dans la pratique, les gardes frontière doivent par exemple orienter les personnes vers le système d'assistance, le cas échéant. | UN | وعملياً يتولّى حراس الحدود، مثلاً، إحالة الأشخاص إلى نظام المساعدة، عند الضرورة. |
dans la pratique, il protège les réfugiés de l'expulsion ou du retour dans des pays où leur vie ou leur liberté seraient menacées. | UN | وعملياً تحمي الحكومة اللاجئين من الطرد أو الإعادة إلى بلدان تكون فيها حياتهم أو حرياتهم معرضة للخطر. |
Son approche est globale, progressive et concrète : | UN | وتعتمد في ذلك نهجاً شاملاً وتدريجياً وعملياً: |
Pour cela, l'approche de la France est globale, progressive et concrète. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تنتهج فرنسا نهجا شاملا وتدريجيا وعملياً. |
en pratique, la législation de la plupart des États exige que les sociétés constituées sous sa loi aient un siège sur le territoire de l'État considéré. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
Nous estimons que notre proposition conjointe offre une solution équilibrée, réaliste et pratique, moyennant laquelle il soit possible d'aller de l'avant. | UN | إننا نرى أن اقتراحنا المشترك يوفر طريقاً متوازنا وواقعيا وعملياً إلى الأمام. |
Alors qu'il peut sembler que le Gouvernement recule devant un objectif trop ambitieux, il en a de fait choisi un plus réaliste et pragmatique. | UN | وفي حين أنه قد يبدو أن الحكومة تتراجع عن تحقيق هدف صعب فإنها اختارت أن تحقق هدفاً واقعياً وعملياً. |
dans la pratique, la femme est plus impliquée dans l'éducation et les soins des enfants. | UN | وعملياً تشارك النساء بشكل أكبر في تربية الأطفال والعناية بهم. |
Des rapports psychiatriques sont, dans la pratique, toujours demandés. | UN | وعملياً تُلتمس التقارير الطبية النفسية دائماً. |
dans la pratique, le Ministre procède à des consultations au sein d'un organe tripartite composé de représentants du Gouvernement, des syndicats de travailleurs et des employeurs. | UN | وعملياً يجري الوزير مشاورات خلال اجتماع ثلاثي يشمل الحكومة والنقابات وأصحاب العمل. |
Il devient ainsi possible, en théorie et dans la pratique, de faire la distinction entre un comportement économique et sa valeur en termes de droits de l'homme. | UN | ومن هنا فإن من الممكن نظرياً وعملياً التمييز بين السلوك الاقتصادي وقيمته من وجهة نظر حقوق اﻹنسان. |
dans la pratique, le parquet remet le suspect en liberté dès que la détention n'est plus nécessaire. | UN | وعملياً تخلي النيابة سبيل المتهم بمجرد عدم وجود ضرورة لاحتجازه. |
dans la pratique, le gouverneur fait participer le Conseil de l'île à la prise de décisions tout en conservant l'autorité exécutive. | UN | وعملياً يقوم الحاكم بإشراك مجلس الجزيرة في صنع القرارات فيما يحتفظ هو بالسلطة التنفيذية. |
Il a indiqué que la première résolution constituait l'étape préliminaire de l'élaboration d'une politique, étape importante et concrète qui était nécessaire pour la réalisation du droit au logement et était donc protégée par les dispositions de la Convention, même si la résolution ne conférait pas un droit au logement immédiatement applicable. | UN | وتمضي اللجنة بقولها إن الخطوة الضرورية الأولية على مستوى السياسة العامة، والتي تمثلت في القرار الأول لمجلس البلدية، كانت عنصراً هاماً وعملياً يقتضيه إعمال الحق في السكن. |
35. Il faut mettre au point des indicateurs et divers instruments qui permettront d'analyser de manière précise et concrète les droits en question et les diverses formes de violation de ces droits. | UN | 35- ويجب استحداث مؤشرات وأدوات متنوعة تسمح بتحليل الحقوق المعنية والأشكال المختلفة لانتهاك هذه الحقوق تحليلاً دقيقاً وعملياً. |
6. Estime que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière effective et concrète à la tâche urgente que représente la prévention des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 6- يرى أنّ التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان، طبقاً للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ينبغي أن يسهم إسهاماً فعالاً وعملياً في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
en pratique, ceci peut imposer des restrictions aux expéditions de déchets dangereux en vertu de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, ce dont il faudrait tenir compte séparément. | UN | وعملياً قد يؤدي هذا إلى فرض قيود على شحن النفايات الخطرة بموجب اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود ويجب أن يتم التشاور بشأنه بصورة مستقلة. |
Moralement et en pratique, cette distinction n'est pas utile, oubliez-la. | Open Subtitles | أخلاقياً، وعملياً لا يفترض أن يشكل ذلك فرقاً تجاهليه |
Il a été question, au cours du dialogue, de nombreux domaines du Code du statut personnel, du Code pénal, de la loi sur la nationalité et de la législation du travail dans lesquels des distinctions sont faites entre l'homme et la femme, en droit et en pratique. | UN | وأشير، أثناء الحوار، الى ميادين عديدة من قانون اﻷحوال الشخصية، والقانون الجنائي، وقانون الجنسية وتشريعات العمل التي يوجد فيها تمييز بين الرجل والمرأة، قانوناً وعملياً. |
Ce livre blanc définit un cadre conceptuel et pratique permettant d'approfondir le dialogue dans un certain nombre de domaines sociaux. | UN | ويحدد هذا الكتاب الأبيض إطاراً مفاهيمياً وعملياً لتعزيز الحوار في عدد من المجالات الاجتماعية. |
Il faut renforcer le dialogue avec les organisations régionales sur la manière d'améliorer la coopération, à la fois sur le plan conceptuel et pratique. | UN | كما ينبغي تعزيز الحوار مع المنظمات الإقليمية بشأن كيفية إمكانية تحسين التعاون مفاهيمياً وعملياً. |
L'approche globale doit être réaliste et pragmatique. | UN | ويجب أن يكون النهج العام واقعياً وعملياً. |
Ce qui importait plutôt, c'était que la société soit réellement et concrètement dans l'incapacité de faire valoir ses droits et intérêts. | UN | وما هو أهم أنه يجب أن تكون الشركة فعلياً وعملياً عاجزة عن الدفاع عن حقوقها ومصالحها. |
En conclusion, l'impact global de ces réalisations et activités dans les pays participant au Mécanisme a été significatif et concret. 6.0. | UN | وفي الختام، كان الأثر العام لهذه المدخلات والأنشطة كبيراً وعملياً من حيث التقدم المحرز في عملية الاستعراض في البلدان المشاركة في الآلية. |
Le Comité lui recommande aussi de mettre en place un système efficace et opérationnel d'aiguillage vers les institutions ou prestataires civils de soins de santé. | UN | وهي توصي كذلك بأن تنشئ الدولة الطرف نظام إحالة فعّالاً وعملياً من أجل إشراك مؤسسات أو مهنيي الرعاية الصحية. |