Coopération internationale en vue de prévenir et combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Coopération internationale en vue de prévenir et combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
La présence importante d'une tierce partie contribuerait à atténuer ces craintes et à fournir une certaine garantie de sécurité. | UN | ولعل تواجد طرف ثالث بشكل كبير يساعد على تخفيف الخوف وعلى توفير قدر من الشعور باﻷمن. |
Coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que d'apporter assistance aux victimes | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وعلى توفير المساعدة للضحايا |
La délégation yéménite pense, elle aussi, que les missions ont besoin d'un mandat clair et sans équivoque ; il faut également mettre l'accent sur la planification politique, logistique et militaire et la fourniture du matériel nécessaire pour l'exécution des mandats. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده يوافق على أن البعثات بحاجة إلى ولايات واضحة وسهلة التنفيذ؛ وضرورة التركيز أيضا على التخطيط السياسي اللوجيستي والعسكري وعلى توفير الموارد اللازمة لتنفيذ الولايات. |
Des délégations ont engagé les États à adhérer au réseau et à assurer le financement permanent ou à long terme de ses opérations. | UN | وشجعت الوفود الدول على الانضمام إلى الشبكة وعلى توفير تمويل دائم، أو على مدى طويل، لعملياتها. |
A cet égard, et en dépit des difficultés, le gouvernement demeure résolu à trouver une solution pour le retour sans risque des réfugiés et des personnes déplacées d'origine burundaise, et à offrir un asile aux réfugiés rwandais. | UN | وفي هذا الصدد، وبالرغم من المصاعب، ما زالت الحكومة عازمة على إيجاد حل لعودة اللاجئين والمشردين من أصل بوروندي دونما خطر، وعلى توفير ملاذ للاجئين الروانديين. |
Ces instruments établissent le devoir d'assurer le droit d'accès aux institutions et programmes d'enseignement public sans discrimination et de fournir une éducation primaire à tous. | UN | إذ تنص معاهدات حقوق الإنسان على الواجب بضمان الحق في الوصول إلى المؤسسات والبرامج التعليمية العامة على أساس عدم التمييز، وعلى توفير التعليم الأساسي للجميع. |
Dans les années 90, les gouvernements ont commencé à mettre en place une législation criminalisant le trafic et sanctionnant l’immigration, le transport, l’hébergement et l’emploi illégaux, ainsi que la falsification des documents et l’exploitation par le biais de la violence sexuelle. | UN | وفي التسعينات، بــدأت الحكومات باعتمــاد تشريعات تجـرم أنشطة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، وتفرض عقوبات على إدخالهم ونقلهم وإيوائهم على نحو غير مشروع، وعلى توفير العمالة بشكل مخالف للقانون، وكذلك على تزوير وثائقهم واستغلالهم عن طريق العنف الجنسي. |
Coopération internationale en vue de prévenir et combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Rapport du Directeur exécutif sur la coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes | UN | تقرير المدير التنفيذي عن التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Rapport du Directeur exécutif sur la coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes | UN | تقرير المدير التنفيذي عن التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que de prêter assistance aux victimes | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
Le Koweït s'emploie à atténuer les graves effets de l'occupation et à fournir aux enfants les services de réadaptation voulus. | UN | غير أن الكويت تعمل على التخفيف من اﻵثار الخطيرة للاحتلال وعلى توفير خدمات التأهيل اللازمة ﻷطفالها. |
Elle a encouragé le Kazakhstan à éliminer les inégalités structurelles et la ségrégation dont étaient victimes les femmes sur le lieu de travail, et à fournir aux migrants clandestins un accès aux soins de santé, à l'éducation et aux services publics essentiels. | UN | وشجعت كازاخستان على القضاء على اللامساواة الهيكلية والتفرقة التي تتعرض لها المرأة في مكان العمل، وعلى توفير فرص الحصول على الرعاية الطبية الأساسية والتعليم والخدمات العامة للمهاجرين غير الموثقين. |
Coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que d'apporter assistance aux victimes | UN | التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه، وعلى توفير المساعدة للضحايا |
La situation sur le plan de la sécurité intérieure dans la bande de Gaza a eu un impact négatif sur la situation humanitaire et la fourniture d'aide humanitaire. | UN | 24 - وأثرت الحالة الأمنية الداخلية في قطاع غزة تأثيرا سلبيا على الحالة الإنسانية وعلى توفير المساعدة الإنسانية. |
L'État veille donc attentivement à éviter la participation des enfants aux conflits armés et à assurer leur protection. | UN | وبهذا فإن اليمن من الدول الحريصة على عدم تورط الأطفال في النزاعات المسلحة وعلى توفير الحماية لهم. |
L'Année internationale des forêts (2011) qui s'est récemment achevée a aidé à amplifier cette prise de conscience, à promouvoir les activités nationales et à offrir un cadre mondial pour faire connaître des exemples de réussite. | UN | وقد ساعدت السنة الدولية للغابات، 2011، التي اختُتِمت أعمالها مؤخرا على تكثيف أنشطة التوعية، وعلى تشجيع الأنشطة الوطنية، وعلى توفير منبر عالمي لتبادل قصص النجاح في مجال الغابات. |
L'Institut international Marie-Auxiliatrice a recommandé à la République bolivarienne du Venezuela de poursuivre ses efforts visant à garantir l'éducation universelle et de fournir des structures scolaires, des enseignants et du matériel pédagogique adapté afin d'assurer aux enfants autochtones un enseignement de qualité. | UN | وأوصى جمهورية فنزويلا البوليفارية بمواصلة جهودها لضمان التعليم للجميع وعلى توفير الهياكل المدرسية والمعلمين والمعدات التعليمية المناسبة لكفالة تعليم نوعي لأطفال السكان الأصليين. |
6. Encourage tous les États parties à appliquer des mesures et des procédures pour faire respecter les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments et à mettre en place des garanties contre l'utilisation abusive de ces mesures et procédures; | UN | 6- يشجع جميع الدول على تطبيق تدابير وإجراءات لإنفاذ حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تفادي إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة بالأدوية، وعلى توفير ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛ |
L'UNICEF cherchera également à renforcer les moyens dont disposent les centres de santé des districts pour assurer l'attention médicale nécessaire aux femmes dont l'état de santé pose des problèmes graves. | UN | وستستلزم أيضا تعزيز قدرة المرافق على صعيد المحافظة وعلى توفير الرعاية اللازمة للمرأة في حالة التعرض لمخاطر. تنظيم اﻷسرة |
Le Coordonnateur avait dit que le Groupe avait axé ses efforts sur la conduite des enquêtes relatives au non-respect des résolutions du Conseil de sécurité et sur la fourniture d'aide aux États afin qu'ils appliquent lesdites résolutions. | UN | وذكر المنسق أن الفريق ركز جهوده على التحقيق في حالات عدم الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وعلى توفير المساعدة للدول الأعضاء من أجل تنفيذ تلك القرارات. |
Le Comité exhorte l'État partie à ne pas imposer de responsabilités, notamment administratives, aux enfants âgés de moins de 18 ans pour leur implication dans la prostitution et de leur fournir une protection et une assistance adéquates. | UN | وتحثُّ اللجنة الدولة الطرف على عدم تحميل الأطفال دون سن الثامنة عشرة أي مسؤولية إدارية أو غيرها بسبب اشتراكهم في البغاء وعلى توفير الحماية والمساعدة المناسبين لهم. |