"وعلى النحو المشار إليه في" - Traduction Arabe en Français

    • comme indiqué au
        
    • comme il est indiqué au
        
    • comme il est indiqué dans
        
    • comme l'indique le
        
    • comme indiqué dans le
        
    • et mentionnées dans le
        
    • comme je l'ai indiqué dans
        
    • comme indiqué aux
        
    • comme il est indiqué aux
        
    • comme indiqué à
        
    • ainsi qu'il est indiqué au
        
    • ainsi qu'il est indiqué dans
        
    • selon les modalités énoncées dans
        
    • comme cela est mentionné au
        
    comme indiqué au paragraphe 24, depuis la visite de la Représentante spéciale, l'engagement des autorités yéménites s'est concrétisé par l'adoption, par les ministres concernés, d'un projet de plan d'action qui doit encore être approuvé par le Cabinet. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 24، تجسد الالتزام الذي تعهدت به السلطات اليمنية، منذ زيارة الممثلة الخاصة، في اعتماد الوزراء المعنيين مشروع خطة عمل ينتظر أن تقوم الحكومة بالموافقة عليها.
    comme indiqué au paragraphe 26 de son rapport, une réalisation accélérée amènerait donc à mettre en balance à un moment donné les disponibilités du marché immobilier, les coûts de construction et la hausse des prix prévue. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 26 من تقرير الأمين العام، فإن التعجيل بالمشروع يشمل تحقيق التوازن بين الفرص العقارية المتاحة وتكاليف التشييد والزيادة المتوقعة، في وقت معين.
    comme il est indiqué au paragraphe 10 ci-dessus, deux des détenus ont été jugés et condamnés. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة ١٠ أعلاه صدر حكم باﻹدانة في الوقت الراهن بالنسبة لاثنين من المحتجزين.
    comme il est indiqué dans d'autres parties du présent rapport, le PNUD participe aussi à des manifestations spéciales organisées dans les pays donateurs. UN وعلى النحو المشار إليه في أجزاء أخرى من هذا التقرير، يشارك البرنامج أيضا في أنشطة خاصة في البلدان المانحة.
    comme l'indique le paragraphe 3, un rapport sur la liquidation finale des avoirs de la MINUSIL serait présenté à l'Assemblée à sa soixante et unième session. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 3 من ذلك التقرير، كان مقررا أن يُقدم إلى الجمعية في دورتها الحادية والستين تقرير عن التصرف النهائي في أصول بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Toutefois, compte tenu de la clarté du texte et comme indiqué dans le Commentaire, le projet d'article 20 porte sur le droit à la vie familiale en ce qui concerne aussi bien le traitement d'un étranger objet d'une expulsion que les motifs de l'expulsion. UN بيد أن مشروع المادة 20، بموجب نصه الواضح وعلى النحو المشار إليه في الشرح، يتناول الحق في الحياة الأسرية فيما يتصل بكل من معاملة الأجنبي الخاضع للطرد وأسباب الطرد.
    , et mentionnées dans le rapport du Secrétaire général et de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit au développement, UN ) وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية()،
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport, la situation en matière de sécurité demeure complexe et imprévisible. UN وعلى النحو المشار إليه في تقريري، لا تزال الحالة الأمنية في العراق معقدة وغير قابلة للتنبؤ.
    comme indiqué au paragraphe 36 du projet de budget, il y aura peut-être lieu de revoir le mandat actuel de la Mission pour préciser l'ampleur du rôle qu'elle sera appelée à jouer dans ces référendums. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 36 من الميزانية المقترحة، فقد تتطلب الولاية الحالية استعراضا من أجل توضيح نطاق دور البعثة في الاستفتاءين وما هو متوقع منها بشأنهما.
    comme indiqué au paragraphe 27, l'Organisation pourrait envisager de s'assurer par contrat les services d'un cabinet de placement, de façon à trouver localement un nombre suffisant de candidats qualifiés pour les groupes de traitement de texte. UN 34 - وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 27، يمكن للمنظمة أن تنظر في التعاقد مع وكالة توظيف بحيث تكفل تزويدها بعدد كاف من الموظفين المعينين محليا لهم المهارات اللازمة لوحدات تجهيز النصوص.
    comme indiqué au paragraphe 48, ce centre constitue une avancée importante en matière de gestion des crises et servira de base à des progrès futurs. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 48 أعلاه، فإن المركز أسهم كثيرا في نهج إدارة الأزمات وأرسى أساسا متينا لإحراز مزيد من التقدم.
    comme indiqué au paragraphe 26 de son rapport, une réalisation accélérée amènerait donc à mettre en balance à un moment donné les disponibilités du marché immobilier, les coûts de construction et la hausse des prix prévue. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 26 من تقرير الأمين العام، فإن التعجيل بالمشروع يتعلق بإقامة توازن بين الفرص العقارية المتاحة وتكاليف التشييد والزيادة المتوقعة، في وقت معين.
    comme indiqué au paragraphe 26 de son rapport, une réalisation accélérée amènerait donc à mettre en balance à un moment donné les disponibilités du marché immobilier, les coûts de construction et la hausse des prix prévue. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 26 من تقرير الأمين العام، فإن التعجيل بالمشروع يتعلق بإقامة توازن بين الفرص العقارية المتاحة وتكاليف التشييد والزيادة المتوقعة، في وقت معين.
    comme il est indiqué au paragraphe 42 ci-après, le recrutement pour les postes sur le terrain exige plus de temps que prévu en raison de la nécessité d'atteindre la parité entre les sexes. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 42 أدناه، يستغرق التعيين في الوظائف الميدانية مدة أطول من المتوقع نظرا للحاجة إلى تحقيق تكافؤ الجنسين.
    comme il est indiqué au paragraphe 6 du projet de budget, le programme de travail du Tribunal pour 2009 a été bouleversé par l'arrestation de personnes mises en accusation et par le rejet d'affaires renvoyées à des juridictions nationales par les Chambres de première instance, ainsi que par le retard pris par certains procès en cours. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 6 من الميزانية المقترحة، تأثر برنامج عمل المحكمة لعام 2009 بعمليات القبض على المتهمين ورفض الدوائر الابتدائية إحالة قضايا إلى السلطات القضائية الوطنية، وبحالات التأخير في بعض المحاكمات الجارية.
    comme il est indiqué au paragraphe 14 du document final de la Conférence internationale de 1987 sur la relation entre le désarmement et le développement, le renforcement de la sécurité comporte non seulement une dimension militaire, mais également des aspects politiques, économiques, sociaux, humanitaires et écologiques, sans compter son importance du point de vue des droits de l'homme. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 14 من الوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية لعام 1987، فإن تعزيز الأمن لا يتكون من جوانب عسكرية فقط، بل له أيضا جوانب سياسية واقتصادية واجتماعية وإنسانية وجوانب تتعلق بحقوق الإنسان والبيئة.
    comme il est indiqué dans le projet de budget, le renforcement du Centre par la conversion de postes de temporaire en postes est conforme au plan à long terme de la Base. UN وعلى النحو المشار إليه في الميزانية المقترحة، يُقترح تعزيز المركز من خلال تحويل مناصب المساعدة المؤقتة العامة على نحو يتمشى مع الخطة الطويلة الأجل للقاعدة.
    comme il est indiqué dans le projet de budget, le renvoi d'affaires devant des juridictions nationales est un élément capital de la stratégie de fin de mandat, et l'arrestation des 13 personnes toujours en fuite demeure un élément essentiel du mandat du Tribunal. UN وعلى النحو المشار إليه في الميزانية المقترحة، فإن إحالة القضايا من المحكمة إلى السلطات القضائية الوطنية لتتولى المحاكمات تعد ركيزة أساسية في استراتيجية الإنجاز، ولا يزال إلقاء القبض على الهاربين الثلاثة عشر المتبقين عنصرا رئيسيا في ولاية المحكمة.
    comme l'indique le rapport de la mission, la crise libyenne a exacerbé une situation déjà précaire sur le plan de la sécurité dans la région du Sahel. UN وعلى النحو المشار إليه في تقرير البعثة، فإن الأزمة في ليبيا أدت إلى زيادة تفاقم الحالة الأمنية الهشة بالفعل في منطقة الساحل.
    comme indiqué dans le chapitre I ci-dessus, cette participation inégale pourrait ébranler l'appropriation et la légitimité de nombreux mécanismes de suivi. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع الأول أعلاه، فقد يقوض هذا التباين في المشاركة ملكية الكثير من آليات الرصد ومشروعيتها على حد سواء.
    , et mentionnées dans le rapport du Secrétaire général et de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit au développement, UN ) وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية()،
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, de nombreux tribunaux dans le nord et l'ouest du pays ne sont pas opérationnels. UN 26 - وعلى النحو المشار إليه في تقريري الأخير، لم يباشر العديد من المحاكم في الشمال والغرب العمل.
    comme indiqué aux paragraphes 51 et 52, les fonctions assignées au personnel dont les postes doivent être supprimés seraient assumées par le personnel qui restera en poste dans les entités concernées. UN 157 - وعلى النحو المشار إليه في الفقرتين 51 و 52 أعلاه، فإن المهام الموكلة سابقا للوظائف المذكورة أعلاه ضمن كل مكتب من مكاتب المقاطعات ستوزع على بقية موظفي تلك الوحدات.
    comme il est indiqué aux paragraphes 7 et 13 du deuxième rapport sur l'exécution du budget, les taux effectivement constatés au Bureau du Procureur et au Greffe en 2008 et 2009 ont été, en général, plus élevés. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرتين 7 و 13 من تقرير الأداء، كانت معدلات الشواغر الفعلية لمكتب المدعى العام وقلم المحكمة أعلى بوجه عام في عامي 2008 و 2009.
    comme indiqué à la section III ci-dessus, la difficulté des conditions de vie a déjà contraint la majorité des missions à adopter certaines mesures en faveur de la qualité de vie et des loisirs du personnel. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع ثالثا، أعلاه، فقد اضطرت معظم البعثات بالفعل، بدافع الظروف القاسية في الميدان، إلى إنشاء بعض البرامج المحدودة في مجال الترفيه والاستجمام.
    ainsi qu'il est indiqué au tableau 3 du rapport (A/62/487), les montants supplémentaires demandés se présentent comme suit : Dollars UN 5 - وعلى النحو المشار إليه في الجدول 3 من التقرير (A/62/487)، فإن التمويل الإضافي المطلوب في التقرير مقترح لما يلي:
    ainsi qu'il est indiqué dans la note du Secrétaire général, l'intensification des échanges entre le CAC et ces organes, notamment le Conseil économique et social, a été largement facilitée par la revitalisation de l'ONU dans les domaines économique et social. UN وعلى النحو المشار إليه في مذكرة الأمين العام، فإن تكثيف التبادل بين لجنة التنسيق الإدارية وتلك الهيئات، ولا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، قد تيسَّر بدرجة كبيرة من خلال انتعاش دور الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Tout en exprimant sa volonté que le mandat de la Mission soit renouvelé, le Gouvernement constitutionnel élu de l'Iraq compte que l'assistance sera fournie conformément aux mécanismes établis et avec son accord préalable, selon les modalités énoncées dans ma lettre datée du 6 août 2007. UN كما أن حكومة العراق الدستورية المنتخبة، في الوقت الذي تجدد فيه رغبتها في تمديد هذه الولاية، فإنها تأمل في أن يكون تقديم الدعم والمساعدة وفق آليات محددة وبموافقة مسبقة من الحكومة العراقية، وعلى النحو المشار إليه في رسالتي الموجهة إلى سعادتكم بتاريخ 6 آب/أغسطس 2007.
    comme cela est mentionné au paragraphe 6 du rapport, la Russie est partie à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، أصبحت روسيا طرفاً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus