bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة. |
bien que la situation en matière de sécurité ait été relativement calme, toute détérioration pourrait entraver les efforts d'assistance. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية هادئة نسبيا إلا أن أي تدهور فيها يمكن أن يعوق جهود تقديم المعونة. |
bien que la situation économique mondiale s'améliore, certains risques importants persistent. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الاقتصادية في العالم تشهد تحسنا توجد مزالق خطيرة. |
même si la situation s'est nettement améliorée au fil des mois depuis que le centre fonctionne, on en est encore au stade de la transition. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي. |
S'il est vrai que la situation budgétaire du Brésil et du Costa Rica ne s'est pas particulièrement aggravée, elle demeure toutefois préoccupante. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة المالية في البرازيل وكوستاريكا لم تزدد سوءا بشكل ملحوظ، فقد ظلت مثيرة للقلق. |
Comme il a été dit plus haut, bien que la situation soit restée généralement stable durant la période considérée, la FISNUA a reçu diverses informations au sujet de meurtres et de vols de bétail qui auraient eu lieu entre les deux communautés. | UN | ومثلما ذكر أعلاه، وعلى الرغم من أن الحالة ظلت مستقرة عموما خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد تلقت القوة الأمنية المؤقتة عددا من البلاغات عن جرائم قتل وغارات للاستيلاء على الماشية ذات طابع قبلي. |
bien que la situation actuelle soit très inquiétante, il est néanmoins possible de trouver des signes encourageants d'évolution positive dans la situation qui règne sur le continent africain du point de vue de la croissance économique et de la consolidation de la démocratie. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الراهنة من شأنها أن تثير أشد مشاعر القلق، فإن من الممكن أن نرى دلائل مشجعة تُشير إلى حدوث تطورات إيجابية في الحالة في القارة اﻷفريقية من حيث النمو الاقتصادي وتدعيم الديمقراطية. |
117. bien que la situation au Burundi ne rentre pas dans le cadre du mandat de la Commission, celle-ci ne peut méconnaître le fait qu'elle retentit directement sur son mandat. | UN | ٧١١ - وعلى الرغم من أن الحالة في بوروندي لا تدخل ضمن ولاية اللجنة، فإن اللجنة لا يمكنها تجاهل تأثر ولايتها بهذه الحالة. |
bien que la situation sécuritaire s'améliore, la persistance d'atteintes à la sécurité continue d'empêcher les équipes humanitaires d'accéder aux populations dans le besoin et de leur venir en aide. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية آخذة في التحسن، تقع بعض الحوادث الأمنية التي لا تزال تمنع الوصول وتؤثر بالتالي على إيصال المساعدة إلى السكان المحتاجين. |
bien que la situation sécuritaire au Kosovo demeure globalement calme, le risque de tensions ethniques dans le nord s'est accru après ce tragique incident. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية العامة في كوسوفو لا تزال تتسم بالهدوء على حد كبير، فقد ازدادت حدة التوترات الإثنية في الشمال بعد وقوع الحادث المأساوي. |
bien que la situation se soit stabilisée en mai, les risques d'une détérioration demeurent élevés. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة هدأت في أيار/مايو 2002، فإن احتمالات حدوث تدهور لا تزال كبيرة. |
bien que la situation se soit nettement améliorée depuis le lancement du programme, les mines antipersonnel continuent de menacer les vies humaines et le développement économique et social de notre pays. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة شهدت تحسنا ملموسا منذ بدء البرنامج، فإن الألغام المضادة للأفراد ما زالت تفرض عموما خطرا كبيرا على الحياة البشرية وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدنا. |
bien que la situation en République arabe syrienne et les tensions qui déchirent d'autres parties du Liban n'aient pas de retombées directes sur les activités de la FINUL, l'armée libanaise est très sollicitée. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة في الجمهورية العربية السورية والتوترات في أماكن أخرى في لبنان لم يكن لها حتى الآن تأثير مباشر على اليونيفيل، فقد أُلقيت مطالب إضافية على عاتق القوات المسلحة اللبنانية. |
42. bien que la situation sur le plan humanitaire se soit quelque peu améliorée en 1995, une assistance d'urgence massive demeure nécessaire à de vastes groupes de population. | UN | ٤٢ - وعلى الرغم من أن الحالة اﻹنسانية للبلد قد شهدت تحسنا ما خلال عام ١٩٩٥، فإن قطاعات كبيرة من السكان ما زالت بحاجة إلى مساعدة طارئة كبيرة. |
bien que la situation politique qui règne dans la région empêche le lancement d'un programme de déminage complet, la mission a recommandé l'adoption immédiate des mesures suivantes : mise en place de moyens d'information et de coordination; lancement d'un programme de sensibilisation de l'opinion au problème des mines; levés de champs de mines, y compris balisages, et petites opérations de déminage d'urgence. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة السياسية في المنطقة لا تسمح حتى اﻵن ببدء برنامج واسع النطاق ﻹزالة اﻷلغام، أوصت البعثة بإنشاء فوري لقدرة إعلامية وتنسيقية، ولبرنامج توعية بوجود اﻷلغام، وﻹجراء مسح لﻷلغام، بما في ذلك وضع علامات على أماكن وجود اﻷلغام، ولإزالة طارئة لﻷلغام على نطاق ضيق. |
bien que la situation de chaque tribunal pénal soit différente des autres, le groupe CANZ estime que ces discussions et leurs résultats pourront certainement largement faciliter tout processus de planification entrepris à l'avenir par d'autres tribunaux, notamment les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens, le Tribunal spécial pour la Sierre Leone et le Tribunal spécial pour le Liban. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة التي تواجهها كل محكمة جنائية حالة فريدة فإن تلك المناقشات ونتائجها النهائية ستكون بدون شك ذات مساعدة كبيرة لمستقبل التخطيط المضطلع به فيما يتعلق بالدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا والمحكمة الخاصة لسيراليون والمحكمة الخاصة للبنان. |
bien que la situation se soit sensiblement améliorée grâce à ces efforts, la Chine demeure un pays en développement, peuplé de plus de 1,3 milliard d'habitants et dont le niveau de productivité et d'éducation est relativement peu élevé. | UN | 12 - وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت تحسنا ملحوظا، نتيجة هذه الجهود، ما زالت الصين دولة نامية سكانها يزيدون عن 1.3 بليون، وتتمتع بمستوى متواضع من الإنتاجية والتعليم. |
même si la situation s’est nettement améliorée au fil des mois depuis que le centre fonctionne, on en est encore au stade de la transition. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي. |
même si la situation au Moyen-Orient reste difficile, nous avons des raisons de penser qu'une paix globale deviendra réalité dans un avenir relativement proche. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة في الشرق اﻷوسط مازالت متفجرة، فلدينا اليوم من اﻷسباب ما يجعلنا نعتقد أن السلام الشامل يمكن أن يصبح حقيقة في مستقبل ليس ببعيــد. |
S'il est vrai que la situation budgétaire du Brésil et du Costa Rica ne s'est pas particulièrement aggravée, elle demeure toutefois préoccupante. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة المالية في البرازيل وكوستاريكا لم تزدد سوءا بشكل ملحوظ، فقد ظلت مثيرة للقلق. |