Une délégation a fait observer qu'il fallait examiner le système d'allocation des ressources du FNUAP aux programmes de pays. | UN | وعلّق أحد الوفود على ضرورة إعادة النظر في نظام تخصيص موارد الصندوق للبرامج القطرية. |
Un participant a fait observer que le Conseil, en tant qu'entité collective, ne cultive pas assez ses relations avec les pays avec qui il a à traiter. | UN | وعلّق أحد المشاركين قائلا إن المجلس غير معني بشكل كاف، جماعيا، بالبلدان المعنية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a fait observer qu'il poursuivait ses efforts en vue de clarifier les conditions requises. | UN | وعلّق مكتب إدارة الموارد البشرية بالقول إن الجهود ما زالت تُبذَل في سبيل توضيح متطلبات الأهلية. |
Le Haut-Commissaire a fait des observations sur les tendances récentes qui se dégagent concernant les déplacements forcés. | UN | وعلّق المفوض السامي على الاتجاهات التي برزت مؤخرا في ظاهرة التشريد القسري. |
21e séance Le Président fait une déclaration et suspend la séance. | UN | الجلسة 21 أدلى الرئيس ببيان وعلّق الجلسة. |
23. Le Président—Rapporteur du Groupe de travail a commenté les travaux du groupe de rédaction concernant l’article premier et l’article 8. | UN | ٣٢- وعلّق رئيس - مقرر الفريق العامل على عمل فريق الصياغة بشأن المادتين ١ و٨. |
Le 29 juin 2006, après avoir été torturé pendant plusieurs jours consécutifs, Ismail Al Khazmi a été de nouveau roué de coups dans sa cellule et suspendu au plafond. Ces faits se sont produits en présence de Tarek Al Marghini Al Tarhouni, fonctionnaire des services de la sécurité intérieure, qui dirigeait la séance de torture. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2006، وبعد تعرضه للتعذيب لعدة أيام متتالية، ضُرب إسماعيل الخزمي ضرباً مبرحاً مرة أخرى في زنزانته وعلّق من السقف، بحضور طارق المرغيني الترهوني، وهو مسؤول في جهاز الأمن الداخلي أشرف على عملية التعذيب. |
Il présente des commentaires sur la prise de conscience par le Haut Commissariat de l'importance de pratiques opérationnelles soucieuses de l'environnement et d'approches centrées sur la collectivité pour ces interventions et lance une mise en garde quant aux conséquences néfastes des interruptions d'activités liées à l'environnement si l'appui financier n'est pas au rendez-vous. | UN | وعلّق المدير على مستوى وعي المفوضية الشديد بأهمية الممارسات العملية الصديقة للبيئة والنُهج المجتمعية لتدخلاتها، وحذّر من التبعات السلبية للتوقف عن تنفيذ الأنشطة المتصلة بالبيئة إذا لم يُوفّر لها ما يلزم من دعم تمويلي. |
Un intervenant a fait observer que ces résultats positifs étaient tout à fait dans la tradition des ateliers organisés par la Finlande. | UN | وعلّق أحد المتكلمين قائلا إنه قد جرى العرف في حلقات العمل الفنلندية أن يخرج المشاركون بمثل هذه النتائج المثمرة. |
Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلا إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقا اقتصادية جديدة. |
Une délégation a fait observer qu'il fallait examiner le système d'allocation des ressources du FNUAP aux programmes de pays. | UN | وعلّق أحد الوفود على ضرورة إعادة النظر في نظام تخصيص موارد الصندوق للبرامج القطرية. |
Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلاً إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقاً اقتصادية جديدة. |
Le Bureau du Haut-Représentant a fait observer que ce rapport annuel était la seule source dans laquelle les données relatives à tous les différents aspects des pays les moins avancés étaient classées par catégorie. | UN | وعلّق مكتب الممثل السامي بأن هذا التقرير السنوي يشكل المصدر الوحيد الذي تصنَّف فيه البيانات المتعلقة بجميع أقل البلدان نموا في ما يتعلق بمختلف الجوانب. |
Le Bureau du Haut-Représentant a fait observer que l'appui aux processus intergouvernementaux et aux différents groupes de coordination était ce qu'il avait apporté de plus utile. | UN | وعلّق مكتب الممثل السامي بأن الدعم المقدم إلى العمليات الحكومية الدولية ومختلف أفرقة التنسيق يمثل أهم إسهام إيجابي يقوم به مكتب الممثل السامي. |
L'Administration a accepté la recommandation du Comité de veiller à ce que toutes les missions appliquent strictement la politique de rotation et de remplacement des véhicules et a fait observer qu'il importait de prendre dûment en considération les circonstances particulières de la mission et les facteurs qui pouvaient imposer une limitation. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس القاضية بكفالة أن تلتزم جميع البعثات بدقة بسياسة تدوير المركبات واستبدالها وعلّق بالقول إنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة لكل بعثة وللعوامل المقيِّدة. |
Le Comité fait des observations, dans le présent rapport, sur les deux recommandations qui n'ont pas été appliquées. | UN | وعلّق المجلس في هذا التقرير على التوصيتين غير المنفذتين. |
Le représentant de la République dominicaine a fait des observations concernant la situation actuelle de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW). | UN | وعلّق ممثل الجمهورية الدومينيكية على الوضع الراهن للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |
Beaucoup d'experts et d'observateurs ont fait des observations au sujet des exemples donnés par le présentateur. | UN | وعلّق كثير من الخبراء والمراقبين على الأمثلة التي طرحها مقدم الموضوع. |
Le Président suspend la réunion. | UN | وعلّق الرئيس الجلسة. |
82. La délégation a commenté les préoccupations relatives aux femmes et aux enfants souffrant de malnutrition et, en particulier, aux violences à l'égard des femmes et des enfants. | UN | 82- وعلّق الوفد على دواعي القلق التي أُعرب عنها بشأن النساء والأطفال الذين يعانون من استمرار سوء التغذية، وبالأخص بشأن العنف ضد النساء والأطفال. |
Le 29 juin 2006, après avoir été torturé pendant plusieurs jours consécutifs, Ismail Al Khazmi a été de nouveau roué de coups dans sa cellule et suspendu au plafond. Ces faits se sont produits en présence de Tarek Al Marghini Al Tarhouni, fonctionnaire des services de la sécurité intérieure, qui dirigeait la séance de torture. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2006، وبعد تعرضه للتعذيب لعدة أيام متتالية، ضُرب إسماعيل الخزمي ضرباً مبرحاً مرة أخرى في زنزانته وعلّق من السقف، بحضور طارق المرغيني الترهوني، وهو مسؤول في جهاز الأمن الداخلي أشرف على عملية التعذيب. |
52. Dans ses réponses, le Directeur présente des commentaires sur la question de la fourniture d'une protection malgré les restrictions en matière de sécurité et souligne qu'elle n'est possible que si l'accès est autorisé par les forces de sécurité. | UN | 52- وعلّق المدير، في الردود التي قدمها، على مسألة توفير الحماية بالرغم من القيود الأمنية وأوضح أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا إذا أتاحت قوات الأمن إمكانية الوصول. |