A Rosario (Argentine), à Cochabamba (Bolivie) et au niveau local en Équateur, le projet a conduit les organisations de femmes à exercer un droit de regard sur les mécanismes comptables en place. | UN | وفي روزاريو، الأرجنتين، وكوتشابامبا، بوليفيا، وعلى المستوى المحلي في إكوادور، أدى المشروع إلى تمكين منظمات المرأة من ممارسة المراقبة الاجتماعية في إطار آليات راسخة للمساءلة. |
au niveau local et dans chacun des projets du Programme des villes plus sûres, une étroite collaboration s'est développée avec des organisations non gouvernementales, en particulier avec des associations de femmes et de jeunes. | UN | وعلى المستوى المحلي وفي كل من المشروعات التي تجري في إطار برنامج المدن الأكثر أماناً تطور التعاون والتعاضد الوثيق مع المنظمات غير الحكومية وبصفة خاصة مع فئات المرأة والشباب. |
Elle propose de monter à l'échelle l'actuel Centre d'aide à l'enfance pour le porter au niveau d'organisme d'État ayant ses annexes et succursales au niveau aimag et au niveau local. | UN | فهو يقترح رفع مستوى المركز الحالي لدعم الطفل إلى درجة وكالة حكومية لها فروع في المقاطعات وعلى المستوى المحلي. |
Le Parlement a approuvé un nouveau projet de loi sur la gestion des catastrophes, qui notamment porte création des autorités de gestion des catastrophes au niveau central, à l'échelon des États et à l'échelon local. | UN | وينص القانون، في جملة أمور، على إنشاء سلطات لإدارة الكوارث على المستوى المركزي وعلى مستوى الولايات وعلى المستوى المحلي. |
Organisation d'un réseau de services spécialisés et des organes existants de caractère consultatif et de coordination pour la protection au niveau national et local; | UN | تنظيم شبكة من الخدمات المتخصصة والهيئات الاستشارية القائمة والتنسيق بينها للحماية على المستوى الوطني وعلى المستوى المحلي على حد سواء؛ |
Les 900 ligues étatiques et locales constituent un vaste groupe de pression communautaire capable d'être mobilisé en cas de besoin. | UN | وتشكل العصب المتفرعة عنها في الولايات وعلى المستوى المحلي البالغ عددها 900 عصبة هيئة ضغط شعبي واسع النطاق يمكنها حشد الرأي العام كلما اقتضت الحاجة. |
Il est toutefois profondément préoccupé par la très faible représentation des femmes, en particulier des femmes dalits et autochtones, aux postes de décision de haut niveau, dans la fonction publique, les services judiciaires et le corps diplomatique, à la Commission nationale des droits de l'homme et à l'échelle locale. | UN | غير أنها تبدي قلقاً عميقاً إزاء التمثيل المتدني للغاية للمرأة، ولا سيما بالنسبة للداليت ونساء السكان الأصليين، في مناصب صنع القرار على مستوى عال والخدمة العامة، والقضاء، والسلك الدبلوماسي، في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وعلى المستوى المحلي. |
On les rencontre à divers degrés dans les Länder et au niveau local. | UN | ومع ذلك، فتجري ممارستها بدرجات متفاوتة في الولايات وعلى المستوى المحلي. |
La participation effective du peuple est garantie par la loi, au niveau national comme au niveau local. | UN | ويضمن الدستور المشاركة الفعالة من الشعب، على المستوى الوطني وعلى المستوى المحلي. |
La Mission a continué de conseiller l'administration pénitentiaire tchadienne tant à N'Djamena qu'au niveau local, à Abéché et Iriba. | UN | واستمرت البعثة في إسداء المشورة إلى إدارة السجون التشادية على مستوى المقر في نجامينا وعلى المستوى المحلي في أبيشي وإيريبا. |
Ainsi, le droit interne contemporain des États-Unis, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États et au niveau local, prévoit des garanties efficaces contre la discrimination raciale dans tous les domaines de la vie publique et dans de nombreux secteurs de la vie privée. | UN | وهكذا توفر القوانين المعاصرة للولايات المتحدة على مستوى الاتحاد والولايات وعلى المستوى المحلي ضمانات منيعة ضد التمييز العنصري في جميع ميادين العمل العام وفي مجالات عديدة من الحياة الخاصة. |
au niveau local, le Comité est aidé dans son action par les comités de coordination des services destinés aux nouveaux arrivants, qui existent dans chacun des 18 districts. | UN | وعلى المستوى المحلي تكمل أعمال هذه اللجنة لجان التنسيق المحلية المعنية بالخدمات المقدمة إلى الوافدين الجدد في كل مقاطعة من المقاطعات البالغ عددها 18 مقاطعة. |
au niveau local, il arrive parfois que leur trop grande dépendance par rapport aux donateurs étrangers constitue une menace réelle pour la sécurité nationale. | UN | وعلى المستوى المحلي فإن اﻹفراط فــي الاعتماد فــي بعض اﻷحيان على المانحين اﻷجانب يشكل تهديدا له ما يبرره على اﻷمن الوطني. |
au niveau local, le personnel de l'Opération travaille au quotidien avec des fonctionnaires de justice, notamment des magistrats et des membres de la police judiciaire. | UN | وعلى المستوى المحلي فإن موظفي العملية يعملون مع الموظفين القضائيين المحليين، ومن بينهم مدعون في النيابة وأفراد من الشرطة القضائية، ويتصلون يوميا بهم. |
Par ailleurs, cette loi crée les conseils consultatifs de zone, qui s'acquittent de fonctions analogues à celles du Conseil national des services à l'enfance, mais au niveau des comtés et au niveau local. | UN | وينشئ القانون أيضاً مجالس استشارية في المناطق تؤدي وظائف مماثلة لوظائف المجلس الوطني لخدمات الأطفال ولكن في البلدات وعلى المستوى المحلي. |
au niveau local, il s'agit de l'appui aux programmes communautaires de réduction des risques de catastrophe, du renforcement des systèmes d'alerte précoce et de la gestion du risque de catastrophe en milieu urbain. | UN | وعلى المستوى المحلي يشمل تقديم الدعم للبرامج المجتمعية التي تكفل الحد من أخطار الكوارث وتقوية نظم الإنذار المبكر المحلية وإدارة أخطار الكوارث الحضرية. |
au niveau local, 60 % des municipalités disposent d'un espace consacré aux femmes, à la parité et à l'enfance. | UN | 319- وعلى المستوى المحلي تخصص البلديات حصة 60 في المائة للنساء وللمساواة وللطفولة. |
1030. Le Comité se félicite du niveau généralement bon de participation des enfants, en particulier dans l'enseignement secondaire et à l'échelon local. | UN | 1030- ترحب اللجنة بمستويات مشاركة الأطفال، الطيبة بوجه عام، لا سيما في المدارس الثانوية وعلى المستوى المحلي. |
Conformément à cette loi et aux autres aboutissements du projet, le Gouvernement publiera une ordonnance concernant l'organisation interne du Ministère de l'intérieur, et la réorganisation et le renouvellement du personnel de la police des frontières aux niveaux régional et local seront entrepris fin 2004 début 2005. | UN | وبموجب القانون الجديد، وبناء على النتائج المتمخضة عن المشروع المذكور أعلاه، تعتزم الحكومة إصدار مرسوم عن التنظيم الداخلي لوزارة الداخلية. وسيشرع في إعادة تنظيم شرطة الحدود وتزويدها بالموظفين على مستوى المحافظات وعلى المستوى المحلي في أواخر عام 2004 ومطلع عام 2005. |
Il travaillera directement avec les organismes publics chargés de la planification qui sont ses interlocuteurs au sein des gouvernements et des administrations nationales, régionales et locales des pays de la région. | UN | وسيعمل على نحو مباشر مع نظائره من معاهد التخطيط التابعة للحكومات والسلطات العامة المعنية على المستويات الوطنية والإقليمية ومستوى الولايات وعلى المستوى المحلي في بلدان المنطقة. |
Il a été mentionné un certain nombre d'initiatives à mettre en œuvre dans le cadre des programmes futurs, l'accent étant mis sur les applications des techniques spatiales en Afrique et, au plan local, sur les applications présentant un intérêt immédiat pour les usagers. | UN | وقد قُدِّمت مبادرات يُراد الاضطلاع بها في بعض البرامج في المستقبل، مع التركيز على التطبيقات في أفريقيا خصوصاً وعلى المستوى المحلي عموماً لفائدة المستعملين النهائيين. |
Mme Arocha note que les femmes ne participent à la vie politique que depuis une époque relativement récente - le début des années 90 - et demeurent sérieusement sous-représentées au niveau du Parlement, des départements et des collectivités locales. | UN | 58 - السيدة أروشا: لاحظت أن المرأة لم تشارك في الحياة السياسية إلا منذ فترة قصيرة نسبيا أي منذ أوائل التسعينات، وما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل كبير على مستوى البرلمان، والإدارات وعلى المستوى المحلي. |