"وعلى الرغم من هذه الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • malgré ces efforts
        
    • malgré tous ces efforts
        
    • en dépit de tous ces efforts
        
    • malgré tout
        
    • malgré ces actions
        
    • malgré les efforts déployés
        
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré tous ces efforts, ces programmes et les succès obtenus, les différentes crises qui ont frappé notre région continuent de menacer gravement notre développement. Ces difficultés sont exacerbées par les graves crises économiques qui sévissent actuellement et par l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du carburant, ce qui a entraîné une hausse du taux d'inflation d'environ 15 %. UN وعلى الرغم من هذه الجهود وهذه البرامج والنجاحات والثبات في مسيرة التنمية والإصلاح، إلا أن الأزمات المتلاحقة في منطقتنا تشكل تحديات كبيرة لمسيرتنا التنموية، ويزيد من حجم هذه التحديات الأزمات الاقتصادية العالمية في هذا العام وارتفاع تكلفة الغذاء والنفط إلى مستويات كبيرة دفعت بأرقام التضخم إلى الارتفاع إلى حوالي 15 في المائة.
    malgré ces efforts déployés par l'État pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales, les difficultés persistent notamment : UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الدولة لتحسين أوضاع الحياة بالنسبة للمرأة الريفية، فما زالت الصعوبات قائمة وخاصة:
    malgré ces efforts, le rôle de la Cour demeure encombré. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، ما زالت قائمة المحكمة مثقلة بالقضايا.
    malgré ces efforts, il n'a pas encore été possible de réunir la Commission. UN وعلى الرغم من هذه الجهود لم يتسن حتى الآن للجنة إعادة السلام إلى إيتوري أن تبدأ أعمالها.
    malgré ces efforts impressionnants, le cantonnement des troupes représente une tâche écrasante qui exigera un appui supplémentaire de toutes les parties en cause. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الرائعة، فإن اﻹيواء لا يزال مهمة ثقيلة الوطأة تستلزم دعما إضافيا من جميع اﻷطراف المعنية.
    malgré ces efforts, il demeure difficile de parvenir à la durabilité. UN 173 - وعلى الرغم من هذه الجهود فإن التحدي الذي يتمثل في تحقيق الاستدامة لا يزال قائما.
    malgré ces efforts de déminage et bien que les combats aient cessé dans la plupart des régions, les mines continuent de présenter un réel danger pour la population locale. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة لإزالة الألغام، ومع أن القتال قد توقف في معظم المناطق، لا تزال الألغام تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للسكان المدنيين.
    malgré ces efforts méritoires, il est clair qu'un climat de violence et d'insécurité continue d'exister au Guatemala. À cet égard, il ressort clairement du rapport du Secrétaire général qu'aussi bien le Gouvernement que l'URNG sont responsables de cette situation. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الحميدة، من الواضح أن مناخ العنف وانعدام اﻷمن لا يزال سائدا في غواتيمالا، وأن تقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء، في هذا المجال، أن الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي يتحملان المسؤولية عن هذه الحالة.
    Cependant, malgré ces efforts, il est nécessaire de continuer à promouvoir la croissance, l'offre d'emplois décents et la lutte contre la pauvreté en menant des politiques rationnelles et en encourageant l'investissement et le développement du secteur privé, une attention particulière devant être accordée aux besoins des États membres concernant l'évolution démographique, le développement social et l'égalité des sexes. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه الجهود لا بد من الاستمرار في تعزيز النمو، وخلق فرص العمل اللائقة والحد من الفقر من خلال إتباع سياسات سليمة، وتشجيع الاستثمار وتنمية القطاع الخاص، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الدول الأعضاء ودعمها في مجالات الديناميات السكانية، والتنمية الاجتماعية والتكافؤ بين الجنسين.
    malgré ces efforts déployés par la communauté internationale, les gouvernements et les autorités locales, le fléau du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée persiste et continue d'entraîner des violations des droits de l'homme, des souffrances, des situations défavorisées et de la violence. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي والحكومات والسلطات المحلية، فإن آفة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا تزال قائمة وتؤدي باستمرار إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى المعاناة والحرمان والعنف.
    103. malgré ces efforts, l'exploitation sexuelle et la traite des personnes, en particulier celle des femmes et des enfants, persistent. UN 103- وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة ما زالت ظواهر الاتجار بالبشر ولا سيما بالنساء والأطفال والاستغلال الجنسي تحدث ولم يتم القضاء عليها بعد.
    malgré ces efforts du Gouvernement et du Conseil national menés en collaboration avec le système des Nations Unies, des institutions bilatérales et multilatérales et des ONG nationales et internationales, le taux d'infection demeure élevé. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الحكومة الملكية والسلطة الوطنية المعنية بالإيدز، بالتعاون مع منظومة الأمم المتحدة والوكالات المتعددة الأطراف والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، فإن معدل انتشار المرض بين السكان لا يزال مرتفعاً.
    malgré ces efforts appréciables, le niveau de la dette demeure élevé et les charges de la dette extérieure (intérêts et amortissements) continuent à absorber 28 % des recettes courantes de la balance des paiements. UN وعلى الرغم من هذه الجهود القيّمة، لا يزال حجم الديون كبيراً كما أن تكاليف الديون الخارجية (الفوائد واستهلاك الديون) لا تزال تستوعب 28 في المائة من الإيرادات الجارية لميزان المدفوعات.
    malgré ces efforts limités, les activités des organismes de crédit à l'exportation continuent d'échapper, pour l'essentiel, à toute réglementation au niveau international, et les normes et réglementations relatives à leur transparence et à leurs effets sur l'environnement et les droits de l'homme restent très insuffisantes. UN 48 - وعلى الرغم من هذه الجهود المحدودة، لا تزال عمليات وكالات ائتمانات التصدير تفتقر كثيراً إلى التنظيم على المستوى العالمي، ولا تزال المعايير والقواعد المنظمة للشفافية والتأثيرات على البيئة وحقوق الإنسان غير كافية في معظم الحالات.
    24. en dépit de tous ces efforts, la marginalisation de l'Afrique dans le domaine de l'investissement étranger direct est comparable à sa marginalisation dans le commerce mondial (voir tableau 3). UN ٢٤ - وعلى الرغم من هذه الجهود كلها، فإن التهميش الذي تتعرض له أفريقيا من حيث تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر مماثل لما تعانيه من تهميش في حقل التجارة العالمية )انظر الجدول ٣(.
    malgré tout cela, il subsiste de nombreux problèmes, tels que la non-intégration des questions environnementales dans les politiques économiques et sociales, la pauvreté, la corruption et la méconnaissance des décisions du Sommet de Johannesburg parmi les responsables. UN وعلى الرغم من هذه الجهود ما زالت تواجه تحدِّياتٍ كثيرةً، مثل عدم دمج المسائل البيئية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية، والفقر، والفساد وقلة الوعي لدى صُنّاع القرار، الذين اتخذوا القرارات في مؤتمر القمة الذي عقد في جوهانسبرغ.
    malgré ces actions, la crise que connaît le territoire palestinien occupé a continué d'avoir des conséquences sociales et économiques néfastes pour le peuple palestinien, notamment pour les femmes et les enfants. UN وعلى الرغم من هذه الجهود استمرت الأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما لها من آثار اجتماعية واقتصادية سلبية على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك آثارها على النساء والفتيات.
    37. malgré les efforts déployés pour enquêter sur les disparitions forcées et traduire les coupables en justice, les familles des disparus et les représentants d'organisations non gouvernementales se sont plaints que beaucoup des individus identifiés comme suspects par les trois commissions d'enquête présidentielles étaient toujours en poste ou avaient même reçu une promotion. UN 37- وعلى الرغم من هذه الجهود الرامية إلى التحقيق في حالات الاختفاء القسري وإحالة الجناة إلى القضاء، اشتكى أفراد أسر الأشخاص المختفين وممثلو المنظمات غير الحكومية من أن العديد من الأشخاص الذين اعتبرتهم لجان التحقيق الرئاسية الثلاث جناة مشتبها فيهم لا يزالون يمارسون وظائفهم بل إنهم قد حصلوا على ترقيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus