malgré le scepticisme de ceux qui étaient le mieux au fait de la situation, le Président Ismail Omar Guelleh a persévéré dans son initiative de paix. | UN | وعلى رغم الشكوك التي تساور المطلعين على قضيتنا، بقي الرئيس إساعيل عمر غيلة متمسكا بمبادرته للسلام. |
malgré quelques mérites, ce projet a le tort de comparer les unions de fait avec le mariage dans tous ses aspects. | UN | وعلى رغم تمتعه بـبـعض الفضائل، فإن ذلك المشروع أخطأ بمقارنته رباط الأمر الواقع برباط الزواج في جميع جوانبه. |
malgré ces signes de bonne foi, mon gouvernement ne croit pas qu'aucune des normes ait été suffisamment appliquée. | UN | وعلى رغم تلك الدلالات التي تنم عن حسن نية، فإن حكومتي لا تعتقد أن أية معايير قد تم الوفاء بها على النحو الكافي. |
Maintenant, bien qu'elle soit toujours en dehors du cadre du Statut, la Russie coopère avec la Cour de manière constructive. | UN | والآن، وعلى رغم بقائها خارج إطار نظام روما الأساسي، فإن روسيا تتعاون مع المحكمة على نحو مثمر. |
bien que la coopération entre le système des Nations Unies et l'Organisation de coopération économique se soit élargie, même dans les nouveaux domaines d'activité, nous pensons qu'il reste de vastes possibilités et des potentiels inexploités pour qu'elle s'amplifie encore. | UN | وعلى رغم أن التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي آخذ في الاتساع، بما في ذلك القيام بأنشطة جديدة، نعتقد أنه لا تزال هناك فرص كثيرة وإمكانيات لم تستغل بعد. |
en dépit des préoccupations que suscite l'économie mondiale, jamais auparavant les perspectives d'amener le développement sur chaque continent n'ont été aussi encourageantes. | UN | وعلى رغم الشواغل المتعلقة بالاقتصاد العالمي، لم تكن التوقعات بمجيء التنمية إلى كل قارة أكثر وعداً في الماضي مما هي عليه الآن. |
malgré sa saisine, le procureur compétent n'a jamais donné suite à sa plainte et le procureur général s'est abstenu d'ouvrir une enquête judiciaire. | UN | وعلى رغم تقديمها شكوى، لم يعطِ الوكيل المختص أي رد على شكواها، وامتنع النائب العام عن فتح أي تحقيق قضائي. |
malgré la crise économique mondiale en 2009, comme l'indique l'Agence, aussi bien la demande que l'intérêt porté à l'électronucléaire continuent de croître. | UN | وعلى رغم الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت في العام 2009، مثلما أفادت الوكالة، يتواصل تزايد كل من الطلب على الطاقة والاهتمام بالطاقة النووية. |
malgré ces efforts, la question des armes continue d'être une source de préoccupation en ce qui concerne au moins deux de ses aspects : leur stockage et leur commerce illicite. | UN | وعلى رغم كل هذه الجهود، يستمر القلق الذي تثيره قضية الأسلحة هذه في جانبين من جوانبها على الأقل: تكدسها والاتجار غير المشروع بها. |
malgré les préoccupations exprimées au sujet de l'ingérence potentielle ou perçue dans les affaires souveraines des États, il faut comprendre que l'usage de la force n'est pas envisagé dans l'application de la notion de sécurité humaine. | UN | وعلى رغم الشواغل المطروحة بشأن احتمال التدخل في السيادة الداخلية للدول أو التدخل القائم، ينبغي الإدراك بأن استعمال القوة غير متوخى في تطبيق مفهوم الأمن البشري. |
malgré la situation difficile que connaît le pays pour avoir été frappé de catastrophes naturelles pendant plusieurs années d'affilée, le Gouvernement a continué à appliquer des lois telles que la loi sur la santé publique, les lois familiales et la loi sur l'égalité des sexes. | UN | وعلى رغم الوضع الصعب الذي يعيشه البلد نتيجة سنوات عديدة من الكوارث الطبيعية، ما زالت الحكومة تفرض قوانين من قبيل قانون الصحة العامة، وقوانين أسرية، وقانون المساواة بين الجنسين. |
malgré ce qui précède, nous notons avec inquiétude la réduction significative au cours des deux dernières années des contributions non remboursables offertes par les pays donateurs, que ce soit au niveau régional ou au niveau national. | UN | وعلى رغم ذلك كله، لاحظنا مع القلق تراجعا كبيرا خلال العامين الماضيين في تعاون البلدان المانحة بدون مقابل في كل من السياق الإقليمي والوطني. |
malgré les progrès réalisés, de plus gros efforts sont encore nécessaires dans ce domaine. | UN | 114 - وعلى رغم من كل هذه المنجزات، ما زال الأمر بحاجة إلى المزيد من بذل الجهود في هذا المجال. |
bien que nous partagions la finalité de ce projet de résolution - le but ultime du désarmement nucléaire est l'élimination complète des armes nucléaires - , nous ne pouvons pas appuyer le projet de résolution pris dans son ensemble. | UN | وعلى رغم أننا نتشاطر مغزى مشروع القرار المتمثل في أن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي يتمثل في القضاء الكامل على الأسلحة النووية، لا يسعنا أن نؤيد مشروع القرار بكليته. |
bien que les 53 économies africaines soient gérées par leurs autorités nationales respectives, les tendances et les idées en matière de réforme se recoupent parfois. | UN | وعلى رغم وجود 53 اقتصاداً في أفريقيا تدير السلطات الوطنية كلاً منها، يجري في بعض الأحيان تشاطر الاتجاهات والأفكار المتعلقة بالإصلاح. |
bien que ce Groupe de travail, chargé de l'examen des éléments relatifs à une quatrième Décennie du désarmement, ne soit pas parvenu à achever ses travaux à la présente session, il a mené des débats de fond très fructueux sur l'ensemble des questions de désarmement. | UN | وعلى رغم أن الفريق العامل الثاني الذي يتناول عناصر عقد نزع السلاح لم يتمكن من إنجاز عمله خلال الدورة الحالية، إلاّ أنه أجرى مناقشات موضوعية مثمرة جدا بشأن كامل طيف مسائل نزع السلاح. |
bien que le Conseil d'administration de l'Office soit responsable de la surveillance fiduciaire, il n'a pas exigé de l'Office qu'il rende des comptes. | UN | وعلى رغم أن مجلس إدارة هيئة التنمية الحرجية مسؤول عن الرقابة الائتمانية، فإنه لم يطالب هيئة التنمية الحرجية باتباع نظام محاسبي سليم. |
bien que le Bangladesh soit en bonne voie de réaliser certains des Objectifs du Millénaire pour le développement, nous reconnaissons qu'il nous reste un long chemin à parcourir. | UN | وعلى رغم أن بنغلاديش تسير في الطريق المفضي إلى بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإننا نسلم بأنه ما زال يتعين علينا أن نقطع شوطا طويلا. |
en dépit de la stagnation économique, le secteur se développe, essentiellement grâce à la clientèle locale. | UN | وعلى رغم الركود الاقتصادي، يشهد هذا القطاع نموا يعزى إلى حد كبير إلى العملاء المحليين. |
Cette augmentation fait que des ressources supplémentaires sont également nécessaires pour faire face à ces changements. en dépit de la crise économique et financière, nous ne devons pas abandonner ceux qui ont pour tâche de procurer des soins et d'assurer une protection. | UN | ونتيجة لتلك الزيادة، هناك أيضاً حاجة إلى موارد إضافية لمواجهة هذه التغييرات وعلى رغم الأزمة الاقتصادية والمالية، علينا ألا نخذل الذين تجري رعايتهم وحمايتهم. |