bien que le rapport, en soi, ne garantisse pas qu’un nouvel accord sur la question soit obtenu, il augmente la probabilité d’un accord. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير نفسه لا يضمن التوصل إلى اتفاق جديد بشان المسألة، فإنه يعزز احتمال التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
bien que le rapport reflète fidèlement l'essentiel de ce qui s'est passé, il convient d'y apporter quelques observations et précisions complémentaires. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يعكس بدقــة معظــم التطورات فإن بعض تلك التطورات يتطلب تعليقات وإيضاحات إضافية. |
bien que le rapport ait été élagué, il fournit encore un compte rendu détaillé des travaux du Comité. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد بُسّط فإنه ما يزال يقدم بيانا شاملا لعمل اللجنة. |
bien que ce rapport soit approfondi, il se référait essentiellement aux dispositions juridiques régissant la protection des droits des communautés minoritaires et ne contenait pas suffisamment de renseignements sur l'application de ces dispositions ou sur la mesure dans laquelle les communautés minoritaires jouissaient effectivement des droits garantis par la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير كان شاملا، فقد ركز في المقام اﻷول على اﻹطار القانوني لحماية حقوق طوائف اﻷقليات ولم يشتمل على معلومات كافية عن إعمال تلك القوانين أو على المدى الذي تتمتع فيه طوائف اﻷقليات فعليا بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
alors même que le rapport préconisait des réformes au sein de l'Autorité palestinienne, il évitait des questions cruciales comme la corruption, l'existence de monopoles, le manque de transparence et l'absence d'environnement favorable. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يدعو إلى إجراء إصلاحاتٍ في السلطة الفلسطينية، فإنه يتجنب تناول بعض القضايا البالغة الأهمية مثل الفساد والاحتكارات والافتقار إلى الشفافية وعدم وجود بيئة تمكينية. |
Même si le rapport n'a pas été signé par l'un des deux à ce moment-là, les deux signatures apparaissent sur le calendrier des consultations du dossier, dont il ressort qu'ils ont l'un et l'autre visionné la vidéo le 16 juillet 2003, de 16 heures à 17 h 45. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير لم يحمل أي توقيع لهما في ذلك الوقت فإن توقيعهما يظهر في الجدول الزمني الخاص بأوقات الاطلاع على ملف القضية الذي يتبين منه أنهما شاهدا الشريط الفيديوي في 16 تموز/يوليه 2003 من الساعة الرابعة بعد الظهر وحتى الخامسة وخمس وأربعين دقيقة. |
bien que le rapport manque d'informations sur un certain nombre de points, les renseignements fournis par la délégation lors de sa présentation du rapport et les réponses complètes apportées à certaines des questions posées par les membres du Comité ont permis d'éclaircir certains points non précisés dans le rapport. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن عدد من المسائل، فإن المعلومات التي قدمها الوفد لدى عرضه للتقرير والردود الشاملة على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة أوضحت عدة نقاط غير جلية في التقرير. |
bien que le rapport manque d'informations sur un certain nombre de points, les renseignements fournis par la délégation lors de sa présentation du rapport et les réponses complètes apportées à certaines des questions posées par les membres du Comité ont permis d'éclaircir certains points non précisés dans le rapport. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن عدد من المسائل، فإن المعلومات التي قدمها الوفد لدى عرضه للتقرير والردود الشاملة على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة أوضحت عدة نقاط غير جلية في التقرير. |
bien que le rapport semble suggérer que la discrimination coutumière fondée sur le sexe est un vestige du passé qui devrait s'effacer lorsque les travaux physiques pénibles n'auront plus cours, le phénomène ne disparaîtra pas sans un effort concerté de la part du Gouvernement pour l'éradiquer. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يقترح على ما يبدو أن التمييز العرفي القائم على الجنس من مخلفات الماضي وسوف يختفي عندما يكون العمل الجسدي الشاق باليا، إلا أن الظاهرة لن تختفي بدون بذل جهود متضافرة من جانب الحكومة من أجل القضاء عليه. |
bien que le rapport mette surtout l'accent sur les principaux indicateurs, il reconnaît néanmoins l'importance d'autres facteurs dans la lutte contre les inégalités en matière de santé, notamment la santé mentale et les inégalités que subissent les groupes de la communauté noire, des minorités ethniques et autres. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يركز على المؤشرات الأساسية، فإنه يعترف بأهمية العوامل الأخرى في التصدي للتفاوت، مثل الصحة العقلية وجوانب التفاوت التي يعاني منها السود والأقليات العرقية وغيرهم. |
bien que le rapport ait mis l'accent sur des informations quantitatives, des données qualitatives seraient également incluses dans le rapport sur les progrès accomplis, qui serait élaboré pour la troisième session de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد ركّز على المعلومات الكمية، فإن التقرير عن التقدم المحرز الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة للمؤتمر سيتضمن معلومات نوعية أيضاً. |
bien que le rapport ait mis l'accent sur des informations quantitatives, des données qualitatives seraient également incluses dans le rapport sur les progrès accomplis, qui serait élaboré pour la troisième session de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد ركّز على المعلومات الكمية، فإن التقرير عن التقدم المحرز الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة للمؤتمر سيتضمن معلومات نوعية أيضاً. |
bien que le rapport ne quantifie pas l'incidence économique de ces facteurs, il est évident que les pays du Sahel sont devenus malgré eux victimes de la crise libyenne. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير لا يحدد تحديداً كمياً التأثير الاقتصادي لهذه العوامل، فإن ما هو واضح أن بلدان الساحل أصبحت ضحايا غير مقصودة للأزمة الليبية. |
bien que le rapport soit un bon point de départ pour la prochaine série de discussions du Groupe de travail, ce dernier pourrait envisager d'examiner ensuite, le moment venu, la possibilité de travailler à partir d'un document de discussion ou d'un vague projet de texte. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير سوف يكون نقطة انطلاق جيدة للجولة المقبلة من مناقشات الفريق العامل، فقد يصح أن ينظر فيما بعد، في الوقت الملائم، في إمكان متابعة عمله استنادا إلى ورقة مناقشة أو مشروع نص تقريبي يطرح للمداولة. |
Il note que la proportion de femmes chefs d'entreprise est en diminution depuis 2004. bien que le rapport ait affirmé que ce phénomène ne constitue pas une priorité politique pour le Danemark, ce pays à l'obligation, en application de la Convention, de s'en préoccuper. | UN | ونبه إلى أن نسبة النساء من بين منظمي المشاريع ما برحت تهبط منذ عام 2004، وعلى الرغم من أن التقرير قد ذكر أن هذا الأمر لا يشكل أولوية سياسية، فإن الدانمرك عليها التزام بموجب الاتفاقية بمعالجة هذه المسألة. |
bien que le rapport d'activité sur les OMD de 2005 révèle que le Bhoutan est en bonne voie pour atteindre la plupart des OMD relatifs aux revenus et autres, les lacunes actuelles de données sur certains des indicateurs doivent encore être éliminées. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير المرحلي لعام 2005 عن الأهداف الإنمائية للألفية يبين أن بوتان ما زالت سائرة في الطريق نحو تحقيق الأهداف المتعلقة بالدخل وغير المتعلقة بالدخل، يظل من الضروري إزالة أوجه النقص الحاضرة في البيانات عن بعض المؤشرات. |
bien que ce rapport propose de nombreuses mesures mûrement pensées, il n'a pas de cohérence interne et ne fixe pas d'objectifs < < spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps > > . | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يحتوي على الكثير من مسارات العمل المروَّى فيها المقترحة، فإنه غير متماسك فعلياً ويفتقر إلى خطة تنفيذ واضحة، ومحددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وذات صلة بالموضوع، ومحددة زمنياً " . |
bien que ce rapport propose de nombreuses mesures mûrement pensées, il n'a pas de cohérence interne et ne fixe pas d'objectifs < < spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps > > . | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يحتوي على الكثير من مسارات العمل المروَّى فيها المقترحة، فإنه غير متماسك فعلياً ويفتقر إلى خطة تنفيذ واضحة، ومحددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وذات صلة بالموضوع، ومحددة زمنياً " . |
alors même que le rapport préconisait des réformes au sein de l'Autorité palestinienne, il évitait des questions cruciales comme la corruption, l'existence de monopoles, le manque de transparence et l'absence d'environnement favorable. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يدعو إلى إجراء إصلاحاتٍ في السلطة الفلسطينية، فإنه يتجنب تناول بعض القضايا البالغة الأهمية مثل الفساد والاحتكارات والافتقار إلى الشفافية وعدم وجود بيئة تمكينية. |
alors même que le rapport préconisait des réformes au sein de l'Autorité palestinienne, il évitait des questions cruciales comme la corruption, l'existence de monopoles, le manque de transparence et l'absence d'environnement favorable. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يدعو إلى إجراء إصلاحاتٍ في السلطة الفلسطينية، فإنه يتجنب تناول بعض القضايا البالغة الأهمية مثل الفساد والاحتكارات والافتقار إلى الشفافية وعدم وجود بيئة تمكينية. |