"وعلى الرغم من أن معظم" - Traduction Arabe en Français

    • bien que la plupart des
        
    • si la plupart des
        
    • alors que la plupart des
        
    • bien que la plupart de
        
    • bien que la majeure partie
        
    • si la majorité
        
    • bien que la majorité
        
    bien que la plupart des femmes participent en tant qu'électrices, très peu d'entre elles se présentent comme candidates. UN وعلى الرغم من أن معظم النساء يشاركن في العملية الانتخابية كمقترعات، فإن عددا قليلا منهن يتقدمن كمرشحات.
    bien que la plupart des pays africains aient mis en oeuvre les programmes d'ajustement structurel et mis en place des structures démocratiques, le partenariat pour le développement que promettait le Nouvel ordre du jour ne s'est pas matérialisé. UN وعلى الرغم من أن معظم البلدان الافريقية نفذت برامج التكيف الهيكلي واعتمدت بنى ديمقراطية، فإن الشراكة في التنمية كما وعد بها البرنامج الجديد لم تتحقق بعد.
    bien que la plupart des mouvements migratoires internationaux se produisent entre pays voisins, les migrations interrégionales, en particulier vers les pays développés, sont de plus en plus importantes. UN وعلى الرغم من أن معظم تدفقات الهجرة الدولية يحدث بين البلدان المتجاورة، فإن الهجرة اﻷقاليمية، وبخاصة المتجهة الى البلدان المتقدمة النمو، آخذة في التزايد.
    si la plupart des contrôles de projets de l'UNOPS étaient effectués avec l'aide du Bureau de l'audit et des études de performance, d'autres étaient aussi effectués par les services de contrôle nationaux du pays donateur ou en collaboration avec d'autres organes, le BSCI par exemple. UN وعلى الرغم من أن معظم مراجعة حسابات مشاريع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع اضطلع بها بمساعدة من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء، فقد اضطلعـت أيضا بمراجعـة حســابات بعض منها وكالات وطنيــة لمراجعة الحسـابات في البلـد المانـح أو بالتعاون مع هيئات أخرى مثل مكتب المراقبة الداخلية.
    si la plupart des contrôles de projets de l'UNOPS étaient effectués avec l'aide du Bureau de l'audit et des études de performance, d'autres étaient aussi effectués par les services de contrôle nationaux du pays donateur ou en collaboration avec d'autres organes, le BSCI par exemple. UN وعلى الرغم من أن معظم مراجعة حسابات مشاريع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع اضطلع بها بمساعدة من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء، فقد اضطلعـت أيضا بمراجعـة حســابات بعض منها وكالات وطنيــة لمراجعة الحسـابات في البلـد المانـح أو بالتعاون مع هيئات أخرى مثل مكتب المراقبة الداخلية.
    alors que la plupart des projets ont été exécutés dans les délais, seulement 60 % environ des ressources nécessaires pour la composante anti-corruption et 40 % des celles requises pour le volet cohésion sociale étaient disponibles au moment de l'évaluation. UN وعلى الرغم من أن معظم المشاريع أنجزت في الوقت المناسب، لم يكن متوفرا وقت التقييم سوى 60 في المائة فقط من الموارد المطلوبة لعنصر مكافحة الفساد و 40 في المائة لعنصر التماسك الاجتماعي.
    bien que la plupart de ces femmes aient pu à l'heure actuelle quitter le pays et rejoindre leur époux, la plupart de ces départs ayant eu lieu durant les 12 derniers mois, aucune enquête sur ces mauvais traitements n'aurait été conduite, ni aucune compensation versée aux victimes. UN وعلى الرغم من أن معظم النساء استطعن مغادرة البلد للحاق بأزواجهن في الاثني عشر شهرا الماضية فلم تجر أي تحقيقات بشأن معاملتهن معاملة سيئة ولم تدفع أي تعويضات للضحايا.
    bien que la majeure partie des contributions soient reçues l'année où elles ont été annoncées, la procédure actuelle consiste à différer l'engagement des fonds correspondants jusqu'au moment où ils ont été effectivement reçus. UN وعلى الرغم من أن معظم التبرعات قد وردت في عام اعلان التبرعات، فقد تم تأجيل الالتزام باﻷموال الى حين التسلم الفعلي للتبرعات.
    bien que la plupart des points inscrits à l'ordre du jour du Conseil de sécurité concernent l'Afrique, l'attention et les ressources qui sont consacrées à la solution de ces crises continuent d'être exogènes à l'Afrique. UN وعلى الرغم من أن معظم بنود جدول اﻷعمال المطروحة على طاولة مجلس اﻷمن هي بنود أفريقية، فإن تركيز الموارد وتخصيصها للتصدي لهذه اﻷزمات لا يزالان غير أفريقيين.
    bien que la plupart des représentants estiment cette révision nécessaire, les débats ont révélé que les partis politiques avaient des vues très divergentes quant à la teneur des changements à apporter. UN وعلى الرغم من أن معظم أعضاء المجلس قد اتفقوا على ضرورة القيام بتغييرات دستورية، فقد تبيّن من المناقشة أن الأحزاب السياسية لديها آراء مختلفة جدا من حيث مضمون هذه التغييرات.
    bien que la plupart des déchets dans les pays en développement ait un faible pouvoir calorifique, les solutions de transformation des déchets en énergie, aidées par l'échange de carbone, sont en train d'être développées agressivement par les investisseurs. UN وعلى الرغم من أن معظم النفايات في البلدان النامية قليلة القيمة الحرارية، فإن الحلول المتمثلة في تحويل النفايات إلى طاقة، التي تدعمها تجارة الكربون، يجري حاليا ترويجها بقوة من قبل المستثمرين.
    bien que la plupart des États indiquent que le fait de s'inscrire à une formation ne pénalise pas le détenu sur le plan financier, il arrive bien que certains inscrits ne puissent travailler et que leur situation financière en pâtisse. UN وعلى الرغم من أن معظم الدول تشير إلى عدم وجود عقوبة مالية فيما يتعلق بالتعلم، فإن عدم مقدرة بعض المتعلمين على المشاركة في العمل تؤثر في أوضاعهم المالية.
    bien que la plupart des États aient désigné les autorités chargées de mettre en œuvre les règles de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer et le Code ISPS, il demeure nécessaire de renforcer la sécurité maritime dans la région. UN وعلى الرغم من أن معظم الدول عينت سلطات محددة لتنفيذ القواعد التنظيمية الجديدة للاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، لا تزال هناك حاجة إلى تعزيز الأمن البحري في هذه المنطقة.
    bien que la plupart des villes soient devenues multiculturelles et multiethniques, nombreux sont ceux qui ne comprennent pas encore vraiment comment intégrer les minorités ethniques sans perdre leur identité culturelle historique. UN وعلى الرغم من أن معظم المدن قد أضحت متعددة الثقافات ومتعددة الأعراق، إلا أن غالبية الشعوب لم تعي بعد كيف تحتوي الأقليات العرقية دون أن تفقدها هويتها الثقافية التاريخية.
    si la plupart des délégations ont accueilli favorablement l'exposé du Représentant spécial, l'une d'elles a critiqué les décisions de la MINUK au motif que cette dernière sortait du cadre de son mandat et encourageait l'indépendance du Kosovo. Divers UN وعلى الرغم من أن معظم الوفود قد أعربت عن الترحيب بتقرير الممثل الخاص، فقد ندد وفد واحد بقرارات البعثة على أساس أنها تتجاوز الولاية الموكلة إليها وتشجع على استقلال كوسوفو.
    3. si la plupart des technologies nouvelles sont mises au point pour répondre à la demande des pays développés, certaines présentent un intérêt particulier pour les pays en développement. UN ٣ - وعلى الرغم من أن معظم التكنولوجيات الجديدة تتطور استجابة لطلب البلدا المتقدمة النمو، يفيد بعض هذه التكنولوجيات المناطق النامية فائدة جمة.
    si la plupart des investissements proviennent des sociétés transnationales, le transfert est souvent facilité par les organismes nationaux et internationaux de développement qui le présentent comme développement agricole. UN وعلى الرغم من أن معظم الاستثمارات تأتي من الشركات عبر الوطنية، فإن نقل المصانع يحصل على مساعدة الوكالات الانمائية الوطنية والدولية تحت ستار التنمية الزراعية.
    Même si la plupart des intervenants ont souligné que la réunion aiderait à mieux cerner les caractéristiques des systèmes d'armes létaux autonomes, il était trop tôt encore pour déterminer ce sur quoi les discussions déboucheraient. UN وعلى الرغم من أن معظم الوفود أكد أن هذا الاجتماع من شأنه أن يساعد على تحسين فهم الخصائص التي تتسم بها نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة، فقد كان من المبكر تحديد ما ستُفضي إليه المناقشات.
    Même si la plupart des pays africains n'atteindront pas les objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait à la santé, la progression dans ce domaine a été très rapide durant ces dernières années. UN وعلى الرغم من أن معظم البلدان الأفريقية من غير المرجح أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة، فقد تسارع معدل التقدم المحرز في السنوات الأخيرة.
    alors que la plupart des efforts déployés ont été entrepris par des institutions gouvernementales, le secteur privé et les organisations non gouvernementales ont également été encouragés à participer à la Stratégie du logement et à améliorer la qualité des habitations et des conditions de vie. UN وعلى الرغم من أن معظم الجهود بذلت في هذا الميدان من خلال وكالات حكومية، فقد تم أيضا تشجيع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية على المشاركة في استراتيجية المأوى وفي تعزيز نوعية اﻹسكان ومستويات المعيشة.
    bien que la plupart de ces programmes aient donné des résultats satisfaisants, notamment dans les domaines de la sensibilisation de la population et de la formation professionnelle des enseignants, un renforcement de l'assistance technique reste nécessaire pour garantir le bien—être des enfants, en particulier ceux ayant des besoins spéciaux. UN وعلى الرغم من أن معظم برامج التعاون بين سوريا واليونسيف كانت ناجحة وبخاصة في مجال خلق التوعية والتزويد بالمعارف، ما زالت هناك حاجة إلى مزيد من المساعدات الفنية المقدمة لرعاية الأطفال وبخاصة في المناطق ذات الاحتياجات الخاصة.
    bien que la majeure partie des IED et des investissements de portefeuille continuent d'être destinés aux pays industrialisés, les pays en développement en attirent une proportion croissante. UN وعلى الرغم من أن معظم رؤوس اﻷموال من الاستثمار اﻷجنبي المباشر والحوافظ المالية ما زالت تتدفق إلى البلدان الصناعية، فإن نسبة متزايدة منها آخذة في التوجه إلى البلدان النامية.
    La répartition inégale des personnels médicaux exacerbe le problème, et si la majorité de la population du Malawi est rurale, presque 50 % des médecins qualifiés travaillent dans les quatre hôpitaux centraux des grandes villes. UN ويفاقم التوزيع غير العادل لعمال الرعاية الصحية من حدة المشكلة. وعلى الرغم من أن معظم السكان في ملاوي ريفيون، فإن 50 في المائة تقريباً من الأطباء يعملون في المستشفيات الرئيسية الأربعة في المدن.
    bien que la majorité ait accès aux bases de données d'INTERPOL sur la criminalité, dans de nombreux pays, ces informations ne sont pas exploitées de façon cohérente, efficace et généralisée. UN وعلى الرغم من أن معظم الدول يمكنها الاطلاع على قواعد بيانات الإنتربول المتعلقة بالإجرام، يتباين معدل استخدام هذه المعلومات ومستوى فعاليته ودرجة انتشاره في دول عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus