Il ne fait aucun doute que certaines de ces pressions ont été motivées par des préoccupations sincères, mais d'autres émanent de groupes anti-saoudiens aux Etats-Unis désirant régler de vieux comptes. L'appel à la démocratisation du Moyen-Orient est devenu un cri de guerre pour l'Administration Bush, tout particulièrement après l'invasion et l'occupation de l'Irak. | News-Commentary | لا شك أن بعض هذه الضغوط كانت بدافع من اهتمام مخلص، لكن ضغوطاً أخرى كانت مدفوعة من رغبة الجماعات المناهضة للسعودية في الولايات المتحدة في تسوية حسابات قديمة. لقد بات النداء بتطبيق الديمقراطية في الشرق الأوسط بمثابة صيحة المعركة بالنسبة لإدارة بوش، وعلى نحو خاص بعد غزو واحتلال العراق. |
La sédition irakienne reflète, jusqu’à un certain point, le caractère de ses prédécesseurs historiques. Le conflit est un « théâtre armé » où les protagonistes sont enfermés dans une lutte menée les uns contre les autres et d’où ils envoient des messages à un public plus large, et tout particulièrement au peuple irakien. | News-Commentary | ويعكس التمرد العراقي الحالي إلى حدٍ ما حالات التمرد التاريخية السابقة. فالنزاع عبارة عن "مسرح مسلح" حيث يشتبك كل الخصوم في ذات الوقت في صراع عنيف، ويبعثون برسائل إلى جمهور أكثر اتساعاً، وعلى نحو خاص الشعب العراقي. وككل حالات التمرد فإن التأييد الشعبي ـ أو الافتقار إليه ـ يحدد النتائج التي سيسفر عنها الصراع. |
Rappelant la Déclaration du Millénaire et, plus particulièrement, les Objectifs de développement du Millénaire visant à assurer l'élimination de l'extrême pauvreté, | UN | إذ نشير إلى إعلان الألفية، وعلى نحو خاص إلى الأهداف الإنمائية للألفية التي ترمي إلى القضاء على الفقر المدقع؛ |
Il a donc décidé de réfléchir aux problèmes du court terme, et s'est notamment efforcé d'obtenir que des ressources suffisantes soient affectées à la satisfaction des besoins des pays en transition, sans que les obligations vis-à-vis des pays en développement soient mises en cause. | UN | وبناء على ذلك، قررت أن تركز جل اهتمامها على المشاكل المباشرة، وعلى نحو خاص فيما يتعلق بضمان الموارد الكافية للوفاء باحتياجات البلدان المارة بمرحلة انتقال، دون النيل من الالتزامات نحو البلدان النامية. |
Les actions des forces israéliennes à Djénine et à Gaza ainsi que les massacres qu'elles y ont commis constituent les atteintes les plus flagrantes qui soient en notre époque moderne au droit humanitaire international moderne, aux droits internationaux de l'homme et aux conventions internationales, notamment la Quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en période de guerre de 1949. | UN | إن ما اقترفته القوات الإسرائيلية من مجزرة في جنين وفي غزة، يشكل أخطر انتهاك صارخ في العصر الحديث لأحكام القانون الإنساني الدولي، بل للقانون الدولي نفسه واتفاقيات حقوق الإنسان، وعلى نحو خاص اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، المعنية بحقوق المدنيين وممتلكاتهم وقت الحرب. |
Toutefois, la délégation polonaise n'est pas entièrement satisfaite; En particulier, elle regrette l'élimination des procédures spéciales concernant le Bélarus et Cuba. | UN | بيد أن وفد بلده ليس مرتاحا تماما؛ وعلى نحو خاص يأسف أسفا عميقا لوقف الإجراءات الخاصة فيما يتعلق ببيلاروس وكوبا. |
M. Patriota (Brésil) dit que, compte tenu des crises récentes, la Conférence d'examen de Doha offre l'occasion de prendre des mesures plus ambitieuses afin de mobiliser des ressources en faveur du développement, et plus particulièrement de créer un mécanisme de suivi pour favoriser la mise en œuvre des engagements convenus. | UN | 39 - السيد باتريوتا (البرازيل): قال إن مؤتمر الدوحة الاستعراضي كان، نظرا إلى الأزمات الحاصلة في الآونة الأخيرة، فرصة لاتخاذ بعض التدابير الطموحة لتعبئة الموارد للتنمية، وعلى نحو خاص لإنشاء آلية متابعة لدعم تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
plus particulièrement, nos pays auraient préféré que les États Membres reconnaissent la nécessité de traiter de façon intégrale la problématique des armes légères et de petit calibre en y incluant la composante essentielle que sont les munitions. | UN | وعلى نحو خاص كانت كل بلداننا تفضل اعتراف الدول الأعضاء بالحاجة إلى تناول هذه المسألة بطريقة شاملة بتضمين مكون أساسي من مكونات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، أي الذخيرة. |
15. Il est clair que la responsabilité principale de la mise en oeuvre de mesures de lutte contre la désertification et la sécheresse et, plus particulièrement, des programmes d'action nationaux décrits dans la Convention incombe tout d'abord aux pays touchés. | UN | ١٥ - ينبغي اﻹشارة إلى أن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ تدابير مكافحة التصحر والجفاف، وعلى نحو خاص عملية برنامج العمل الوطني الواردة في الاتفاقية، تقع على عاتق البلدان المتضررة ذاتها. |
Il a donc décidé de réfléchir aux problèmes du court terme, et s'est notamment efforcé d'obtenir que des ressources suffisantes soient affectées à la satisfaction des besoins des pays en transition, sans que les obligations vis-à-vis des pays en développement soient mises en cause. | UN | وبناء على ذلك، قررت أن تركز جل اهتمامها على المشاكل المباشرة، وعلى نحو خاص فيما يتعلق بضمان الموارد الكافية للوفاء باحتياجات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، دون النيل من الالتزامات نحو البلدان النامية. |
S’adresser aux musulmans exclusivement dans leur propre langage religieux les exclut des cadres éthiques plus larges qui défendent les valeurs humaines essentielles, notamment la protection des civils innocents. Ces valeurs sont les fondations sur lesquelles reposent toutes les traditions religieuses et culturelles. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن توجيه الحديث إلى المسلمين باستخدام مصطلحاتهم الدينية يؤدي إلى استثناء المتعصبين من الأطر الأخلاقية العامة التي تدافع عن القيم الإنسانية الأساسية، وعلى نحو خاص حماية المدنيين الأبرياء، على الرغم من إن هذه القيم تشكل الأساس الذي تقوم عليه كافة الأديان والتقاليد الثقافية. |
Malheureusement, les porte-paroles idéologiques des super-riches aux Etats-Unis, notamment la page éditoriale du The Wall Street Journal , restent profondément opposés à l’aide étrangère, même si elle porte uniquement sur 70 cents par centaine de dollars de revenu ! Dans la critique de mon livre, un article du Wall Street Journal a déclaré que je demandais que l’on « donne jusqu’à avoir mal ». | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن الناطقين بلسان أغنى أغنياء الولايات المتحدة، وعلى نحو خاص على الصفحات الافتتاحية لجريدة ووال ستريت جورنال، ما زالوا حتى الآن يعارضون بشدة تقديم المساعدات إلى الدول الأجنبية، حتى ولو لم تتجاوز 70 سنتاً من كل مائة دولار من الدخل! وفي انتقاد لكتابي ذكرت مقالة نقدية نشرتها ووال ستريت جورنال أنني أنادي بالاستمرار في العطاء "حتى يصبح العطاء موجعاً". |
Les femmes participent directement à l'administration de la charia en qualité de juristes et de juges, En particulier dans les tribunaux de statut personnel. | UN | وتشارك النساء على نحو مباشر في تنفيذ الشريعة بوصفهن محاميات وقاضيات، وعلى نحو خاص في محكمة الحالة الشخصية. |
En particulier, l'adoption de politiques macro-économiques et environnementales solides et prévisibles aux niveaux national et international réduisait les risques pour les investisseurs privés. | UN | وعلى نحو خاص تخفف السياسات العامة السليمة والقابلة للتنبؤ في مجالي الاقتصاد الكلي والبيئة، على المستويين الوطني والدولي، من المخاطر التي يتحملها المستثمرون من القطاع الخاص. |
La pression pour la réévaluation vient donc non pas des véritables besoins de l’économie chinoise, mais plutôt des gros déséquilibres des États-Unis, particulièrement de son déficit commercial de longue date, qui excède 5 % de son PIB. Cependant, la suprématie du dollar américain signifie que les États-Unis peuvent maintenir un déficit de leur balance des paiements plus important que d’autres pays. | News-Commentary | ومن هنا فإن الضغوط الرامية إلى رفع قيمة العملة ليست نابعة من الاحتياجات الحقيقية للاقتصاد الصيني، بل إنها ناشئة عن الخلل الهائل في الموازنة في الولايات المتحدة، وعلى نحو خاص عجزها التجاري الـذي طال أمـده، والذي يتجاوز 5% من الناتج المحلي الإجمالي. إلا أن تفوق الدولار الأميركي يعني قدرة الولايات المتحدة على التعامل مع عجز أكثر ضخامة في ميزان المدفوعات، على نحو يفوق أي دولة أخرى. |