"وعملاً بأحكام المادة" - Traduction Arabe en Français

    • conformément à l'article
        
    • en application de l'article
        
    • en vertu de l'article
        
    conformément à l'article 34 des Règles, le secrétariat lui a fourni un appui juridique, administratif et technique. UN وعملاً بأحكام المادة 34 من القواعد، قدمت الأمانة الدعم القانوني والإداري والتقني للفريق.
    conformément à l'article 22, M. Blaha a également fait office de Rapporteur. UN 16 - وعملاً بأحكام المادة 22، عمل السيد بلاها أيضاً مقرراً.
    conformément à l'article 34 des Règles, le secrétariat lui a fourni un appui administratif, technique et juridique. Le Comité a fait appel à un cabinet indépendant d'actuaires spécialisés pour l'aider à vérifier et à évaluer les Réclamations. UN وعملاً بأحكام المادة ٤٣ من القواعد، قدمت اﻷمانة الدعم القانوني واﻹداري والتقني للفريق، وتم توكيل شركة استشارية معنية بتحديد قيمة الخسائر لمساعدة الفريق على التحقق من صحة المطالبات وتحديد قيمها.
    en application de l'article premier du Protocole additionnel à la Charte sociale européenne prévoyant un système de réclamations collectives, certaines organisations peuvent aussi faire des réclamations collectives auprès du Comité européen des droits sociaux si elles estiment que l'un quelconque des droits conférés par la Charte sociale européenne a été violé. UN وعملاً بأحكام المادة 1 من البروتوكول الإضافي الملحق بالميثاق الاجتماعي الأوروبي التي تنص على الشكاوى الجماعية، يجوز لبعض المنظمات أيضاً أن تقدم شكوى جماعية إلى اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية، إذا رأت أن أياً من الحقوق المنصوص عليها في الميثاق الاجتماعي الأوروبي قد انتُهِكت.
    en application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. UN وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية.
    en vertu de l'article 130 de la même loi, et dans un souci d'harmonisation de la politique économique et sociale, c'est-à-dire pour tenir compte des intérêts des travailleurs et des employeurs et encourager la conclusion et l'application de conventions collectives, un conseil économique et social peut être créé. UN وعملاً بأحكام المادة 130 من نفس القانون، يمكن إنشاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تنسيق السياسة الاقتصادية والاجتماعية، أي مصالح العمال وأرباب العمل، والتشجيع على إبرام العقود الجماعية وتطبيقها.
    38. en vertu de l'article 6 du Code de procédure pénale de 2004, l'exécution de la peine ainsi que la mise en œuvre de mesures médicales obligatoires ne doivent pas donner lieu à des violences physiques contre la personne concernée ni à des actes susceptibles de causer une détérioration de son état sociopsychologique. UN 38- وعملاً بأحكام المادة 6 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا المعتمد في 2004، لا يجوز أن يكون تنفيذ العقوبة، وفرض التدابير الطبية القسرية المتخذة مع تنفيذ العقوبة، مصحوباً بعنف بدني ضد شخص ما وكذا بإجراءات من شأنها أن تؤدي إلى تدهور اجتماعي نفسي لهذا الشخص.
    conformément à l'article 34 des Règles, le secrétariat lui a fourni un appui administratif, technique et juridique. Le Comité a fait appel à un cabinet indépendant d'actuaires spécialisés pour l'aider à vérifier et à évaluer les réclamations. UN وعملاً بأحكام المادة 34 من القواعد، قدمت الأمانة الدعم القانوني والإداري والتقني للفريق، وتم توكيل شركة استشارية معنية بتحديد قيمة الخسائر لمساعدة الفريق على التحقق من صحة المطالبات وتحديد قيمها.
    Au titre de ce point et conformément à l'article 38 bis du Règlement intérieur, le Comité souhaitera peut-être examiner et adopter le rapport de sa douzième session. UN في إطار هذا البند، وعملاً بأحكام المادة 38 مكرراً من النظام الداخلي للجنة، قد تنظر اللجنة في التقرير المتعلق بدورتها الثانية عشرة وتبادر إلى اعتماده.
    De plus, conformément à l'article 233 du Code de procédure civile, l'auteur peut saisir la justice pour demander une suspension ou un report de l'exécution du jugement. UN وعلاوةً على ذلك، وعملاً بأحكام المادة 233 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن لصاحب البلاغ أن يقدِّم طلباً لدى المحكمة لوقف تنفيذ الحكم أو تأجيله.
    De plus, conformément à l'article 233 du Code de procédure civile, l'auteur peut saisir la justice pour demander une suspension ou un report de l'exécution du jugement. UN وعلاوةً على ذلك، وعملاً بأحكام المادة 233 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن لصاحب البلاغ أن يقدِّم طلباً لدى المحكمة لوقف تنفيذ الحكم أو تأجيله.
    225. conformément à l'article 45 de la Constitution, chacun a le droit d'employer sa langue maternelle et de recevoir une instruction et de se livrer à des activités créatrices dans sa langue maternelle. UN 225- وعملاً بأحكام المادة 45 من الدستور، يحق لكل شخص استخدام لغته الأم، وتلقي التعليم بلغته الأم والإبداع فيها.
    conformément à l'article 12 de la charte de la Ligue et à l'article 2 de l'annexe relative à la tenue de réunions ordinaires au sommet du Conseil, UN وعملاً بأحكام المادة (12) من ميثاق الجامعة، والمادة (2) من الملحق الخاص بالانعقاد الدوري للمجلس على مستوى القمة،
    Dans le même temps, conformément à l'article 66 du Code pénal, il avait été mis fin à la procédure pénale contre le défendeur, qui avait été accusé d'avoir causé la mort de M. Moidunov, car l'auteure avait signé un accord indiquant qu'elle avait reçu une indemnisation d'un montant de 30 000 soms kirghizes de la part du défendeur et que l'affaire avait été réglée. UN وفي الآن ذاته، وعملاً بأحكام المادة 66 من القانون الجنائي، انتهت الإجراءات الجنائية ضد المدعى عليه، الذي كان قد اتُهم بالتسبب في وفاة السيد موادونوف، لأن صاحبة البلاغ وقَّعت اتفاقاً تشير فيه إلى أنها تلقت تعويضاً قدره 000 30 سوم قيرغيزستاني من المدعى عليه، وأن القضية قد سُويت.
    en application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. UN وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية.
    en application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. UN وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية.
    en application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. UN وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية.
    2. en application de l'article 9 de la convention, l'Algérie a présenté, à ce jour, quatorze rapports. UN 2- وعملاً بأحكام المادة 9 من الاتفاقية، قدمت الجزائر حتى الآن، أربعة عشر تقريراً.
    1. Le présent rapport périodique sur la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui est le cinquième, est présenté conformément aux engagements internationaux de la Jordanie et en application de l'article 18 de la Convention. UN 1- يأتي هذا التقرير الدوري الخامس للأردن حول تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة استجابة للالتزامات الدولية وعملاً بأحكام المادة 18 من الاتفاقية.
    en vertu de l'article 17 du Statut de Rome, la Cour pénale internationale ne peut exercer sa compétence que lorsqu'un État ayant compétence sur une affaire pouvant relever de la compétence de la Cour n'a pas la volonté ou est dans l'incapacité de mener véritablement à bien l'enquête ou les poursuites. UN وعملاً بأحكام المادة 17 من نظام روما الأساسي، لا يجوز للمحكمة الجنائية الدولية أن تمارس اختصاصها إلا إذا كانت الدولة التي لديها اختصاص بشأن قضية يمكن أن تخضع لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية، حقاً غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.
    2. Le secrétariat permanent peut, à la demande des Parties de la région et en vertu de l'article 23 de la Convention, faciliter la convocation de réunions de coordination dans la région en : UN 2- للأمانة الدائمة أن تقوم، بناء على طلب الأطراف في المنطقة وعملاً بأحكام المادة 23 من الاتفاقية، بتيسير الدعوة إلى عقد اجتماعات تنسيق في الإقليم، وذلك عن طريق ما يلي:
    9. en vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à M. Bulgakov un recours utile, sous la forme notamment du rétablissement de la forme phonétique originale de son nom sur ses documents d'identité, et de prendre les mesures nécessaires pour que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN 9- وعملاً بأحكام المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتقديم سبيل انتصاف فعّال إلى السيد بولغاكوف بما في ذلك استعادة طريقة نطق اسمه الأصلية في وثائق هويته واعتماد ما هو ضروري من تدابير لضمان عدم وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus