et ensuite tu t'énerves et toi tu veux les punir. | Open Subtitles | وعندها انت ستغضب,وستصبح انت من يريد الانتقام منهم |
et après j'ai paniqué, parce que j'avais prévu de m'installer d'abord et ensuite de te dire que j'avais déménagé. | Open Subtitles | وعندها دخلت في حالة رعب, لاني كنتُ أخطّط لأن أستقرّ أولاً, وبعدها أخبرك أنّي إنتقلت. |
"Et puis, une fois que votre cœur s'arrêtera de battre, nous pourrons peut-être ou pas ramener votre côté humain." | Open Subtitles | وعندها بعد أن تقضي نحبك قد نتمكن وقد لا نتمكن,كما تعلم إعادة جانبك البشريَ للحياة |
Oui, vous sentez les bronches Et alors vous savez que vous êtes proche de l'hilum. | Open Subtitles | أجل، عليك أن تبحث عن القصبات وعندها ستعرف بأنك قريب من السرة. |
Je me dirigeais vers la porte quand le téléphone a sonné. | Open Subtitles | كنت في طريقي إلى الخارج وعندها انطلق جرس الهاتف |
J'ai été ressuscité, et après ça, voila qu'elle était poussée a cela presque au même endroit et même moment. | Open Subtitles | لقد تم سحبي من الموت وعندها كانت هي تدفع له في نفس الزمان والمكان تقريباً |
Ils échangent l'argent contre la drogue, et ensuite on attrape quelqu'un et nous remontons la filière. | Open Subtitles | يقومون بتبادل المال بالمخدرات وعندها نقوم بالقبض على أحدهم و بعدها نسيطر على الامر |
Puis je dis aux autorités dans les 3 autres villes comment le faire, et ensuite on tue le signal simultanément et on récupère le contrôle des bateaux. | Open Subtitles | ورؤية إذا كان بإمكاني إكتشاف طريقة لتعطيل إشارة المخترقين وعندها سأخبر السلطات في المدن الثلاث الأخرى كيف يقومون بالأمر،وحينها سنقطع الإشارة معا |
On joue vite, sobre et ensuite on retourne au travail. | Open Subtitles | نلعب بسرعة ومن ثم نتخلص من أثر الثمالة وعندها نعود إلى موضوعنا |
Bientôt, vous serez assez âgée pour vous marier Et puis vous quitterez ces murs pour toujours. | Open Subtitles | قريبا ستصبحين كبيرة بما يكفي على الزواج وعندها ستغادرين هذه الجدران الى الأبد |
Et puis, un soupir s'est échappé de ses douces lèvres. | Open Subtitles | وعندها خرجت خرجة قبلة من شفتاه الناعمتين جدا |
Et puis elle est sortie. Mon Dieu, elle était si belle... | Open Subtitles | وعندها وعندها ولدت يا إلهي لقد كانت رائعة الجمال |
Tout cela était un jeu pour Peter, Et alors, sortant du brouillard, il était là-- | Open Subtitles | كانت لعبة رائعة لبيتر وعندها ظهر من خارج الغيوم كابتن هوك الشرير |
Et alors, alors je sais que si éventuellement nous rompions, | Open Subtitles | وعندها سأعرف أننا فى النهاية سنتغلب على هذا |
Enfin, quand les générateurs seront lancés. Je peux vous aider. | Open Subtitles | وعندها يبدأ المولد يمكن أن أساعدك في ذلك |
Je l'ai poussée, Et là j'ai vu quelque chose bouger. | Open Subtitles | وقمت بدفع الفتحة وعندها رأيت شيئاً ما يتحرك |
Je l'ai vu s'éloigner dans les montagnes, et c'est là que j'ai su. | Open Subtitles | راقبته يطير مبتعداً نحو الجبال، وعندها عرفت. |
Il convient dès lors certainement de préciser dans le Guide que les réserves < < implicitement autorisées > > du fait qu'elles ne sont pas formellement exclues par le traité doivent être compatibles avec l'objet et le but du traité. | UN | 62 - وعندها ينبغي أن يشار قطعا في الدليل إلى أن التحفظات ' ' المرخص بها ضمنا`` بحكم كون المعاهدة لا تستبعدها صراحة يجب أن تكون متوافقة مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
c'est alors seulement que pourront s'améliorer les conditions de vie des populations africaines. | UN | وعندها فقط يمكن أن تتحسن معيشة اﻷفريقيين. |
Les représentants personnels sont seuls habilités à siéger sauf situation exceptionnelle, auquel cas ils en informent le Président du Conseil permanent. | UN | والممثلون الشخصيون هم وحدهم المخول لهم الحضور، إلا في الحالات الاستثنائية، وعندها يعلمون رئيس المجلس الدائم بذلك. |
Les fournisseurs pourraient alors avoir une idée de la date à laquelle les lettres de crédit pourraient être émises et seraient mieux en mesure de préparer les marchandises à des fins de livraison. | UN | وعندها سيتمكن الموردون من تقدير فترة إصدار خطابات الاعتماد، وسيكونون في وضع أفضل ﻹعداد البضائع لتوريدها. |
Les fonds du Programme pourront être versés durant une période n'excédant pas 10 ans à compter de la date de sa création, ou une période de huit ans, à compter de la date de sa prolongation, le cas échéant, à l'issue de laquelle le Programme cessera de fonctionner et sera clos. | UN | ويجوز توزيع أموال البرنامج الخاص لمدة أقصاها 10 سنوات اعتباراً من تاريخ إنشاء البرنامج، أو لمدة ثماني سنوات اعتباراً من تاريخ تمديده، عند الاقتضاء، وعندها يُكمل البرنامج عملياته ويغلق. |
ce n'est qu'à cette condition que le rapprochement des cultures pourra promouvoir la paix. | UN | وعندها فقط، يستطيع التقارب بين الثقافات تعزيز السلام. |
C'est à ce moment-là seulement que les quelques États qui avaient promu cette initiative de nature à diviser ont compris leur échec et reconnu que cette initiative avait été rejetée par la majorité des Membres. | UN | وعندها فحسب، تحققت حفنة الدول التي روجت للمبادرة المثيرة للشقاق من فشلها واعترفت بأن أغلبية الأعضاء قد رفضوها. |
Le montant total des avances reste comptabilisé comme somme à recevoir des fonctionnaires tant que ceux-ci n'ont pas produit les justificatifs requis, après quoi les avances sont imputées au compte budgétaire approprié et régularisées; | UN | وتقيد المبالغ الكاملة للسلف بوصفها حسابات مستحقة القبض تُحصل من الموظفين إلى أن تقدَّم الإثباتات اللازمة التي تؤكد استحقاقهم لها، وعندها تُقيد تلك المبالغ على حسابات الميزانية وتُسوَّى السلف؛ |