Notant que les produits chimiques et les pesticides dangereux visés par la Convention peuvent contribuer à la pauvreté en raison de leurs effets nocifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, | UN | وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر بسبب تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان وعلى الموارد البيئية، |
Elle définit également des mesures spéciales dans des zones déterminées lorsque les transports maritimes présentent un risque pour le milieu marin et les ressources biologiques marines. | UN | كما تضع تدابير حماية خاصة في مناطق محددة يمثل فيها الشحن خطرا على البيئة البحرية وعلى الموارد البيولوجية البحرية. |
Ils dépendent également dans une grande mesure de produits dérivés de la forêt ainsi que de la chasse et des ressources naturelles. | UN | وتعتمد تلك الشعوب أيضا اعتمادا كبيرا على المنتجات الفرعية الحرجية وعلى الصيد، وعلى الموارد الطبيعية. |
Ainsi la qualité de vie de la personne et le rétablissement de sa capacité de travail sont fonction dans une large mesure de sa motivation et des ressources individuelles disponibles. | UN | وعلى ذلك فإن نوعية حياة الفرد واستعادة القدرة على العمل تعتمد بقدر كبير على همة الشخص نفسه وعلى الموارد المتوافرة له. |
Premièrement, la détérioration de la situation économique a avivé les conflits intertribaux pour l'accès aux terres et aux ressources. | UN | أوّلها تدهور الوضع الاقتصادي الذي كثّف من حدة نزاع القبائل على الأراضي وعلى الموارد. |
Le plus important élément du projet est le programme d'intégration sociale, qui porte essentiellement sur la lutte contre l'exclusion sociale et sur les ressources sociales. | UN | والمكوِّن الأهم على الإطلاق في المشروع هو برنامج التكامل الاجتماعي، الذي يركِّز على قهر الاستبعاد الاجتماعي وعلى الموارد الاجتماعية. |
La réforme doit porter sur l'intégralité de notre ordre du jour, sur les mécanismes que nous adoptons pour la mettre en œuvre et les ressources que nous dégageons. | UN | ويجب أن يؤثر الإصلاح على جدول أعمالنا برمته وعلى الآليات التي نعتمدها لتنفيذه وعلى الموارد التي نتيحها له. |
16. Le séjour de plus d'un demi-million de réfugiés au Soudan pendant 30 ans a eu un sérieux impact sur les écosystèmes et les ressources naturelles ainsi que sur la situation politique et sur la situation en matière de sécurité. | UN | ١٦ - ومضى يقول إنه قد كان لاستمرار وجود ما يربو على نصف مليون لاجئ في السودان على مدى ثلاثين عاما آثار مباشرة على النظم البيئية وعلى الموارد الطبيعية، وكذلك على الحالة السياسية واﻷمنية. |
Ses délibérations fourniront des données utiles sur les questions de fond, notamment sur la nécessité de mettre davantage l'accent, dans le programme de travail et les débats du Forum, sur le développement et les ressources indispensables à Internet. | UN | وسوف تتيح مداولات الفريق العامل أيضاً إسهامات مفيدة بشأن القضايا الموضوعية، بما في ذلك الحاجة إلى جدول أعمال ومناقشات المنتدى لوضع مزيد من التأكيد على التنمية وعلى الموارد الحاسمة للإنترنت. |
Comme ailleurs en Somalie, de tels choix reflètent souvent la compétition locale pour le pouvoir et les ressources entre des élites sous-claniques. | UN | وكما هو الشأن في مناطق أخرى في الصومال، كثيرا ما تنشأ هذه الاختيارات عن التنافس المحلي على السلطة وعلى الموارد فيما بين نخب أفخاذ العشائر. |
a) Que le personnel local soit tenu pour responsable d'un meilleur contrôle sur les opérations et les ressources qui lui sont confiées; | UN | )أ( أن يعتبر الموظفون الميدانيون مسؤولين عن تحسين الرقابة على العمليات وعلى الموارد المعهود بها اليهم؛ |
Pour y apporter d'importantes modifications, il faudrait l'approbation des organes délibérants et des ressources budgétaires suffisantes. | UN | وقد يتطلب إجراء تغييرات مهمة على تلك الترتيبات الحصول على إذن تشريعي جديد أو منقح وعلى الموارد المالية الكافية. |
Cette explosion, qui handicape sérieusement la dynamique du désarmement nucléaire, constitue un risque potentiel pour la santé et la sécurité des personnes, de l'environnement et des ressources biologiques des pays riverains de l'océan Pacifique. | UN | إن هذا التفجير يشكل انتكاساً كبيراً لدينامية نزع السلاح النووي وخطراً محتملاً على صحة وأمن سكان بلدان المحيط الهادئ المجاورة وعلى الموارد الحية لهذه البلدان وبيئتها. |
La plus importante est la croyance que l'éducation est un processus social, sensible à des facteurs de temps et de lieu et tributaire de l'idéologie sociale, des besoins et des ressources humaines et matérielles. | UN | وأبرز هذه المبادئ هو الاعتقاد بأن التعليم عملية اجتماعية تتأثر بعوامل الزمان والمكان، وتعتمد على الأيديولوجيات والاحتياجات الاجتماعية وعلى الموارد المادية والبشرية. |
Il l'engage à faire en sorte que ces mécanismes soient dotés du pouvoir de décision voulu et des ressources humaines et financières nécessaires pour assurer effectivement la promotion des droits fondamentaux des femmes à tous les niveaux. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى كفالة حصول الأجهزة الوطنية على السلطة الكافية لصنع القرارات وعلى الموارد البشرية والمالية الكافية للعمل على نحو فعّال من أجل تعزيز حقوق الإنسان للمرأة على جميع الصُعُد. |
à un financement rapide et aux ressources voulues pour assurer le démarrage | UN | توفير الإمكانية للحصول على تمويل واسع النطاق وفي مرحلة مبكرة وعلى الموارد اللازمة لبدء البعثة |
Cela permettrait, dans une large mesure, que toute personne qui s'intéresse au Programme ait un même accès à l'information et aux ressources du Programme. | UN | ونعتقد أن هذه الاستراتيجية ستساعد كثيراً في تأمين نفس السبل لكل من اهتم ببرنامج التجارة والبيئة والتنمية للحصول على المعلومات وعلى الموارد التي يتيحها البرنامج. |
L'UNICEF doit avoir accès aux compétences qu'elle ne possède pas actuellement et aux ressources qui lui permettraient d'améliorer les approvisionnements. | UN | تحتاج اليونيسيف إلى الحصول على المهارات التي لا تملكها في الوقت الراهن وعلى الموارد التي يمكن تعبئتها لتحسين توافر الإمدادات. |
À cet égard, le Gouvernement chypriote n'a aucun doute en ce qui concerne la souveraineté de la République de Chypre sur les zones maritimes entourant l'île et sur les ressources naturelles qui s'y trouvent et rejette toute prétention contraire du Gouvernement turc. | UN | وفي هذا الصدد، لا تساور حكومة قبرص شكوك حول سيادة جمهورية قبرص على المناطق البحرية المحيطة بالجزيرة وعلى الموارد الطبيعية التي توجد فيها، وهي ترفض أي ادعاء مخالف لذلك من حكومة جمهورية تركيا. |
16. Prie l'Administrateur de présenter à la session annuelle de 1998, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, un rapport intérimaire relatif aux incidences sur le budget, et sur les ressources humaines et aux gains d'efficacité résultant de la mise en place progressive de ces unités sous-régionales; | UN | ٦١ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يقدم تقريرا مؤقتا، في الدورة السنوية لعام ٨٩٩١، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، عما يحدثه اﻹنشاء التدريجي للمرافق دون اﻹقليمية للموارد من آثار على الميزانية، وعلى الموارد البشرية، وما يحققه من مكاسب فيما يتعلق بالكفاءة؛ |
16. Prie l'Administrateur de présenter à la session annuelle de 1998, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, un rapport intérimaire relatif aux incidences sur le budget, et sur les ressources humaines et aux gains d'efficacité résultant de la mise en place progressive de ces unités sous-régionales; | UN | ٦١ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يقدم تقريرا مؤقتا، في الدورة السنوية لعام ٨٩٩١، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، عما يحدثه اﻹنشاء التدريجي للمرافق دون اﻹقليمية للموارد من آثار على الميزانية، وعلى الموارد البشرية، وما يحققه من مكاسب فيما يتعلق بالكفاءة؛ |