Ce sont des principes concrets et réels, qui ont des effets immédiats et profonds. | UN | إنها مفاهيم واقعية وملموسة، ولها آثار مباشرة وعميقة على حد سواء. |
Au cours de la première décennie du XXIe siècle, la sécurité internationale a connu des changements complexes et profonds. | UN | لقد شهد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين تطورات معقدة وعميقة على الساحة الأمنية الدولية. |
Les plaies sont superficielles et profondes. Sûrement une sorte de torture. | Open Subtitles | الطعنات ضحلة وعميقة قد يكون نوعا من التعذيب المنهجي |
Le monde a subi ces dernières années de rapides et profondes mutations. | UN | في السنوات الأخيرة شهد العالم تغيرات سريعة وعميقة. |
Nous attendons avec intérêt de tenir, avec les autres délégations, des discussions larges et approfondies sur les moyens d'améliorer la Commission du désarmement, au cours des réunions plénières et ailleurs. | UN | ونتطلع إلى إجراء مناقشة واسعة وعميقة مع الوفود الأخرى في الجلسات العامة وخارجها للنهوض بهيئة نزع السلاح. |
Lorsque des progrès scientifiques et techniques entraînent une mutation rapide et profonde des sociétés humaines, il faut s'attendre à une remise en cause, parfois douloureuse, de 1'ordre établi. | UN | إن تحدي النظام الراسخ، الأمر الذي قد يكون مؤلما في بعض الأحيان، أمر متوقع عندما يسبب التقدم العلمي والتكنولوجي تغيرات مفاجئة وعميقة في المجتمعات البشرية. |
Le bois est sombre et m'invite aux loisirs, mais j'ai d'abord un serment à tenir, | Open Subtitles | الغابات جميلة,مظلمة وعميقة لكني لدي وعود يجب أن أفي بها |
Conjuguées à d'autres actions de formation et de sensibilisation du public, ces mesures devraient, à terme, apporter des changements profonds et bienvenus. | UN | فإن تدابير من هذا القبيل، مع تدابير أخرى تتعلق بالتدريب وحملات التوعية، ستحقق تغييرات مستحسنة وعميقة على المدى الطويل. |
Au cours de ces 40 dernières années, la Chine a participé complètement, activement et de manière approfondie aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فعلى مدى السنوات الأربعين الماضية، شاركت الصين بصورة شاملة ونشطة وعميقة في شؤون الأمم المتحدة. |
Ces dernières années, nous avons été témoins de changements rapides et profonds sur la scène internationale. | UN | في السنوات القليلة الماضية شهدنا تغيرات سريعة وعميقة على الساحة السياسية. |
Les changements devront être réels et profonds, afin d'améliorer l'efficacité de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن نحقق تغييرات حقيقية وعميقة حتى نعزز فعالية وكفاءة الجمعية العامة. |
Après la guerre froide, la situation internationale a connu des changements importants et profonds. | UN | لقد حدثت تغيرات هامة وعميقة في الوضع الدولي منذ نهاية الحرب الباردة. |
Les actifs monétaires et financiers s'échangent sur des marchés larges, liquides et profonds, dont beaucoup fonctionnent à l'échelle de la planète. | UN | يجري تبادل الأصول النقدية والمالية في أسواق واسعة وعميقة ومتميِّعة، يعمل الكثير منهــا علــى نطــاق المعمــورة. |
La Cour offre ainsi des interprétations solides, bien raisonnées et profondes sans remplacer les gouvernements dans leur rôle de législateurs. | UN | وهكذا تقدم المحكمة تفسيرات منطقية، تماما وعميقة بدون أن تأخذ مكان الحكومات في دورها التشريعي. |
Les déceptions à cet égard ont été nombreuses et profondes. | UN | وفي هذا الصدد كانت اﻷمور المخيبة لﻵمال كثيرة وعميقة. |
Le monde actuel est en proie à des mutations rapides, complexes et profondes. | UN | يعاني العالم اليوم من تغيرات سريعة ومعقدة وعميقة. |
Au cours des six années pendant lesquelles il a été opérationnel, BeppoSAX a mené à bien une série de programmes d'observations générales et approfondies du rayonnement X d'origine céleste. | UN | في أثناء الست سنوات من عمر الساتل بيبوساكس أنجز بنجاح مجموعة من برامج الرصد التي قدمت تغطية عامة وعميقة للاشعاعات السينية ذات المنشأ السماوي. |
8. Les gouvernements doivent s'assurer que chaque candidat satisfait aux conditions énoncées à l'article 9 de la Convention de 1961 et, en particulier, qu'il possède des connaissances et une expérience étendues et approfondies de la situation dans le domaine des stupéfiants. | UN | ٨ - ينبغي أن تتيقن الحكومات من أن كل مرشح تقترحه مستوف للشروط المنصوص عليها في المادة ٩ من اتفاقية سنة ١٩٦١، وأن لديه بصفة خاصة معرفة أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات. |
Les gouvernements doivent s'assurer que chaque candidat satisfait aux conditions énoncées à l'article 9 de la Convention de 1961 et, en particulier, qu'il possède des connaissances et une expérience vastes et approfondies de la situation dans le domaine des stupéfiants. | UN | ٨ - على الحكومات أن تطمئن إلى استيفاء كل من تقترحه من المرشحين للشروط المحددة في المادة 9 من اتفاقية عام 1961، لا سيما تمتعه بدراية أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات. |
Avec une ferme et profonde intention de rendre le lendemain meilleur pas seulement pour nous, mais pour nos enfants. | Open Subtitles | مع عزيمة قوية وعميقة لجعل الغد افضل ليس فقط لنفسنا ولكن لاطفالنا |
Le bois est sombre et m'invite aux loisirs, mais j'ai d'abord un serment à tenir, | Open Subtitles | الغابات جميلة,مظلمة وعميقة لكني لدي وعود يجب أن أفي بها |
Ce sont des engagements sérieux, profonds et difficiles à réaliser, mais malgré les remous que nous avons suscités ici à Genève, nous avançons et nous ferons ce que nous avons promis de faire. | UN | فهي التزامات جدية وعميقة ولن يكون تحقيقها سهلاً، لكننا مع ذلك، ورغم حالة الركود التي خلقناها في جنيف، نمضي قدماً وسنجني نتائج ما نقوم به هناك. |
28. Dans de nombreux cas, l'absence d'une analyse approfondie et exhaustive de la question de la liberté de circulation ne peut être imputée au Rapporteur spécial. | UN | ٨٢- وفي كثير من الحالات فإن الذنب في عدم استكشاف مشاكل حرية التنقل بصورة شاملة وعميقة لم يكن ذنب المقرر الخاص. |
Les difficultés que doit surmonter le Myanmar perdurent depuis trop longtemps déjà; en matière des droits de l'homme et sur les plans politique, social, économique et humanitaire, les problèmes sont sérieux, anciens et profondément ancrés. | UN | ولا تزال ميانمار تواجه ذات التحديات التي صادفتها لفترة أطول مما ينبغي وهي: ما زالت مشاكل حقوق الإنسان والمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية خطيرة وعميقة الجذور وطويلة الأمد في البلد. |