"وعلى الرغم من جميع" - Traduction Arabe en Français

    • malgré toutes les
        
    • malgré tous les
        
    • en dépit de toutes les
        
    • en dépit de tous les
        
    • malgré les
        
    • malgré tous ces
        
    • en dépit de tous ces
        
    • en dépit de toutes ces
        
    malgré toutes les mesures prises, leur action n'a malheureusement pas été d'un niveau qui leur permette de sauver la face. UN وعلى الرغم من جميع التدابير المتخذة، فإنها لم ترق بكل أسف إلى الحد الذي يحفظ لتلك الأجهزة ماء وجهها.
    malgré toutes les critiques, je suis convaincue que l'ONU est devenue ces dernières années plus efficace dans l'exécution de son mandat. UN وعلى الرغم من جميع الانتقادات، أنا على اقتناع بأن الأمم المتحدة أصبحت في السنوات الأخيرة أكثر فعالية في الوفاء بولايتها.
    malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    malgré tous les problèmes qui subsistent, il y a de bonnes raisons d'être optimiste quant à l'évolution de la situation en Amérique centrale. UN وعلى الرغم من جميع المسائـل الصعبــة التي لا يزال يتعين حلها، توجد أسباب تدعــو إلــى التفاؤل فيما يتعلق بالتطورات في أمريكا الوسطـى.
    en dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. UN وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة.
    en dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. UN وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة.
    en dépit de tous les efforts du Gouvernement angolais et de la communauté internationale, et du fait de cette guerre imposée au peuple angolais par l'aile militariste de l'UNITA de M. Savimbi, l'Angola est confronté à un avenir bien sombre, qui ressemble dangereusement à celui des pays dont je viens de parler. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي قامت بها الحكومة اﻷنغولية والمجتمع الدولي، ونتيجة لهذه الحرب المفروضة على شعب أنغولا من جانب الجناح العسكري المتشدد ليونيتا التي يتزعمها السيد سافيمبي، تواجه أنغولا مستقبلا كئيبا نوعا ما يشبه بصورة خطيرة مستقبل البلدان التي أشرت إليها من قبل.
    malgré les handicaps dont l'ONU a souffert et en dépit de toutes ses imperfections, l'Organisation a joué un rôle de premier plan pour régler certains des problèmes mondiaux majeurs qui se sont posés au cours des 40 premières années de son existence. UN وعلى الرغم من العوائق التي قيدت عمل اﻷمم المتحدة، وعلى الرغم من جميع جوانب النقص التي اتصفت بها، فقد اضطلعت بدور حاسم في بعض المسائل العالمية الكبرى إبان العقود اﻷربعة اﻷولى من تاريخها.
    76. malgré toutes les mesures adoptées, on n'est pas parvenu à remédier à cette situation. UN ٧٦ - وعلى الرغم من جميع التدابير المتخذة، لم يتسن تخفيف حدة هذه الحالة.
    malgré toutes les pesanteurs socioculturelles, le Gabon reconnaît l'importance des femmes qui représentent 52 % de la population. UN وعلى الرغم من جميع العوامل الاجتماعية والثقافية ذات الوزن، فإن غابون تعترف بأهمية المرأة التي تمثل 52 في المائة من السكان.
    malgré toutes les complications et l'absence de tradition d'opposition loyale, les élections récentes en Éthiopie ont démontré la profondeur de notre engagement et de notre détermination à transformer la tradition de gouvernance en Éthiopie, qui est aussi éloignée de la démocratie qu'il est possible. UN وعلى الرغم من جميع التعقيدات، وفي غياب أي تقليد ينم عن معارضة مخلصة، دللت الانتخابات الأخيرة في إثيوبيا على عمق التزامنا بتحويل تقليد الحكم في إثيوبيا. وهو تقليد كان أبعد ما يكون عن الديمقراطية.
    malgré toutes les divergences entre les Membres de l'Organisation des Nations Unies et les critiques qui sont émises sur certaines de ses actions, celle-ci reste l'Organisation internationale qui, par son universalité, sa représentativité et son autorité est incontournable. UN وعلى الرغم من جميع الخلافات بين أعضاء الأمم المتحدة، ومن النقد الموجه لبعض أعمالها، فإنها تبقى المنظمة الدولية التي لا يمكن تجاهلها بحكم عالميتها وتمثيليتها وسلطتها.
    malgré tous les problèmes rencontrés, un accord de paix général en ex-Yougoslavie s'efforce d'établir un cadre global de reconstruction pour la coopération internationale. UN وعلى الرغم من جميع المشاكل، يوجد في يوغوسلافيا السابقة اتفاق سلام شامل يحاول توفير إطار ﻹعادة التعمير شامل للجميع ﻷغراض التعاون الدولي.
    malgré tous les problèmes rencontrés, un accord de paix général en ex-Yougoslavie s'efforce d'établir un cadre global de reconstruction pour la coopération internationale. UN وعلى الرغم من جميع المشاكل، يوجد في يوغوسلافيا السابقة اتفاق سلام شامل يحاول توفير إطار ﻹعادة التعمير شامل للجميع ﻷغراض التعاون الدولي.
    malgré tous les efforts que nous avons déployés, des centaines de milliers d'enfants ont aujourd'hui d'énormes besoins de protection. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها، فإن احتياجات مئات الآلاف من الأطفال إلى حماية إنما هي احتياجات ماسة.
    en dépit de toutes les difficultés, le Gouvernement entreprend un effort déterminé pour réaliser ses objectifs; les propositions du Comité et ses recommandations seront d'une aide précieuse dans l'élaboration des politiques à l'avenir. UN وعلى الرغم من جميع التحديات، تبذل ألمانيا جهداً متضافراً لتحقيق أهداف تلك الحملة، وستقدم اقتراحات اللجنة وتوصياتها مدخلاً قيِّماً للسياسات المقبلة.
    Elle a été préservée jusqu'ici en dépit de toutes les tentations de la guerre froide. Elle doit être maintenue. UN وعلى الرغم من جميع مغريات الحرب الباردة، فقد تمكننا من المحافظة على الفضاء خالياً من الأسلحة ويجب علينا أن نحافظ على ذلك.
    N'oublions pas, qu'en 1999, l'Autorité palestinienne, en dépit de toutes les restrictions existantes sous l'occupation, a enregistré un excédent budgétaire. UN ولا يغيب عن بالنا أنه في عام 1999، وعلى الرغم من جميع القيود التي كانت قائمة في ظل الاحتلال، كان لدى السلطة الفلسطينية فائض في الميزانية.
    en dépit de tous les engagements réitérés par les autorités indonésiennes, notamment devant la Commission des droits de l'homme, et de quelques améliorations apparentes liées aux transformations politiques dans le pays, les droits fondamentaux de l'homme ont continué de faire l'objet d'atteintes graves et systématiques sur l'ensemble du territoire. UN وعلى الرغم من جميع الالتزامات التي عقدتها السلطات الأندونيسية مرة أخرى، خاصة أمام لجنة حقوق الإنسان، وعلى الرغم من بعض التحسنات الظاهرة المتصلة بالتغيرات السياسية في أندونيسيا، فقد استمرت الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان الأساسية في جميع أنحاء الاقليم.
    en dépit de tous les efforts, il est souvent impossible aux programmes de développement d'atteindre les foyers les plus démunis dans chaque village dans la mesure où les intéressés n'ont vraisemblablement ni le temps ni l'appui social ni la confiance en eux-mêmes qui leur permettraient de participer à de tels programmes. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة للوصول إلى من هم أشد فقرا، لا تستطيع برامج التنمية في كثير من اﻷحيان الوصول إلى أشد اﻷسر المعيشية فقرا في القرى، حيث لا تتوفر لديهم الثقة، أو الوقت، أو الدعم الاجتماعي للمشاركة في هذه البرامج.
    301. Néanmoins, en dépit de tous les accords et dispositions législatives nationales garantissant l'égalité entre les hommes et les femmes mentionnés ci-dessus, les femmes sont sous-représentées dans les processus de prise de décision politique, sociale et administrative, en particulier dans les postes supérieurs. UN 301 - ومع ذلك، وعلى الرغم من جميع الاتفاقات وأحكام القانون الوطني المذكورة أعلاه والتي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة، لا تزال النساء ممثلات تمثيلا ناقصا في عمليات اتخاذ القرارات السياسية والاجتماعية والإدارية، وخصوصا في المناصب الرفيعة المستوى.
    malgré les événements terribles du passé, nous pouvons saluer, en cette fin de Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, l'autodétermination du Timor oriental. UN وعلى الرغم من جميع اﻷحداث الفظيعة التي جرت في الماضي، دعونا نحيي في نهاية العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، تقرير المصير في تيمور الشرقية.
    malgré tous ces efforts, les parties n'ont pas pu jusqu'à présent arriver à un accord de paix sur la base des trois propositions de paix avancées dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة فشلت اﻷطراف حتــى اﻵن في التوصل إلى اتفاق سلمي على أساس مقترحات السلم الثلاثة التي طرحت في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Mais en dépit de tous ces actes d'agression et de ce blocus criminel, le peuple cubain ne sera jamais vaincu. UN وعلى الرغم من جميع هذه الأعمال العدوانية والحصار الإجرامي، فإن الشعب الكوبي لن يهزم أبدا.
    en dépit de toutes ces observations, les préparatifs et la cérémonie se sont déroulés comme prévu. UN وعلى الرغم من جميع هذه الاخطارات، استمرت الاستعدادات والاحتفالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus