Cependant, malgré les appels incessants lancés par la communauté internationale, 10 accusés sont encore dans la nature. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المستمرة من جانب المجتمع الدولي، ما زال هناك ما مجموعه 10 متهمين مطلقي السراح. |
malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة. |
en dépit des appels répétés à un règlement durable, la crise de la dette continue de jouer un rôle central dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية. |
Dans le domaine de l'éducation, en dépit des appels internationaux lancés en faveur d'une augmentation des taux de scolarisation dans le primaire et le secondaire, ces taux restent faibles dans certaines régions du monde. | UN | وفي مجال التعليم، وعلى الرغم من النداءات الدولية التي تنادي برفع معدل الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي. |
malgré les appels et les efforts lancés au niveau international, il n'y a pas eu de véritable amélioration de la situation, car les pratiques israéliennes illégales dans les territoires occupés se poursuivent au même rythme, minant le processus de paix lancé il y a six ans. | UN | وعلى الرغم من النداءات والجهود الدولية لم يحدث أي تقدم ملموس في الحالة، فلا تزال الممارسات اﻹسرائيلية غير الشرعية في اﻷراضي المحتلة مستمرة دون هوادة، وتفسد عملية السلام التي بدأت منذ ست سنوات. |
malgré les appels lancés par la population locale au Gouvernement fédéral, des réfugiés continuent d'être dirigés vers les zones administrées par les sept gouvernements locaux hongrois de la zone de Bačka, au nord de la région. | UN | وعلى الرغم من النداءات التي وجهها السكان المحليون الى الحكومة الاتحادية، لا يزال اللاجئون يتجهون الى الحكومات المحلية الهنغارية، السبع البكشكا، في الشمال. |
malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale pour que ces mesures illégales cessent, le blocus israélien se poursuit car la Puissance occupante ne craint pas d'être tenue pour responsable de ses crimes. | UN | وعلى الرغم من النداءات الدولية المتكررة لإنهاء مثل هذه التدابير غير القانونية، الحصار الإسرائيلي قائم دون خشية من مساءلتها عن جرائمها. |
malgré les appels au boycottage lancés par l'UDPS, l'inscription sur les listes électorales se poursuit néanmoins de façon généralement paisible au Katanga. | UN | وعلى الرغم من النداءات التي أطلقها الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي لمقاطعة عملية تسجيل الناخبين، سارت العملية في كاتنغا بصورة سلمية عموما. |
malgré les appels réitérés de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies et d'Amnesty International, sans compter les demandes adressées par le Gouvernement libanais et des associations de défense des droits de l'homme dans le monde entier, Israël se refuse à les libérer. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة من لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة ومنظمة العفو الدولية باﻹضافة إلى الطلبـات التي قدمتها الحكومة اللبنانية والجمعيات العاملة في ميـــدان حقــــوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، فإن اسرائيل ترفض إطلاق سراحهم. |
malgré les appels réitérés de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies, du Gouvernement du Liban et des sociétés des droits de l'homme dans le monde entier et au Liban, Israël continue de refuser de libérer les prisonniers, en violation de la Charte des Nations Unies et des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الصادرة عن لجنة حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة ومطالبات الحكومة اللبنانية وجمعيات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم وفي لبنان، لا تزال إسرائيل ترفض اﻹفراج عن السجناء منتهكة بذلك ميثاق اﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
malgré les appels répétés adressés par le FLNKS à la France pour qu’elle applique la résolution de l’ONU concernant la question de l’immigration dans les territoires sous tutelle, 20 000 personnes supplémentaires étaient arrivées en Nouvelle-Calédonie entre 1988 et 1997. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتواصلة التي وجهتها جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني والتي تدعو إلى أن تنفذ فرنسا قرار اﻷمم المتحدة المتعلق بمسألة الهجرة في اﻷقاليم المشمولة بالوصاية، وصل ٠٠٠ ٢٠ شخص إضافي إلى كاليدونيا الجديدة في الفترة الواقعة بين ١٩٨٨ و ١٩٩٧. |
malgré les appels répétés adressés par la FLNKS à la France pour qu'elle applique les résolutions des Nations Unies concernant la question de l'immigration dans les territoires sous tutelle, 20 000 personnes supplémentaires sont arrivées en Nouvelle-Calédonie entre 1988 et 1997. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتواصلة التي وجهتها جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني والتي تدعو إلى أن تنفذ فرنسا قرار اﻷمم المتحدة المتعلق بمسألة الهجرة في اﻷقاليم المشمولة بالوصاية، وصل ٠٠٠ ٢٠ شخص إضافي إلى كاليدونيا الجديدة في الفترة الواقعة بين ١٩٨٨ و ١٩٩٧. |
malgré les appels répétés de l'Assemblée générale à Israël d'adhérer au TNP et de placer son programme d'installations nucléaires sous les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique, aucun changement n'est intervenu dans la position d'Israël à cet égard. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة ﻹسرائيل من الجمعية العامة للانضمام إلى المعاهدة المذكورة ولجعل برنامجها الخاص باﻷسلحة النووية مشمولا بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لم يتغير موقف إسرائيل في هذا الصدد. |
malgré les appels unanimes de la communauté internationale, les autorités israéliennes continuent de poursuivre leurs politiques d'occupation, d'expansion de colonies et de blocus dans le territoire palestinien occupé, y compris par l'implantation continue de colonies de peuplement, la confiscation de terres et la destruction de maisons et de biens appartenant aux Palestiniens à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي يطلقها المجتمع الدولي، تواصل السلطات الإسرائيلية سياسات الاحتلال والتوسع الاستيطاني وفرض الحصار على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها أنشطة الاستيطان القائمة، ومصادرة الأراضي وهدم منازل وممتلكات الفلسطينيين في محيط القدس الشرقية. |
Ceux-ci ont été réalisés malgré que la communauté internationale ait condamné très clairement les essais auxquels avait procédé l'Inde et en dépit des appels à la retenue qui avaient été lancés par l'Australie et d'autres pays. | UN | وقد أجريت هذه التجارب على الرغم من اﻹدانة الدولية الشديدة لتجارب الهند وعلى الرغم من النداءات لالتزام ضبط النفس الموجهة من استراليا وغيرها من الحكومات. |
en dépit des appels lancés par M. Sankoh, des doutes subsistent en ce qui concerne la détermination du FUR à appliquer le programme de DDR. | UN | وعلى الرغم من النداءات العامة التي وجهها السيد سنكوه، لا يزال التزام الجبهة المتحدة الثورية ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج مثارا للشك. |
Nous avons soldé une partie de la dette à l'égard de Cuba, mais en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale au cours des 17 dernières années, le blocus économique commercial et financier imposé par les États-Unis à ce pays frère n'est toujours pas levé. | UN | لقد سددنا جزءا من ديون كوبا ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المتكررة من هذه الجمعية على مدى 17 عاما، لا يزال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي مفروضا من الولايات المتحدة ضد ذلك البلد الشقيق. |
Toutefois, en dépit des appels continus lancés par la communauté internationale, 12 accusés - dont deux ont été inculpés par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et 10 par le Tribunal pénal international pour le Rwanda - sont toujours en fuite. | UN | ولكن، وعلى الرغم من النداءات المستمرة للمجتمع الدولي، ما زال 12 متهما طلقاء، وقد صدرت بحق اثنين منهم لوائح اتهام من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وصدرت بحق 10 أفراد منهم لوائح اتهام من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
en dépit des appels répétés de la communauté internationale, les autorités syriennes continuent de refuser tout accès à une commission d'enquête du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies et n'ont toujours pas mis en œuvre le Plan d'action de la Ligue des États arabes. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، لا تزال السلطات السورية ترفض دخول لجنة التحقيق المكلفة من قبل مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة إلى ذلك البلد، كما فشلت حتى الآن في تنفيذ خطة عمل جامعة الدول العربية. |
en dépit des appels réitérés du Conseil de sécurité et du Secrétariat, la délivrance des documents de certification reste très lente, lorsqu'elle n'est pas complètement bloquée. | UN | 7 - وعلى الرغم من النداءات المستمرة التي وجهها مجلس الأمن والأمانة العامة، فإن إصدار وثائق التصديق لا يزال يتسم بالبطء الشديد وأحيانا لا يتم إصدارها. |