D'un autre côté, la beauté du littoral et la qualité de l'eau douce côtière seront préservées. | UN | ومن ناحية أخرى ستكفل المحافظة على جمال خط الساحل وعلى نوعية المياه العذبة الساحلية. |
La mise en place d'institutions viables et la qualité des services sont gravement affectées par la situation économique qui demeure précaire. | UN | 26 - تؤثر الحالة الاقتصادية الحالية في كوسوفو بشدة وبشكل سلبي على نشوء مؤسسات مستدامة وعلى نوعية الخدمات. |
Il demande à nouveau à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations sur les résultats des activités visant à neutraliser les effets négatifs des accords de libre-échange sur l'emploi et la qualité de vie des femmes. | UN | وتكرّر اللجنة طلبها أن تضمّن الدولة الطرف تقريرها الدوري المقبل معلومات عن نتائج الأنشطة المضطلع بها لإزالة ما يترتّب على اتفاقات التجارة الحرة من آثار سلبية على عمل المرأة وعلى نوعية حياتها. |
La crédibilité des tribunaux judiciaires dépend de leurs jugements et de la qualité des procédures qu'ils mènent. | UN | وتتوقف مصداقية المحاكم القضائية على أحكامها وعلى نوعية إجراءاتها. |
L'Organisation des Nations Unies doit maintenant se centrer sur une amélioration permanente et sur la qualité des résultats compte tenu des ressources disponibles. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تركز الآن على التحسين المستمر، وعلى نوعية النتائج التي تتحقق استناداً إلى الموارد المتاحة. |
Le débat a porté principalement sur le cadre institutionnel dans lequel opère un représentant spécial du Secrétaire général ainsi que sur la qualité des nominations et l'appui politique qu'un représentant spécial reçoit du Conseil. | UN | وتركز النقاش بالدرجة الأولى على الإطار المؤسسي الذي يعمل داخله الممثل الخاص وعلى نوعية التعيينات والدعم السياسي الذي يتلقاه الممثل الخاص من المجلس. |
329. Le Comité s'est déclaré préoccupé par la tendance à la privatisation des programmes de soins de santé, susceptible d'affecter gravement l'accessibilité et la qualité des services mis à la disposition des femmes canadiennes, en particulier des plus vulnérables et des plus défavorisées. | UN | ٣٢٩ - وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الاتجاه إلى خصخصة برامج الرعاية الصحية مما يمكن أن يؤثر بصورة خطيرة على قدرة المرأة الكندية على الحصول على الخدمات المتاحة لها، وعلى نوعية تلك الخدمات، ولا سيما بالنسبة ﻷضعف النساء وأكثرهن حرمانا. |
329. Le Comité s'est déclaré préoccupé par la tendance à la privatisation des programmes de soins de santé, susceptible d'affecter gravement l'accessibilité et la qualité des services mis à la disposition des femmes canadiennes, en particulier des plus vulnérables et des plus défavorisées. | UN | ٣٢٩ - وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الاتجاه إلى خصخصة برامج الرعاية الصحية مما يمكن أن يؤثر بصورة خطيرة على قدرة المرأة الكندية على الحصول على الخدمات المتاحة لها، وعلى نوعية تلك الخدمات، ولا سيما بالنسبة ﻷضعف النساء وأكثرهن حرمانا. |
L'analyse ci-après porte sur les facteurs qui déterminent les progrès et la qualité des instruments, ainsi que sur les mesures supplémentaires à prendre pour accélérer les progrès, tout en mettant l'accent sur la nécessité d'adapter ces mesures à la situation de chaque pays pour en préciser le contenu. | UN | ويركّز التحليل في هذا الفرع على العوامل التي تحدّد التقدّم وعلى نوعية الآليات المتبعة إضافة إلى الخطوات الأخرى التي يحتاج إليها الأمر من أجل التعجيل بالتقدّم مع التأكيد على أن الخطوات المحدّدة بحاجة إلى تكييفها حسب ظروف كل بلد. |
Ils peuvent aussi souffrir des répercussions de l'alcoolisme ou de la toxicomanie sur le niveau de vie de la famille et la qualité de prise en charge qu'elle assure, et courent également le danger d'être amenés précocement à consommer de telles substances; | UN | وقد يعانون أيضاً من الآثار الضارة التي تلحقها إساءة استعمال المواد الكحولية أو العقاقير على المستويات المعيشية للأسرة وعلى نوعية الرعاية فيها كما قد يتعرضون لخطر الدخول مبكراً في مجال إساءة استعمال هذه المواد؛ |
Ils peuvent aussi souffrir des répercussions de l'alcoolisme ou de la toxicomanie sur le niveau de vie de la famille et la qualité de prise en charge qu'elle assure, et courent également le danger d'être amenés précocement à consommer de telles substances; | UN | وقد يعانون أيضاً من الآثار الضارة التي يلحقها إساءة استعمال المواد الكحولية أو العقاقير على المستويات المعيشية للأسرة وعلى نوعية الرعاية فيها كما قد يتعرضون لخطر الدخول مبكراً في مجال إساءة استعمال هذه المواد؛ |
Ils peuvent aussi souffrir des répercussions de l'alcoolisme ou de la toxicomanie sur le niveau de vie de la famille et la qualité de prise en charge qu'elle assure, et courent également le danger d'être amenés précocément à consommer de telles substances; | UN | وقد يعانون أيضاً من الآثار الضارة التي يلحقها إساءة استعمال المواد الكحولية أو العقاقير على المستويات المعيشية للأسرة وعلى نوعية الرعاية فيها كما قد يتعرضون لخطر الدخول مبكراً في مجال إساءة استعمال هذه المواد؛ |
Les conséquences du VIH/sida pour le bon fonctionnement d'un État et la qualité de vie de ses citoyens, en particulier dans les pays où il atteint des proportions épidémiques, sont ruineuses étant donné que la maladie affecte tous les niveaux de développement et de sécurité - international, régional, national ou individuel. | UN | إن آثار هذا الوباء على سير عمل الدولة وعلى نوعية الحياة العامة لمواطنيها، لا سيما في البلدان التي ارتفع فيها المرض إلى مستويات وبائية، هي آثار مدمره لأن هذا المرض يؤثر على جميع مستويات التنمية والأمن، سواء كانت دولية أو إقليمية أو وطنية أو شخصية. |
À ce stade, il n'est pas encore possible de déterminer l'ampleur de l'étude, étant donné qu'elle dépendra du nombre d'États participants et de la qualité des données fournies. | UN | وفي الوقت الراهن، ليس من الممكن بعد تحديد مدى الدراسة، إذ يتوقف الأمر على عدد الدول المشاركة وعلى نوعية البيانات المقدمة. |
Les contributions annoncées à la Conférence de Berlin en faveur du plan de travail du Gouvernement afghan sont un signe rassurant de la confiance que la communauté des donateurs place dans le Gouvernement à cet égard et de la qualité des plans eux-mêmes. | UN | وتشكل التعهدات التي تم إعلانها في مؤتمر برلين إزاء خطة عمل الحكومة الأفغانية دلائل مطمئنة على ثقة الجهات المانحة في الحكومة في هذا الصدد وعلى نوعية الخطط نفسها. |
73. Le Comité, à l'instar de l'État partie, est préoccupé par le fait que des raisons d'ordre économique ont amené certaines municipalités à licencier des enseignants, ce qui risque de se traduire par une détérioration de l'enseignement et de la qualité de l'éducation. | UN | 73- وتنضم اللجنة إلى الدولة الطرف في الإعراب عن قلقها إزاء تسريح المدرسين في بعض البلديات لعوامل اقتصادية، والذي قد تترتب عليه آثار سلبية على التدريس وعلى نوعية التعليم. |
Le Comité consultatif tient à faire observer que ces changements risquent d'avoir des répercussions fâcheuses sur l'utilisation des compétences techniques très variées que l'Organisation peut trouver auprès des États Membres et sur la qualité du travail effectué. | UN | وتحذر اللجنة الاستشارية من اﻷثر الذي قد تحدثه هذه التغييرات على قدرة المنظمة على الاستعانة بأعظم مجموعة متنوعة من المهارات التقنية المتاحة من الدول اﻷعضاء، وعلى نوعية العمل المنتج. |
Le Comité consultatif tient à faire observer que ces changements risquent d'avoir des répercussions fâcheuses sur l'utilisation des compétences techniques très variées que l'Organisation peut trouver auprès des États Membres et sur la qualité du travail effectué. | UN | وتحــذر اللجنــة الاستشارية من اﻷثر الذي قد تحدثه هذه التغييــرات على قدرة المنظمة على الاستعانة بأعظــم مجموعـة متنوعة من المهارات التقنيـة المتاحــة مـن الـدول اﻷعضاء، وعلى نوعية العمل المنتج. |
Ce secteur est le principal consommateur d'énergie dans les pays développés et celui qui connaît l'expansion la plus rapide dans la plupart des pays en développement. Les niveaux et les modes actuels d'utilisation de l'énergie fossile pour les transports ont des incidences particulièrement préjudiciables sur l'atmosphère ainsi que sur la qualité de l'air et la santé publique à l'échelle locale. | UN | وقطاع النقل هو أكبر مستخدم نهائي للطاقة في البلدان المتقدمة النمو وأسرع القطاعات نموا في معظم البلدان النامية وللمستويات واﻷنماط الراهنة لاستخدام الطاقة اﻷحفورية في النقل آثار ضارة بوجه خاص على الغلاف الجوي العالمي، وعلى نوعية الهواء المحلي وصحة اﻹنسان. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que est aussi préoccupé par la pratique de consistant à disperser lion des demandeurs d'asile risque qui pourrait d'influer négativement suravoir des effets néfastes sur leur possibilité d'obtenir des conseils juridiques et sur la qualité de ces conseils. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من أنه قد يكون للممارسة المتمثلة في تشتيت ملتمسي اللجوء آثار سلبية على تمكنهم من الحصول على المشورة القانونية وعلى نوعية تلك المشورة. |
Le Directeur général a adressé à son tour quelques mots de félicitations aux comités nationaux pour la qualité de leur travail et de leur dialogue avec l'UNICEF. | UN | وأضاف المدير التنفيذي كلمة تقديرية أثنى فيها على عمل اللجان الوطنية وعلى نوعية الحوار الذي تجريه مع المنظمة. |