bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976, et les élections sont organisées sur une base non partisane. | UN | وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين فإنهما لا يمارسان أي نشاط منذ عام 1976، والانتخابات تجري على أساس غير حزبي. |
bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976 et les élections sont organisées sur une base non partisane. | UN | وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين منذ عام 1976، فهما لا يمارسان أي نشاط وتجري الانتخابات على أساس غير حزبي. |
malgré l'existence de ces entreprises, la majorité des produits pharmaceutiques est importée. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الشركات، يجري استيراد معظم منتجات المستحضرات الصيدلانية. |
en dépit des efforts faits pour unifier les concepts et les méthodes de mesure, peu de résultats concrets ont été obtenus. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الاجتهادات لتوحيد المفاهيم ومناهج القياس، إلا أنه لم تسفر تلك الجهود عن النتائج المرجوة. |
bien qu'il y ait plusieurs instances multilatérales en place qui traitent des divers aspects de la question nucléaire, il est peut-être temps de la traiter de façon globale et ciblée. | UN | وعلى الرغم من وجود عدة مسارات تعالج مختلف أوجه المسألة النووية، فربما آن الأوان لمعالجتها بطريقة شاملة ومركزة. |
malgré des périodes de relative accalmie, les attentats et les interventions militaires ont continué de faucher des vies innocentes. | UN | وعلى الرغم من وجود فترات هدوء نسبي، واصلت هجمات الإرهابيين واستخدام القوة العسكرية القضاء على حياة الأبرياء. |
malgré les zones d’ombre qui subsistent, les informations dont on dispose à ce sujet devraient permettre dès maintenant de prendre des mesures concrètes en connaissance de cause. | UN | وعلى الرغم من وجود أوجه رئيسية لعدم اليقين، يوجد فيما يبدو قدر من المعلومات يكفي لتوفير أساس مقبول للعمل في الوقت الحاضر. |
même si des contacts informels concernant la continuité des opérations existent, la coopération sur le long terme exige une force motrice. | UN | وعلى الرغم من وجود اتصالات غير رسمية بشأن استمرارية تصريف الأعمال فإن التعاون الدائم يحتاج إلى قوة دافعة. |
s'il existe de nombreux moyens de rendre la justice, d'établir les responsabilités et de lutter contre l'impunité, cette tâche incombe en premier lieu au Gouvernement du Myanmar. | UN | وعلى الرغم من وجود عدة طرق لضمان إقامة العدل وتطبيق مبدأ المساءلة وتجنب الإفلات من العقاب، فإن المسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق حكومة ميانمار. |
bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976 et les élections sont organisées sur une base non partisane. | UN | وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين منذ عام 1976، فهما لا يمارسان أي نشاط وتجري الانتخابات على أساس غير حزبي. |
Le Conseil, bien qu'il existe, ne s'est réuni qu'à trois occasions depuis 2002. | UN | وعلى الرغم من وجود هذا المجلس، فإنه لم يعقد منذ عام 2002 سوى ثلاثة اجتماعات. |
bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976 et les élections ont été organisées sur une base non partisane. | UN | وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين إسميا، فإنهما ظلا غير نشيطين منذ عام ١٩٧٦ وما زالت الانتخابات تجرى على أساس غير حزبي. |
malgré l'existence de ces dispositions juridiques pertinentes, les femmes et les jeunes filles sont toujours confrontées à des pratiques traditionnelles néfastes à leur plein épanouissement. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الأحكام القانونية ذات الصلة، تواجه المرأة والفتاة باستمرار ممارسات تقليدية ضارة بازدهارهما. |
malgré l'existence de certains indices sur l'identité des coupables, personne n'a encore été traduit en justice pour cette attaque; | UN | وعلى الرغم من وجود بعض اﻷدلة التي تساعد على تحديد هوية المجرمين، لم يحاكم أحد بعد نتيجة لهذا الهجوم؛ |
53. en dépit des divergences d'opinion, le Sous-Secrétaire général est persuadé que des progrès réels ont été accomplis. | UN | ٥٣ - وعلى الرغم من وجود اختلافات في الرأي، فإنه على يقين من أنه تم إحراز تقدم حقيقي. |
en dépit des diverses dispositions déjà en place, les mesures n'ont pu être appliquées dans tous les domaines et l'État s'est engagé à élaborer des mécanismes de suivi des effets de ces mesures et des résultats obtenus. | UN | وعلى الرغم من وجود تدابير خاصة مختلفة، لا يمكن ضمان تدابير اﻹنفاذ في جميع المجالات، والحكومة ملتزمة بوضع آليات لرصد أثر التقدم المحرز. |
bien qu'il y ait six langues officielles, les travaux de l'Organisation sont souvent menés dans deux langues et parfois une seule. | UN | وعلى الرغم من وجود ست لغات رسمية، فكثيرا ما تدار أعمال المنظمة بلغتين وأحيانا بلغة واحدة. |
malgré des résultats incontestables, les signes d'une dégradation persistante et généralisée de l'environnement sont évidents. | UN | وعلى الرغم من وجود نجاحات متميزة في هذا الصدد، إلا أن هناك دليلاً راسخاً على إستمرار وإنتشار التدهور البيئي. |
malgré les nombreux obstacles auxquels elles se heurtent, les femmes jouent un rôle crucial dans l'édification d'un Afghanistan politiquement et économiquement nouveau. | UN | وعلى الرغم من وجود عقبات عديدة، تقوم المرأة بدور حاسم في بناء أفغانستان جديدة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي على حـد سواء. |
même si des contacts informels concernant la continuité des opérations existent, la coopération sur le long terme exige une force motrice. | UN | وعلى الرغم من وجود اتصالات غير رسمية بشأن استمرارية تصريف الأعمال فإن التعاون الدائم يحتاج إلى قوة دافعة. |
s'il existe maintenant une bonne base pour la paix, l'insuffisance des ressources nécessaires pour reconstruire le pays pourrait gravement compromettre les efforts déployés par le Tadjikistan pour réinsérer les anciens combattants, réorganiser les services de base et reconstruire son économie. | UN | وعلى الرغم من وجود أسس جيدة للسلام الآن فإن انعدام الموارد اللازمة لإعادة بناء البلد قد يلحق ضررا فادحا بجهود طاجيكستان الرامية إلى إعادة إدماج المقاتلين السابقين وإعادة تشكيل هياكل الخدمات الأساسية وإعادة بناء اقتصادها. |
en dépit d'un dépassement de crédit net de 866 400 dollars pour ces deux rubriques, le montant combiné des dépenses a été inférieur de 649 600 dollars au montant total des dépenses initialement prévues. | UN | وعلى الرغم من وجود تجاوز للاعتمادات المرصودة لهذين البندين يبلغ صافيه ٤٠٠ ٦٦٨ دولار، كانت النفقات بمجموعها أقل بمبلغ ٦٠٠ ٦٤٩ دولار من مجموع تقدير النفقات اﻷصلي لهذين البندين. |
malgré l'existence d'un cadre institutionnel assez fourni un certain nombre de constats est à faire, il s'agit : | UN | وعلى الرغم من وجود إطار مؤسسي يتسم بحسن التجهيز إلى حد كاف، فإنه يتعين ذكر بعض الملاحظات: |
Aujourd'hui encore, malgré la présence de la Force multinationale, les actes de violence à l'endroit de la population se poursuivent. | UN | وحتى في يومنا هذا، وعلى الرغم من وجود القوة المتعددة الجنسيات ما زالت أعمال العنف مستمــرة ضـــد سكاننــا. |
malgré une évolution positive, à certains égards, sur le plan de la coopération économique et humanitaire, Moscou a malheureusement intensifié sa politique de provocation visant à déstabiliser la Géorgie. | UN | وعلى الرغم من وجود قدر من الدينامية الإيجابية في مجالات التعاون الاقتصادي والإنساني، فإن موسكو تواصل، للأسف، تكثيف سياساتها الاستفزازية الرامية إلى زعزعة استقرار جورجيا. |
bien que les systèmes soient très nombreux, leur intégration n'exigera que peu d'interfaces techniques communes. | UN | وعلى الرغم من وجود عدد كبير من النظم، سيتم تنفيذ التكامل بينها من خلال عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة. |
Le taux de mortalité est considéré comme bas, même s'il y a des crises régionales. | UN | وعلى الرغم من وجود أزمات إقليمية، فإن معدل الوفيات يعتبر منخفضاً. |
Néanmoins, en dépit de l'existence d'un cadre normatif communément accepté, les violations des droits de l'homme perdurent dans de nombreux pays. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان. |