضار الطازجة، فإنها لا تقوم بأي إشراف مباشر أو مراقبة مباشرة. |
bien qu'elles n'aient pas fait l'objet d'un accord général, elles allaient dans une direction bien précise, et ont peut-être indiqué la voie à suivre pour parvenir à un consensus. | UN | وعلى الرغم من أنها لم تلق اتفاقا عاما إلا أنها أشارت إلى اتجاه معين، وربما دلت على الطريق المؤدي إلى بناء توافق في اﻵراء. |
bien qu'ils aient été constructifs en soi, ils ont été désavoués le jour même par des déclarations de plusieurs subordonnés du Ministre russe de la défense et par la décision du Parlement russe. | UN | وعلى الرغم من أنها كانت بناءة في حد ذاتها فإنه قد جرى التنصل منها فيما بعد في نفس ذلك اليوم بتصريحات صدرت عن عدة مرؤوسين لوزير الدفاع الروسي وبقرار من البرلمان الروسي. |
bien qu'il ait un objectif de clôture officielle, il pourrait être utile d'examiner comment le poursuivre ce processus. | UN | وعلى الرغم من أنها ستنتهي رسمياً، فقد يكون من المفيد استكشاف كيفية المحافظة على هذه العملية. |
Elle considère la convention correspondante comme un document juridiquement contraignant sur le plan international et, bien qu'elle ne possède ni ne mette au point aucun type d'arme biologique, elle a fourni, chaque année, toutes les données nécessaires sous forme de déclarations non obligatoires. | UN | وهي تعتبر الاتفاقية المتعلقة بذلك مستندا دوليا ملزِما. وعلى الرغم من أنها لا تمتلك ولا تقوم باستحداث أي نوع من اﻷسلحة البيولوجية، فهي ما برحت توفر سنويا كل ما يلزم من بيانات في شكل إعلانات غير إلزامية. |
bien qu'elle ne compte que 13 membres parmi les 185 Membres des Nations Unies, et une proportion encore plus faible de ses peuples, la CARICOM a contribué activement à la réalisation des idéaux de l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من أنها لا تمثل سوى ١٣ عضوا من بين أعضاء اﻷمم المتحدة اﻟ ١٨٥ وجزءا صغيرا من تعداد شعوبها، فإنها مساهم نشط في تحقيق مُثل المنظمة. |
De même, dans le cadre de ses nombreux contacts officieux, et bien qu'elle ait obtenu d'un grand nombre de sources un concours extrêmement précieux, la Commission estime que certains de ses interlocuteurs auraient pu se montrer davantage prêts à coopérer et à fournir des renseignements. | UN | وكما ترى اللجنة أنه في اتصالاتها غير الرسمية العديدة، وعلى الرغم من أنها تلقت تعاونا قيما للغاية من مصادر كثيرة، بيد أنه كان يمكن أن يقدم بعض محاوريها المزيد من المساعدة والمعلومات. |
bien qu'elle ait fait une recommandation et informé la Cour suprême ainsi que le Premier Ministre et le Conseil des ministres, il n'y a eu ni enquête ni poursuites; | UN | وعلى الرغم من أنها قدمت توصية في هذه القضية وأبلغت المحكمة العليا ومكتب رئيس مجلس الوزراء والوزراء، لم يجر أي تحقيق أو ملاحقة قضائية؛ |
bien qu'elle ait fait une recommandation et informé la Cour suprême ainsi que le Premier Ministre et le Conseil des ministres, il n'y a eu ni enquête ni poursuites; | UN | وعلى الرغم من أنها قدمت توصية في هذه القضية وأبلغت المحكمة العليا ومكتب رئيس مجلس الوزراء والوزراء، لم يجر أي تحقيق أو ملاحقة قضائية؛ |
bien qu'elle quitte son poste de Sous-Secrétaire générale à l'appui à la consolidation de la paix, elle continuera de suivre les progrès accomplis par le Burundi en direction d'un avenir paisible et prospère. | UN | وعلى الرغم من أنها تغادر وظيفتها بوصفها مساعدة الأمين العام لدعم بناء السلام، ستواصل متابعة تقدم بوروندي صوب مستقبل يظله السلام والازدهار. |
bien qu'elles soient coordonnées avec les forces de Turki et partagent la responsabilité du contrôle de Kismayo, elles disposent de pouvoirs de commandement autonomes. | UN | وعلى الرغم من أنها تنسق مع قوات تركي وتتحمل نصيبها من المسؤولية عن السيطرة على كيسمايو، إلا أن أنها تمتلك ترتيبات قيادة مستقلة. |
bien qu'elles soient généralement en retrait des débats, elles exercent en fait une forte influence sur la demande d'énergie et de transport. | UN | وعلى الرغم من أنها تقع في العموم في خلفية النقاش، إلا أنها تؤثر في الواقع تأثيرا كبيرا على الاحتياجات من الطاقة ومن النقل. |
bien qu'elles méritent toutes de faire l'objet de discussions, aujourd'hui, j'axerai particulièrement ma réflexion sur les recommandations liées à la prolifération des armes, au terrorisme, à la situation humanitaire et à l'insécurité alimentaire. | UN | وعلى الرغم من أنها جميعا تستحق التداول بشأنها، فإنني أركز اليوم على وجه التحديد على تلك التوصيات التي تتعلق بانتشار الأسلحة والإرهاب والحالة الإنسانية وانعدام الأمن الغذائي. |
Le marché avait été fermé après le massacre du Tombeau des Patriarches perpétré en 1994 par Baruch Goldstein. < < Ces maisons sont devenues les foyers de jeunes couples [juifs], bien qu'elles ne leur appartiennent pas. | UN | وتم إغلاق السوق بعد المجزرة التي ارتكبها في الحرم الإبراهيمي باروك جولدشتاين في عام 1994. " وقد حولت هذه المنازل إلى بيوت لسكن الأزواج [اليهود] الشباب، وعلى الرغم من أنها غير عائدة لهم. |
De la même manière, les normes privées sont devenues de plus en plus fréquentes dans le commerce international contemporain, et bien qu'elles puissent faire progresser les modes de production et de consommation durables et l'internalisation des coûts environnementaux et sociaux, elles peuvent également devenir des obstacles, en particulier pour les petites et moyennes entreprises dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، فإن المعايير الخاصة أصبحت سمة متنامية للتجارة الدولية المعاصرة، وعلى الرغم من أنها يمكن أن تعزز أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامين واستيعاب التكاليف البيئية والاجتماعية، يمكنها أيضا أن تصبح عقبات، ولا سيما أمام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Les projets d'installation sur place rencontrent toutefois de nombreux obstacles et, bien qu'ils offrent une solution durable au problème des réfugiés, le volume de l'assistance qui leur est consacré est considérablement plus faible que celui de l'assistance destinée aux soins et à l'entretien. | UN | غير أن مشاريع التوطين المحلي تواجه عقبات كثيرة، وعلى الرغم من أنها تمثل حلاً دائماً لمشاكل اللاجئين، فإن حجم مساعدة التوطين المحلي أقل بقدر كبير من مساعدة الرعاية واﻹعالة. |
bien qu'ils ne soient pas juridiquement contraignants en tant que tels, les Principes reflètent, par analogie, les normes internationales relatives aux droits de l'homme, au droit international humanitaire et au droit des réfugiés, auxquelles ils sont conformes. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست بحد ذاتها ملزمة قانوناً، فإنها تعكس بالتماثل المنطقي القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين، وتتسق مع هذه القوانين. |
Les projets d’installation sur place rencontrent toutefois de nombreux obstacles et, bien qu’ils offrent une solution durable au problème des réfugiés, le volume de l’assistance qui leur est consacré est considérablement plus faible que celui de l’assistance destinée aux soins et à l’entretien. | UN | غير أن مشاريع التوطين المحلي تواجه عقبات كثيرة، وعلى الرغم من أنها تمثل حلاً دائماً لمشاكل اللاجئين، فإن حجم مساعدة التوطين المحلي أقل بقدر كبير من مساعدة الرعاية واﻹعالة. |
bien qu'il s'agisse d'une question très délicate, le Libéria tiendra compte du conseil du Comité quant à la nécessité d'adopter une loi interdisant la mutilation génitale féminine. | UN | وعلى الرغم من أنها مسألة حساسة جداً، فإن ليبريا ستأخذ بنصيحة اللجنة حول الحاجة إلى قانون يحظر ختان الإناث. |