malgré les efforts de l'OSCE, la médiation internationale n'est pas parvenue à régler ces conflits. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات. |
malgré les efforts de l'Organisation de l'unité africaine, une solution satisfaisante n'a pas été trouvée. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية لم يتوصل الى حل مرض. |
malgré les efforts de la MINUSS et des organismes humanitaires, la situation sanitaire et les conditions d'hygiène de santé et de salubrité dans les sites de protection de la Mission demeurent un grave sujet de préoccupation. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها البعثة والوكالات الإنسانية، لا تزال ظروف الصحة والمرافق الصحية في مواقع الحماية التابعة للبعثة مصدر قلق شديد. |
en dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة. |
en dépit des efforts faits par les trois gouvernements concernés avec l'aide des Nations Unies, il n'y a toujours pas de législation prescrivant une iodation systématique du sel de table dans ces pays. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومات الثلاث الأشد تضررا، بمساندة من الأمم المتحدة، لم تتم حتى الآن إجازة تشريعات للمعالجة الشاملة للملح باليود في أي بلد من البلدان الثلاثة. |
malgré les efforts du Président, l'accord d'ensemble n'a pu se faire sur ces questions. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس، تعذر التوصل إلى اتفاق شامل بشأن تلك المسائل. |
malgré les efforts de nos autorités nationales pour lutter contre cette pratique, la forêt amazonienne subit un préjudice irréparable en raison de l'abattage et du brûlis de forêts dans le but d'augmenter la production illicite de coca, contribuant ainsi à l'érosion des sols. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها سلطاتنا الوطنية للتعامل مع تلك الحالة، فإن غابة الأمازون تتكبد خسائر لا يمكن تعويضها من خلال قطع أشجار الغابات وإحراقها بهدف زيادة الزراعة غير المشروعة للكوكا، وهو الأمر الذي يترتب عليه تآكل التربة. |
malgré les efforts de la MINUSTAH pour les pourvoir par une procédure de sélection concurrentielle, aucun candidat n'a pu être retenu. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها البعثة لشغل الوظيفتين من خلال عملية اختيار تنافسية، فإنها لم تتمكن من العثور على مرشحين مناسبين. |
malgré les efforts de l'Ombudsman, les procédures de conciliation, les jurys en matière de plaintes, la Commission paritaire de recours et les commissions paritaires de discipline, qui font partie intégrante du processus, les différends ne sont pas réglés en temps voulu. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي يضطلع بها ديوان المظالم، وإجراءات التصالح، وأفرقة النظر في المظالم، ولجنة الطعون المشتركة، واللجنة التأديبية المشتركة، كجزء متمم لهذه العملية، إلا أن حل النزاعات لا ينفذ في التوقيتات المناسبة. |
En outre, malgré les efforts de l'ONUCI, aucune des deux parties n'a présenté la liste de ses combattants et armements. | UN | إضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، لم يقدم الطرفان بعد قوائم بالمحاربين التابعين لهما وبأسلحتهما. |
malgré les efforts de mon Représentant spécial et d'autres personnalités, en particulier de M. Nyerere, je regrette d'annoncer qu'aucun progrès tangible n'a encore été fait dans l'instauration du vaste dialogue politique qui, à mon avis comme à celui de nombreux autres, dont l'OUA, est la seule façon de réaliser ces objectifs. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها ممثلي الخاص والجهات اﻷخرى، لا سيما السيد نيريري، يؤسفني أن أقول إنه لم يحرز بعد أي تقدم كبير في إقامة حوار سياسي على نطاق واسع، وهو ما يشكل في رأيي وفي رأي العديد من الجهات اﻷخرى، بما فيها منظمة الوحدة الافريقية، الوسيلة الوحيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
19. malgré les efforts de l'Autorité palestinienne, le déficit budgétaire est passé de 17 % du PIB en 2005 à 27 % en 2007. | UN | 19- وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطة الفلسطينية، فقد زاد العجز المالي من 17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2005 إلى 27 في المائة في عام 2007. |
en dépit des efforts déployés par le Gouvernement et des membres de la communauté internationale pour mettre en place un vaste programme conjoint de lutte contre la violence sexuelle et sexiste, les cas de viol et autres infractions sexuelles restent fréquents. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة وأعضاء المجتمع الدولي من أجل تنفيذ برنامج هام مشترك لمكافحة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس، فإن حالات الاغتصاب وغيرها من الجرائم الجنسية لا تزال متفشية. |
en dépit des efforts déployés par le Gouvernement, la corruption reste en outre une préoccupation majeure. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الفساد لا يزال أحد الشواغل الرئيسية. |
Aujourd'hui, en dépit des efforts de la communauté internationale et de l'Union européenne, la Bosnie-Herzégovine est toujours le théâtre d'une guerre infamante et inquiétante. | UN | واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد. |
en dépit des efforts déployés par les organismes publics et les organisations non gouvernementales, les cas d'infection par le VIH ont considérablement augmenté, et cette remarque s'applique surtout aux usagers de drogues injectables. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة والمنظمات غير الحكومية، ازدادت بدرجة كبيرة في عام 2000 الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، في المقام الأول بين مدمني المخدرات عن طريق الحقن الوريدي. |
en dépit des efforts des différents Présidents de la Conférence, efforts que nous saluons ici, il n'a pas été possible de se mettre d'accord sur un programme de travail. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها العديد من رؤساء المؤتمر، والتي نعرب عن امتناننا لهم عليها، لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل. |
en dépit des efforts louables entrepris par celle-ci, le montant des ressources disponibles au titre de la coopération technique dans le domaine des droits de l’homme est insuffisant au regard des besoins, notamment pour ce qui est des pays en développement. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، فإن المبالغ المتاحة في إطار التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان غير كافية مقارنة بالاحتياجات، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
malgré les efforts du pouvoir central pour créer de nouveaux centres de santé plus rapprochés des populations, les infrastructures et l'offre de service sont encore largement insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة المركزية من أجل إنشاء مراكز صحية جديدة أكثر قربا من السكان، لا تزال الهياكل الأساسية والخدمات المعروضة غير كافية بدرجة كبيرة. |
malgré les efforts du Gouvernement, beaucoup de femmes restent exclues : les femmes handicapées, les femmes âgées, les femmes migrantes pour raisons de manque de confiance pour le recouvrement des créances. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، ما زال هناك العديد من النساء المحرومات: كالمعوقات والمسنات والمهاجرات، بسبب عدم الثقة في إمكانية استيفائهن الديون. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la primauté du droit coutumier en matière de mariage et de succession, malgré les efforts du Zimbabwe pour favoriser l'intégration des questions relatives à l'égalité des sexes et à la participation des femmes dans la vie politique. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها زمبابوي لتعزيز مراعاة المنظور الجنساني ومشاركة المرأة في الحياة السياسية، فإن جمهورية كوريا أعربت عن قلقها إزاء سيادة القانون العرفي فيما يتعلق بالزواج والإرث. |