contrairement à ce qui a été dit par une délégation, il a toujours été entendu que la question de la succession serait incluse dans le Guide. | UN | وعلى عكس ما كان قد قال من قبل أحد الوفود، كان مفهوما دائما أن مسألة الخلافة لن تكون مدرجة في دليل الممارسة. |
contrairement à ce qui s'est passé pour les machines-outils, elle a choisi de déclarer tous les condensateurs qu'elle a pu trouver, même lorsqu'il était évident qu'ils ne tombaient pas sous le coup de l'annexe 3. | UN | وعلى عكس ما حدث بالنسبة ﻵلات القطع، قرر أن يبلغ عن جميع المكثفات التي استطاع العثور عليها حتى في الحالات التي وافق فيها على كون هذه البنود غير مستوفية لشروط المرفق ٣. |
Et contrairement à ce que vous avez pu entendre, je suis très en vie. | Open Subtitles | وعلى عكس ما كنت قد سمعت، أنا على قيد الحياة كثيرا. |
Mais nous nous devions d'être clair à ce sujet, parce que contrairement à ce que certaines personnes disent, ceci est une véritable émission automobile. | Open Subtitles | أجل، ولكنْ كان علينا أن نُوضح كل هذا لأنَّه وعلى عكس ما يقولُه بعض الناس هذا حقاً برنامجُ سيارات |
contrairement aux assertions, il n'existe aucun lien entre ces violations et les allégations de contrebande d'armes. | UN | وعلى عكس ما زُعِم، لا توجد أي صلة على الإطلاق بين هذه الانتهاكات وادعاءات تهريب الأسلحة المزعومة. |
Il n'est pas dit dans les instruments régionaux et internationaux en vigueur qu'il n'y a pas de droit à l'avortement, contrairement à ce qu'ont affirmé les opposants au rapport. | UN | ولا تقول الصكوك الإقليمية أو الدولية أنه لا يوجد حق في الإجهاض، وعلى عكس ما قاله بعض معارضي التقرير. |
:: à la différence de la situation de 1999, caractérisée par une absence quasi-totale d'interventions dans le cadre des systèmes d'alerte rapide, un certain nombre de pays ont fait état de progrès dans ce domaine en 2000; | UN | :: وعلى عكس ما حدث في عام 1999، حيث كان العمل في مجال نظم الإنذار المبكر منعدما تماما تقريبا، أبلغ عدد من البلدان عن تحقيق تقدم في هذا المجال خلال عام 2000؛ |
50. contrairement à ce qui se passe dans les gouvernorats du centre et du sud, des changements notables sont intervenus dans l'incidence de la malnutrition dans le nord. | UN | ٠٥ - وعلى عكس ما يحدث في محافظات الجنوب والوسط، هناك تغيرات واضحة في حالات سوء التغذية في الشمال. |
contrairement à ce qui est exigé par la disposition correspondante du Statut du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie, le Tribunal pour le Rwanda peut exercer des poursuites pour crimes contre l’humanité, qu’il ait été établi ou non qu’il existait un conflit armé au Rwanda. | UN | وعلى عكس ما يقتضيه الحكم المناظر في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإن بوسع محكمة رواندا المحاكمة على الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية بغض النظر عن إثبات وجود نزاع مسلح في رواندا أم لا. |
En effet, nous avons déjà plus d'options qu'il n'en faut et, contrairement à ce qui s'est passé au cours de la précédente session, nous devrions avancer dans une seule direction : celle conduisant à la réduction du nombre de ces options afin de nous rapprocher de l'essentiel. | UN | وبالفعل، لدينا من الخيارات أكثر مما يكفي لننتقي من بينها، وعلى عكس ما حصل خلال الدورة السابقة ينبغي ألا نتحرك إلا في اتجاه واحد، نحو تخفيض عدد هذه الخيارات، للاقتراب اكثر من جوهر المسألة. |
contrairement à ce qui s'était produit après la sécheresse de 1992, la nappe phréatique n'a pas été affectée au cours du cycle agricole 2001/2002, et aurait pu permettre aux exploitations commerciales de grande envergure d'irriguer et de compenser la baisse de la production céréalière. | UN | وعلى عكس ما كان عليه الجفاف في عام 1992، لم ينخفض منسوب المياه أثناء السنتين الزراعيتين 2001 و 2002، مما سمح لقطاع تجاري كبير بالري، والحد من انخفاض محاصيل الحبوب. |
contrairement à ce qui s'est passé en 2006, la Conférence a adopté cette année un rapport de fond sur sa session de 2007, lequel a été soumis à l'Assemblée générale. | UN | وعلى عكس ما جرى في العام الماضي، فقد اعتمد المؤتمر هذا العام تقريرا عن دورة عام 2007 وتم رفع التقرير إلى الجمعية العامة. |
En effet, contrairement à ce qui est écrit, il n'a pas représenté le Comité à la dixneuvième session des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ففي الواقع، وعلى عكس ما هو مكتوب، فإنه لم يمثل اللجنة في الدورة التاسعة عشرة لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
contrairement à ce que prétendent certaines délégations, il n'y a là aucune contradiction. | UN | وعلى عكس ما زعمته بعض الوفود، لا يوجد هناك أي تعارض في هذا الصدد. |
contrairement à ce que j'ai entendu dire par certaines délégations, le Secrétariat de l'ONU est censé promouvoir les travaux de l'ONU, mais pas prendre parti politiquement. | UN | وعلى عكس ما سمعته من بعض الوفود، يفترض من أمانة الأمم المتحدة أن تنهض بعمل الأمم المتحدة وألا تنحاز إلى أي طرف سياسي. |
contrairement à ce que l'on affirme parfois, cela ne serait pas une mesure économique inutile. | UN | وعلى عكس ما يؤكد أحيانا، لن يكون هذا تدبيرا مضيعا اقتصاديا. |
Enfin, contrairement aux dispositions du Statut du HCR, l'ONU n'a financé en 2001 que 37 % des dépenses de gestion et d'administration. | UN | وأخيرا وعلى عكس ما تنص عليه أحكام النظام الأساسي للمفوضية، فإن الأمم المتحدة لم تمول في عام 2001 سوى 37 في المائة من النفقات الإدارية. |
contrairement aux années précédentes, la création d'emplois s'est trouvée concentrée sur l'emploi salarié, à mesure que la demande de main-d'œuvre des entreprises privées augmentait. | UN | وعلى عكس ما كان عليه الحال في أعوام سابقة، تركز إنشاء الوظائف على العمل نظير أجر حيث ارتفع طلب المؤسسات التجارية على الأيدي العاملة. |
5.3 contrairement aux affirmations de l'État partie, le parcours de détention des personnes refoulées n'est pas uniforme. | UN | 5-3 وعلى عكس ما أكدته الدولة الطرف، فإن ممارسات احتجاز الأشخاص العائدين ليست موحدة. |
contrairement à ce qu'affirme le requérant, la Commission ne s'est pas contentée de rejeter la demande de réexamen. | UN | وعلى عكس ما قدمه صاحب الشكوى، لم تقتصر اللجنة الاتحادية في هذا الشأن على رد طلب المراجعة. |
contrairement à ce qu'affirme une propagande malintentionnée, les effectifs des forces armées présentes dans la province du Nord ont été maintenus à un minimum. | UN | وعلى عكس ما تروجه الدعاية المغرضة، لم يبق في الولاية الشمالية من أفراد القوات المسلحة سوى الحد الأدنى. |
à la différence du programme d'alphabétisation des adultes, le nombre de femmes inscrites et le taux de persévérance correspondant ont fluctué et sont demeurés au-dessous de ce qu'il est pour les hommes. | UN | وعلى عكس ما حدث في برنامج محو أمية الكبار، تذبذبت نسبة التحاق الإناث بالبرنامج وإتمامهن له وظلت دون النسبة ذاتها بالنسبة للذكور. |
Premièrement, et contrairement à des rumeurs sans fondement, il n'a jamais été question de présenter une résolution à la hâte. | UN | أولا، وعلى عكس ما يدور من إشاعة ضعيفة اﻷساس، لم يكن في نيتنا مطلقا أن نقدم اقتراحا متعجلا. |