"وعلينا أن نعترف" - Traduction Arabe en Français

    • nous devons reconnaître
        
    • il faut reconnaître
        
    • il faut admettre
        
    • force nous est de reconnaître
        
    nous devons reconnaître que collectivement nous sommes tous les Nations Unies. UN وعلينا أن نعترف بأننا بصورة جماعية نشكل الأمم المتحدة.
    Nous ne pouvons plus continuer à travailler dans le vide, et nous devons reconnaître ces réalités. UN فنحن لا نستطيع العمل دوما في الفراغ؛ وعلينا أن نعترف بهذه الحقائق.
    nous devons reconnaître que dans ce monde placé sous le signe de l'interdépendance et de la mondialisation, chaque menace est une menace dirigée contre nous tous. UN وعلينا أن نعترف بأنه في ظل هذا الترابط، وفي عالم يتسم بطابع العولمة، تصبح جميع التهديدات موجهة لنا جميعا.
    il faut reconnaître la dignité des victimes et leur droit à la survie et au développement. UN وعلينا أن نعترف بكرامة الضحايا وبحقهم في البقاء وفي التنمية.
    il faut admettre que le problème fondamental auquel se heurtent gouvernements et milieux d'affaires est de faire en sorte que, tandis qu'elle progresse, la mondialisation continue d'accroître le nombre des gagnants. UN وعلينا أن نعترف بأن التحدي الأساسي الذي يواجه الحكومات وقطاع الأعمال على السواء هو ضمان أن تستمر العولمة، فيما تمضي قدما، في تحقيق المكاسب لمزيد من البلدان.
    force nous est de reconnaître que les progrès réalisés dans la mise en œuvre de mesures concrètes destinées à favoriser des efforts permanents et graduels en matière de désarmement nucléaire, telles qu'elles figurent dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000 du TNP, sont loin d'être satisfaisants. UN وعلينا أن نعترف أن التقدم المُحرز في تنفيذ الخطوات العملية اللازمة للجهود المنهجية التدريجية لتحقيق نزع السلاح النووي ، على النحو الوارد فى الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، لا يبعث قط على الارتياح.
    nous devons reconnaître l'importance du respect et de la compréhension en matière de diversité religieuse et culturelle. UN وعلينا أن نعترف بأهمية احترام وفهم التنوع الديني والثقافي.
    nous devons reconnaître que les préoccupations de 1945 ne sont pas nécessairement celles de la génération actuelle. UN وعلينا أن نعترف بأن الشواغل التي كانت قائمة عام ١٩٤٥ ليست بالضرورة نفس شواغل الجيل الحالي.
    nous devons reconnaître les droits du peuple timorais et nous devons les obliger à en faire autant. UN وعلينا أن نعترف بحقوق الشعب التيموري، وأن نجبرهم على الاعتراف بها.
    nous devons reconnaître que sans un appui international, il serait extrêmement difficile de mener rapidement la reconstruction et des tâches créatives. UN وعلينا أن نعترف بأنه بدون الدعم الدولي سيكون من الصعب علينا إلى أقصى حد أن ننفذ التعمير والمهام اﻹبداعية على وجه السرعة.
    nous devons reconnaître que le régime de non-prolifération subit une menace d'une extrême gravité et qu'il y a une réelle possibilité de dissémination incontrôlée d'armes de destruction massive et, plus grave encore, de remise de telles armes entre les mains de terroristes. UN وعلينا أن نعترف بأن نظام عدم الانتشار يواجه تهديدا هائلا، وأن هناك إمكانية حقيقية بحدوث انتشار لا كابح له لأسلحة الدمار الشامل، والأهم من كل شيء، وقوع تلك الأسلحة في أيدي الإرهابيين.
    nous devons reconnaître que, malgré les progrès spécifiques réalisés au cours des dernières années, le bilan général sur la revitalisation demeure précaire. UN وعلينا أن نعترف بأنه، بالرغم من التقدم المحدد المحرز في الأعوام الأخيرة، ما زال غير ثابت التوازن العام للعمل بشأن التنشيط.
    nous devons reconnaître que tant qu'il existera des consommateurs de drogues disposés à débourser des dizaines de milliards de dollars pour entretenir leur dépendance ou leur usage récréatif, cela restera la source principale de financement des activités criminelles. UN وعلينا أن نعترف بأنه ما دام هناك مستهلكون مستعدون لدفع عشرات البلايين من الدولارات لتلبية إدمانهم أو أفضلياتهم، ستظل تلك السوق الداعم الرئيسي للأنشطة الإجرامية.
    nous devons reconnaître le principe du < < pollueur-payeur > > et veiller à ce que les pays qui produisent des gaz à effet de serre dédommagent les pays vulnérables pour les dégâts qu'ils leur causent. UN وعلينا أن نعترف بمبدأ " الملوث يدفع " وأن نضمن أن البلدان المنتجة لانبعاثات غازات الدفيئة تدفع الأضرار التي تسببها للبلدان المعرضة للخطر.
    Toutefois, certaines d'entre elles ne sont pas appliquées comme il se doit, et il faut reconnaître que quelques-unes ont des dispositions qui impliquent une discrimination. UN بيد أن تنفيذ بعض القوانين ليس كافيا. وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا.
    il faut reconnaître que l'emploi malavisé ou illicite d'armes classiques est à l'origine de nombreux conflits qui, aujourd'hui, mettent en danger la paix et la sécurité internationales et dont des effets sont dévastateurs pour les populations civiles. UN وعلينا أن نعترف بأن الاستخدام غير المسؤول أو غير المشروع للأسلحة التقليدية سبب للكثير من الصراعات التي تعرّض السلام والأمن الدوليين للخطر اليوم، وتنطوي على آثار مدمرة بالنسبة للسكان المدنيين.
    il faut admettre que lorsque l'Organisation des Nations Unies elle-même ne peut pas jouer, pour une raison quelconque, un rôle efficace, alors des gouvernements individuels - exemple la Norvège -, des organisations régionales comme l'Organisation de l'unité africaine, ou d'autres organismes peuvent être en mesure d'amorcer ou de faciliter un résultat positif. UN وعلينا أن نعترف أنه حينما لا تستطيع اﻷمم المتحدة ﻷي سبب كان أن تكون فعالة، عندئذ يمكن لحكومات معينة مثل النرويج، وللمنظمات اﻹقليمية، مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية أو أية هيئة أخرى، أن تبدأ أو تسهل عملية التوصل الى نتيجة ايجابية.
    L'écart entre pays développés et pays en développement reste inacceptable; il est toujours difficile d'obtenir des ressources pour l'aide au développement; et force nous est de reconnaître la dure réalité : d'après la Banque mondiale, 1,3 milliard d'hommes vivent dans la pauvreté absolue. UN ولا تزال الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية واسعة بشكل غير مقبول؛ ولقد كانت هناك - ولا تزال - مصاعب فيما يتعلق بتوفير الموارد للمساعدة اﻹنمائية؛ وعلينا أن نعترف بالحقيقة المروعة التي أعلنها البنك الدولي، وهي أن ما يقدر ﺑ ١,٣ بليون نسمة من أبناء شعوبنا ما زالــوا يعيشون في فقــر تام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus