"وعلى نحو مماثل" - Traduction Arabe en Français

    • de même
        
    • De la même manière
        
    • de la même façon
        
    • dans le même ordre d'idées
        
    • pareillement
        
    de même, il n'y avait pas à inclure dans la définition du dommage indemnisable le manque à gagner ou la perte d'activités touristiques du fait de dommages causés à l'environnement. UN وعلى نحو مماثل لا ينبغي إدراج الكسب الفائت وانخفاض السياحة بسبب الضرر البيئي في تعريف الضرر القابل للتعويض.
    de même, l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) s'applique uniquement au secteur tertiaire. UN وعلى نحو مماثل ينطبق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على قطاع الخدمات وحده.
    de même, on a demandé d'éviter les consultations et de limiter les discussions aux groupes de contact officiels. UN وعلى نحو مماثل طُلب الثني عن إجراء المشـاورات غير الرسمية وقصر المناقشات على أفرقة الاتصال. حواشي المرفق الثالث
    de même, les politiques macroéconomiques appropriées devraient être complétées par des politiques et stratégies de développement sectoriel mettant l'accent sur l'agriculture et le développement rural. UN وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية.
    Les procédures spéciales servent ainsi de réceptacle à des communications exactement De la même manière que la procédure 1503. UN وعلى نحو مماثل فإن الإجراءات الخاصة تتلقى بلاغات بنفس الطريقة تحديداً كما هو الحال في الإجراء الخاص بالقرار 1503.
    de même, les politiques macroéconomiques appropriées devraient être complétées par des politiques et stratégies de développement sectoriel mettant l'accent sur l'agriculture et le développement rural. UN وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية.
    de même, le Ministère de l'éducation autorise enfin les jeunes filles enceintes à poursuivre leurs études. UN وعلى نحو مماثل أصبحت وزارة التعليم تسمح أخيراً للفتيات الحوامل بمواصلة دراستهن في المدارس.
    de même, l'examen de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence ne devrait pas être conditionné par des préoccupations quant à son fonctionnement. UN وعلى نحو مماثل يجب عدم تعليل التفكير في توسيع العضوية بالمشاغل إزاء سير العمل في المؤتمر.
    de même, les économies en expansion sont plus susceptibles d'innovation que celles qui restent étales. UN وعلى نحو مماثل يمكن أن تكون الاقتصادات اﻵخذة في التوسع اقتصادات مبتكرة أكثر منها اقتصادات راكدة.
    de même, il est utopique de penser pouvoir remplacer le caoutchouc par un autre produit pour la production de pneus dans un avenir prévisible, tout comme il n'est guère vraisemblable que les pneus eux-mêmes soient susceptibles de remplacement par un produit différent. UN وعلى نحو مماثل فإنه من غير الواقعي افتراض أن يتسنى استبدال المطاط بأية سلعة أساسية أخرى في انتاج الاطارات في المستقبل المنظور، كما وأنه من غير المحتمل أن تكون الاطارات نفسها موضع تبديل بمنتج مختلف.
    de même, le fait de les simplifier et de les améliorer n'implique pas forcément une harmonisation. UN وعلى نحو مماثل فإن التبسيط والتحسين لا يشملان بالضرورة المواءمة.
    de même, est jugée préoccupante la vente potentielle d'enfants pour l'adoption dans des zones de conflit telles que l'ex-Yougoslavie et des Etats voisins. UN وعلى نحو مماثل يُثار أيضاً القلق إزاء احتمال بيع اﻷطفال ﻷغراض التبني في المناطق التي تشهد نزاعات مثل يوغوسلافيا السابقة والدول المجاورة لها.
    de même, le Japon a déjà entrepris des programmes de formation au profit de pays tiers avec plus de 20 pays en développement. UN وعلى نحو مماثل اضطلعت اليابان، بالفعل، بتنفيذ برامج للتدريب في بلدان ثالثة مع ما يزيد على عشرين من البلدان النامية.
    de même, les articles 242 et 243 du Code établissent d'autres obstacles spécifiques ayant une motivation raisonnable. UN وعلى نحو مماثل تحدد المادتان ٢٤٢ و٣٤٢ من القانون موانع محددة أخرى وتبين أسبابها.
    de même, le Code civil de 1984 leur reconnaît et leur assure la protection légale, dans ses articles 134 à 139. UN وعلى نحو مماثل يعترف القانون المدني لعام ٤٨٩١ بهذه اﻷقليات ويمنحها الحماية القانونية في مواده من ٤٣١ إلى ٩٣١.
    de même, la Nouvelle-Zélande appuie sans réserve les efforts que déploie l'Agence à propos de l'Iraq. UN وعلى نحو مماثل تؤيد نيوزيلندا تماما جهود الوكالة بشأن العراق.
    de même, il faudrait accepter les recommandations qui figurent au paragraphe 12 de ce rapport et procéder à une évaluation des crédits transférés du programme relatif à la lutte contre l'apartheid à celui qui a trait au développement de l'Afrique. UN وعلى نحو مماثل ينبغي الموافقة على التوصيات الواردة في الفقرة ١٢ من التقرير المذكور، وإجراء تقدير بالاعتمادات المنقولة من برنامج القضاء على الفصل العنصري إلى البرنامج المتعلق بالتنمية في أفريقيا.
    de même, les questions qui intéressaient également d'autres points de l'ordre du jour de la sixième session de la Conférence des Parties seraient aussi abordées lors de l'examen de ces points. UN وعلى نحو مماثل فإن المسائل التي لها صلة ببنود جدول الأعمال الأخرى في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف ستثار في إطار المناقشات بشأن تلك البنود أيضا.
    de même, le Bureau n'est pas habilité à s'ériger en juge des États et pas davantage à tenir des réunions privées sur la suite donnée ou des réunions publiques destinées à formuler des conclusions. UN وعلى نحو مماثل لا يملك المكتب الحق في أن يُستمع إليه في الحكم على الدول، ناهيك عن عقد جلسات خاصة بشأن المتابعة أو جلسات عامة لاستخلاص النتائج.
    Notre organisation continentale, l'Organisation de l'unité africaine (OUA), depuis sa création, en 1963, a De la même manière fait de cet objectif sa préoccupation première. UN وعلى نحو مماثل احتضنت منظمتنا القارية، أي منظمة الوحدة اﻷفريقية، منذ إنشائها في ١٩٦٣، هذا الهدف بوصفه شاغلها الرئيسي.
    33. de la même façon, les facteurs externes exerçant un effet favorable ou défavorable sur la poursuite de l'objectif stratégique d'un certain service informatique sont dénommés respectivement opportunités ou menaces. UN 33- وعلى نحو مماثل فإن العوامل الخارجية الملائمة أو غير الملائمة لتحقيق الهدف الاستراتيجي لخدمة ما من خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعرف، على التوالي، بالفرص أو الأخطار.
    L'objectif pour le nouveau Protocole doit pareillement être la ratification universelle. UN وعلى نحو مماثل ينبغي أن يكون هدف البروتوكول الجديد التصديق العالمي عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus