"وعلى الرغم من جهود" - Traduction Arabe en Français

    • en dépit des efforts
        
    • malgré les efforts
        
    en dépit des efforts déployés par le HCR pour prévenir la violence sexuelle et sexiste, celle-ci s'est poursuivie à un niveau alarmant dans certains pays, notamment en République démocratique du Congo. UN وعلى الرغم من جهود المفوضية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي والجنساني فإن هذه الظاهرة استمرت في الحدوث بمعدلات مريعة في بعض البلدان بما فيها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes liés aux missiles, il n'existe pas encore d'instrument global dans ce domaine. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتصلة بالقذائف، لا يوجد حتى الآن صك عالمي في ذلك المجال.
    en dépit des efforts de la justice, les mutilations génitales féminines se poursuivent en raison de la prégnance des pesanteurs culturelles. UN وعلى الرغم من جهود العدالة، لا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمراً بسبب انتشار الضغوط الثقافية.
    malgré les efforts des organisations de femmes du Yémen, il n'a pas été possible de modifier la loi. UN وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون.
    malgré les efforts des gouvernements, la demande de stupéfiants ne cesse d'augmenter. UN وعلى الرغم من جهود الحكومات ما زال الطلب على المخدرات آخذاً في الارتفاع.
    malgré les efforts du Gouvernement, le retard observé dans ce domaine contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays et débouche sur des violations des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة، فإن التأخير المسجّل في هذا المجال إنما يساهم في تدهور الوضع الأمني في البلد ويؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    en dépit des efforts de l'État, le secteur de la santé ne reçoit que 4 pour cent du budget national. UN وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية.
    en dépit des efforts du Gouvernement à honorer ses obligations extérieures dans ce domaine, l'encours de la dette restant continue de s'accumuler. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة للوفاء بالتزاماتها الخاصة بالدين الخارجي، فإن كتلة الديون الباقية بدون ســداد لا تزال تتراكم.
    En outre, en dépit des efforts du Gouvernement pour assainir la vie politique, les puissances d'argent y restent prépondérantes; très peu de femmes ont ce genre de moyens financiers. UN وإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من جهود الحكومة لﻹقلال من أهمية المال في السياسات، فإن السياسات لا تزال تتحدث لغة المال، وقليلة جدا هي النساء اللاتي يملكن هذا القدر من المال.
    en dépit des efforts du Gouvernement et d'autres acteurs, des violations des droits humains persistent. UN 48 - وعلى الرغم من جهود الحكومة وجهات فاعلة أخرى استمرت انتهاكات حقوق الإنسان.
    en dépit des efforts de l'État partie pour libérer des prisonniers et réduire en général la population carcérale, le nombre de femmes en détention a doublé au cours des 10 dernières années. UN وعلى الرغم من جهود الدولة الطرف للإفراج عن المسجونين وخفض أعدادهم بصفة عامة، فإن عدد النساء المحتجزات تضاعف في العقد الماضي؛
    en dépit des efforts déployés par le Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Nigéria reste attaché à la réforme et à l'élargissement du Conseil, qui doit être mieux adapté aux besoins et aux problèmes mondiaux contemporains. UN وعلى الرغم من جهود مجلس الأمن في صون السلم والأمن الدوليين، تظل نيجيريا ملتزمة بإصلاح مجلس الأمن وتوسيعه بغية جعله أكثر استجابة للاحتياجات والتحديات العالمية المعاصرة.
    en dépit des efforts déployés par les pays africains pour améliorer le cadre d'investissements grâce à la promotion de la démocratie, de la bonne gouvernance et de la mise en oeuvre de politiques macroéconomiques saines, ils ne sont pas parvenus à attirer des investissements étrangers directs. UN وعلى الرغم من جهود البلدان الأفريقية لتحسين البيئة الملائمة للاستثمار عن طريق دعم الديمقراطية والحكم الرشيد وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، فقد فشلت في اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement, les négociations engagées avec Reinado n'ont pas abouti à des résultats concrets et aucun accord n'a encore été trouvé sur des questions clefs telles que les arrangements relatifs à la remise des armes et au cantonnement. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة، لم تسفر المفاوضات مع رينادو بعد عن نتائج ملموسة، وما زال هناك خلاف بشأن مسائل رئيسية من قبيل تسليم الأسلحة وترتيبات التجميع.
    malgré les efforts du Gouvernement et de la MINUAD, le conteneur transportant le matériel n'a pas été retrouvé. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة والعملية المختلطة، لم يُستدل على مكان الشاحنة المحملة بالمعدات.
    malgré les efforts déployés pour mettre en œuvre le NEPAD, l'Afrique est encore loin de recevoir les niveaux d'appui requis dans le cadre de ce partenariat. UN وعلى الرغم من جهود تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ما زالت أفريقيا بعيدة عن تحقيق مستويات الدعم اللازمة بمقتضى تلك الشراكة الجديدة.
    malgré les efforts de la communauté internationale, l'ordre constitutionnel n'est toujours pas rétabli en Haïti parce que les autorités de facto continuent à faire obstacle à toutes les initiatives qui leur ont été proposées. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يكن النظام الدستوري مستقرا دائما في هايتي ﻷن سلطات اﻷمر الواقع لا تزال تعرقل جميع المبادرات التي عرضت عليها.
    Dans le domaine de l'éducation, toutefois, malgré les efforts accomplis par les pays africains avec l'aide du système des Nations Unies, un grand nombre de choses restent à accomplir. UN ففي مجال التعليم، وعلى الرغم من جهود البلدان بمساعدة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله.
    9. malgré les efforts du Ministère du travail et des affaires sociales, qui cherche des emplois pour les chômeurs de longue durée sans qualification, le taux d'emploi reste faible parmi les Roms. UN 9- وعلى الرغم من جهود وزارة العمل والشؤون الاجتماعية الرامية إلى توفير فرص عمل للعاطلين عن العمل منذ مدة طويلة، فإن نسبة نشاط الروم ما زالت منخفضة.
    malgré les efforts de l'Office, les ressources disponibles pour le programme de résorption de la misère n'ont pas pu suivre l'évolution croissante de la demande d'activités rémunératrices parmi la population des réfugiés palestiniens, au Liban. UN وعلى الرغم من جهود الوكالة، فإن الموارد المتوافرة لبرنامج الحد من الفقر، لم تستطع مواكبة الطلب الشديد على فرص در الدخل بين مجتمع اللاجئين في لبنان.
    malgré les efforts du Gouvernement, le retard observé dans ce domaine contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays et débouche sur des violations des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة، يسهم التأخير في هذا المجال في تدهور الوضع الأمني في البلد ويؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus