Cet état de fait a des répercussions sur les travaux du BSCI et sur la capacité de supervision et de surveillance des responsables. | UN | ويؤثر هذا الأمر على عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية وعلى قدرة الإدارة على الاضطلاع بالإشراف والرصد. |
Quelles sont les incidences d'une telle approche sur la stabilité du système financier et sur la capacité du Fonds de prévenir les crises? Dans quelle mesure cette approche influerait-elle sur les possibilités qu'ont les pays en développement pauvres d'avoir accès aux marchés financiers? | UN | فما هي آثار اتباع نهج من هذا القبيل على استقرار النظام المالي وعلى قدرة الصندوق على توقي الأزمات؟ وكيف سيؤثر هذا على توقعات البلدان النامية الأفقر في سعيها من أجل الوصول إلى الأسواق المالية؟ |
Cependant, certains organismes estiment que, dans la pratique, la situation dépend dans une large mesure de l'aptitude du gouvernement intéressé à évaluer la compétence du personnel des Nations Unies et la capacité des homologues nationaux. | UN | ولكن بعض الوكالات تعتقد، مع هذا، أن الكثير يتوقف، من الناحية العملية، على قدرة الحكومة على تقييم مؤهلات موظفي اﻷمم المتحدة، وعلى قدرة النظراء الوطنيين المعينين ضمن هؤلاء الموظفين. |
L’accroissement rapide du nombre d’habitants fait peser une charge sur les infrastructures publiques et la capacité du Gouvernement des Samoa américaines de fournir les services nécessaires. | UN | ويفرض النمو السكاني السريع ضغطا على الهياكل اﻷساسية العامة وعلى قدرة حكومة ساموا اﻷمريكية على توفير الخدمات الضرورية. |
L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. | UN | أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج. |
Il s'agit d'un excellent exemple d'autonomie et de la capacité des Cambodgiennes à organiser et à gérer de tels programmes. | UN | وهذا مثال جيد على الاستدامة وعلى قدرة المرأة الكمبودية على تنظيم وإدارة هذه البرامج. |
La délégation égyptienne s'étonne que le Secrétaire général n'ait pas présenté de rapport sur cette question et craint que les réductions généralisées de ressources nuisent à la continuité et à l'efficacité des activités et à la capacité qu'ont les fonds et programmes de s'acquitter de leurs mandats. | UN | وأعرب عن دهشة وفده لعدم تقديم اﻷمين العام تقريرا عن هذا الموضوع وأعرب عن شعوره بالقلق ﻷن التخفيضات في الموارد العامة قد تؤثر على استمرار وفعالية اﻷنشطة وعلى قدرة الصناديق والبرامج على إنجاز ولاياتها. |
En outre, 48,3 % de la population a moins de 15 ans. Cela, de toute évidence, pèse considérablement sur le système social du pays et sur la capacité des pouvoirs publics de répondre aux besoins de la population. | UN | كما أن ٤٨,٣ في المائة من السكان تحت سن اﻟ ١٥، ومن الواضح أن هذا يلقي أعباء هائلة على الخدمات الاجتماعية وعلى قدرة الحكومة على تلبية احتياجات الشعب. |
Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي، |
Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي، |
Mais la crise financière et économique mondiale actuelle a eu une incidence grave sur les tendances nationales de développement et sur la capacité des États à renforcer et financer suffisamment leurs systèmes de protection sociale. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الجارية خلّفت أثرا ضارا على الاتجاهات الإنمائية الوطنية وعلى قدرة البلدان على تعزيز أنظمتها الحمائية الاجتماعية وتمويلها تمويلا كافيا. |
Les incidences d'une réduction des ressources sur les programmes intéressant une quelconque région et sur la capacité d'UNIFEM de répondre aux demandes des pays de programme tombent sous le sens. | UN | 75 - وتتبدى بوضوح الآثار التي يخلفها تخفيض الموارد على البرامج في أي منطقة، وعلى قدرة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على الاستجابة لمطالب البلدان المشمولة ببرامجه. |
De fait, celle-ci met à rude épreuve l'infrastructure du territoire et la capacité des Samoa américaines à fournir à la population les services dont elle a besoin. | UN | وكما هو متوقع فإن هذا النمو السكاني السريع يفرض ضغوطا على الهياكل اﻷساسية العامة وعلى قدرة ساموا اﻷمريكية على تقديم الخدمات الضرورية. |
Il lui a été demandé d'en analyser les incidences statistiques et de formuler des observations sur les propositions concernant la statistique et la capacité des systèmes statistiques à mesurer les objectifs proposés. | UN | وقد طُلب من الفريق تحليل الآثار الإحصائية المترتبة عن التقرير، والتعليق على المقترحات بشأن الإحصاءات وعلى قدرة النظم الإحصائية على قياس الغايات المقترحة. |
Notre réussite sera celle de la communauté internationale, et celle-ci dépassera largement les frontières de notre pays pour porter un nouvel éclairage sur les réalités du développement et la capacité de la communauté internationale de remplir ses promesses. | UN | وسيكون نجاحنا نجاحا للمجتمع الدولي، بل سيتجاوز ذلك إلى ما هو أبعد كثيرا من حدود بلدنا، مسلطا الضوء على حقائق التنمية وعلى قدرة المجتمع الدولي على الوفاء بوعوده. |
Par ailleurs, le PNUD a mis en place des outils et processus propres à favoriser la transparence dans l'établissement des rapports et à mettre l'accent sur la responsabilisation et la capacité de réaction aux recommandations d'audit. | UN | وعلاوة على ذلك، يستعمل البرنامج الإنمائي أدوات وعمليات لتعزيز الشفافية في إعداد التقارير وإعادة التأكيد على المسؤولية الإدارية حيال توصيات مراجعة الحسابات وعلى قدرة الاستجابة لها. |
Les autorités d'occupation israéliennes restreignent aussi actuellement la liberté de circulation du personnel et des biens de l'UNRWA, ce qui aggrave la situation humanitaire des réfugiés et la capacité de l'UNRWA d'accomplir sa mission. | UN | كما شددت سلطات الاحتلال الإسرائيلي تقييد حرية تنقل موظفي الوكالة وبضائعها، مما أثر سلبا على الحالة الإنسانية للاجئين وعلى قدرة الأونروا على الاضطلاع بمهامها. |
Le maintien de ce nouvel élan dans le domaine du maintien de la paix dépend beaucoup d'une résolution de la crise en Sierra Leone et de la capacité des États Membres d'assurer les financements. | UN | وأضاف أن الحفاظ على هذا الزخم الجديد في مجال حفظ السلام يعتمد بشدة على حل الأزمة القائمة في سيراليون وعلى قدرة الدول الأعضاء على توفير التمويل. |
Le succès d'un enseignement et le nombre d'enfants qu'il touche dépendent, en particulier, du degré d'organisation de chaque communauté religieuse et de la capacité des enseignants à susciter l'intérêt de leurs étudiants. | UN | ويعتمد نجاح التعليم الديني وشموله لﻷطفال، بصفة خاصة، على درجة تنظيم كل طائفة دينية، وعلى قدرة المحاضرين على إثارة اهتمام طلابهم. |
La cadence avec laquelle ces modifications seront réalisées dépendra des ressources disponibles et de la capacité des gouvernements et des dirigeants de la société à abandonner des pratiques traditionnelles préjudiciables qui subsistent encore. | UN | ويعتمد معدل تحقيق ذلك على مدى توافر الموارد وعلى قدرة الحكومات وقادة المجتمع على التخلص من الممارسات التقليدية الضارة التي ما زالت موجودة. |
Néanmoins, la situation en matière de sécurité au Tchad et dans le Darfour-Ouest a nui à la capacité de l'Équipe de médiation à mener les consultations prévues avec les formations et à la capacité de ces formations à se consulter. | UN | 46 - إلا أن الوضع الأمني في تشاد وفي غرب دارفور أثر سلبيا على قدرة فريق الوساطة على إجراء المشاورات المقرر عقدها مع الحركات، وعلى قدرة الحركات على التشاور فيما بينها. |
L'Assemblée a noté en particulier que le respect de ce délai supposait que le Mozambique conclue un accord de coopération avec le Zimbabwe et puisse mener les opérations tout au long de l'année 2014 (ce qui n'avait pas été le cas en 2013). | UN | ولاحظ الاجتماع على وجه التحديد أن الوفاء بهذا الأجل يتوقف على إبرام اتفاق تعاون مع زمبابوي وعلى قدرة موزامبيق على إزالة الألغام خلال عام 2014 (ولم تكن هذه هي الحالة في عام 2013). |
Profondément préoccupé par la rupture du cessez-le-feu, par la détérioration grave de la sécurité et par les effets de cette situation sur la population civile du Libéria, en particulier dans les zones rurales, ainsi que sur la faculté qu'ont les organismes humanitaires de fournir des secours d'urgence, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد لانهيار وقف إطلاق النار، والتدهور الحاد في حالة اﻷمن، وما لذلك من أثر على السكان المدنيين في ليبريا، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وعلى قدرة الوكالات اﻹنسانية على توفير اﻹغاثة الطارئة، |