le processus de mondialisation financière, régie par les flux de capitaux, dévoile de plus en plus ses faiblesses structurelles intrinsèques et son incompatibilité. | UN | وعملية العولمة المالية التي يحركها رأس المال تكشف بشكل متزايد أوجه قصورها الهيكلية المتأصلة وعدم تواؤمها. |
le processus de mondialisation offre la possibilité de faciliter et d'encourager la compréhension, la coexistence pacifique et la coopération entre les diverses nations et civilisations. | UN | وعملية العولمة تنطوي على إمكانية تيسير التفاهم والتعايش السلمي والتعاون بين الأمم والحضارات المختلفة. |
L'analyse comparée des situations nationales et régionales sera complétée par l'étude de leur interaction avec l'environnement économique extérieur et le processus de mondialisation. | UN | وسيُستكمل التحليل المقارن لﻷحوال الوطنية واﻹقليمية بدراسة ﻷوجه التفاعل مع البيئة الاقتصادية الخارجية وعملية العولمة. |
La lutte contre la pauvreté s'impose de plus en plus et revêt un caractère de plus en plus urgent, parce que l'économie de marché et la mondialisation en cours ne sauraient être la panacée face aux problèmes sociaux qui se posent aux dirigeants du monde entier. | UN | إن الكفاح ضد الفقر أكثــر ضــرورة وإلحاحا حيث لا يمكــن لاقتصاد السوق وعملية العولمة الحالية في حد ذاتهما أن يستجيبــا للمطالب التي تضعها المشاكل الاجتماعية على عاتق قادة العالم. |
Il est confronté à plusieurs problèmes de taille, notamment le blocus de la démocratie par la pauvreté, la corruption, l'inégalité et la mondialisation à laquelle il participe sans en tirer les fruits. | UN | وتواجه القارة عددا من المشاكل الأساسية، من بينها أن ديمقراطيتها محاصرة بالفقر والفساد وعدم المساواة وعملية العولمة التي هي جزء منها، وإن لم تتمخض عن نتائج إيجابية بالنسبة للمنطقة دائما. |
Cela est encore plus important au moment où l'incertitude de la situation économique et la rapidité du processus de mondialisation posent de graves défis. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
L'analyse comparée des situations nationales et régionales sera complétée par l'étude de leur interaction avec l'environnement économique extérieur et le processus de mondialisation. | UN | وسيُستكمل التحليل المقارن لﻷحوال الوطنية واﻹقليمية بدراسة ﻷوجه التفاعل مع البيئة الاقتصادية الخارجية وعملية العولمة. |
le processus de mondialisation qui est en cours ne signifie pas la disparition de la diversité des civilisations et des cultures qui coexistent plus étroitement aujourd'hui sur notre planète. | UN | وعملية العولمة الجارية لا تعني زوال التنوع بين الحضارات والثقافات التي تتعايش في ظل تقارب متزايد. |
le processus de mondialisation se produit partout et nous concerne tous. | UN | وعملية العولمة جارية في كل مكان، وهي موضع اهتمام لنا جميعا. |
Dans le processus de mondialisation économique, les pays sont de plus en plus interdépendants, du fait des flux sans cesse croissants de capitaux, de marchandises et de personnes. | UN | وعملية العولمة الاقتصادية تجعل البلدان أكثر ترابطا مع زيادة تدفقات رأس المال والتجارة والأشخاص. |
le processus de mondialisation lui-même dépend de la sauvegarde du caractère pacifique de l'utilisation de l'espace. | UN | وعملية العولمة نفسها تعتمد على ضمان الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
Depuis le Sommet, les nouvelles orientations du commerce, les techniques nouvelles et le processus de mondialisation ont offert de nouvelles possibilités tout en posant de nouveaux défis quant à la mise en oeuvre des objectifs du Sommet. | UN | منذ مؤتمر القمة، وفﱠرت الاتجاهات المتغيرة في التجارة، والتكنولوجيات الحديثة، وعملية العولمة فرصا جديدة، ولكنها أيضا خلقت تحديات جديدة أمام تنفيذ أهداف مؤتمر القمة. |
Le XXIe siècle et le processus de mondialisation en cours posent un ensemble de défis nouveaux du point de vue de la liberté de religion ou de conviction. | UN | 3 - ويشكّّل القرن الحادي والعشرون وعملية العولمة المستمرة أيضا سلسلة من التحديات الجديدة في سياق حرية الدين أو المعتقد. |
La révolution technologique et le processus de mondialisation ont transformé le village mondial en une seule communauté qui exige de l'Organisation qu'elle prenne des décisions de plus en plus complexes et d'une portée croissante. | UN | فالثورة التكنولوجية وعملية العولمة جعلتا القرية الكونية مجتمعا واحدا يستلزم أن تتخذ المنظمة قرارات معقدة وشاملة بشكل متزايد. |
La question de la cohérence entre les politiques nationales et le processus de mondialisation, si elle englobait l'ensemble de la dimension du développement, constituait un très bon point de départ pour l'établissement de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وإذا كانت قضية تحقيق التماسك بين السياسات الوطنية وعملية العولمة تشمل البعد الإنمائي بأكمله، فإنها تشكل نقطة انطلاق جيدة لجدول أعمال المؤتمر. |
La question de la cohérence entre les politiques nationales et le processus de mondialisation, si elle englobait l'ensemble de la dimension du développement, constituait un très bon point de départ pour l'établissement de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وإذا كانت قضية تحقيق التماسك بين السياسات الوطنية وعملية العولمة تشمل البعد الإنمائي بأكمله، فإنها تشكل نقطة انطلاق جيدة لجدول أعمال المؤتمر. |
La question de la cohérence entre les politiques nationales et le processus de mondialisation, si elle englobait l'ensemble de la dimension du développement, constituait un très bon point de départ pour l'établissement de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وإذا كانت قضية تحقيق التماسك بين السياسات الوطنية وعملية العولمة تشمل البعد الإنمائي بأكمله، فإنها تشكل نقطة انطلاق جيدة لجدول أعمال المؤتمر. |
Le regroupement rapide des marchés, la mobilité des capitaux, les augmentations considérables des flux d'investissement dans le monde et la mondialisation ont suscité de nouveaux défis et de nouvelles possibilités. | UN | 7 - وقال إن الدمج السريع للأسواق وحراك رأس المال والزيادات الكبيرة في تدفقات الاستثمار حول العالم وعملية العولمة قد أدَّت إلى ظهور تحديات وفرص جديدة. |
Les nouvelles technologies et la mondialisation ont rendu les économies nationales beaucoup plus dépendantes entre elles et beaucoup plus tributaires des tendances mondiales. | UN | 23 - وقد جعلت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وعملية العولمة فرادى الاقتصادات الوطنية أكثر اعتمادا على بعضها البعض، وعلى الاتجاهات العالمية. |
À cet égard, l’Audition a réclamé une revitalisation urgente de l’Organisation qui lui permette de mieux aider l’Afrique à relever les défis de la lutte contre la pauvreté, du pluralisme politique et du processus de mondialisation en cours. | UN | وقد دعا الاجتماع في هذا الصدد، إلى اﻹسراع بتنشيط اﻷمم المتحدة، من أجل تعزيز دورها في مساعدة أفريقيا على مواجهة التحديات المتمثلة في الحد من الفقر، وتحقيق التعددية السياسية، وعملية العولمة الجارية. |