pour évaluer la justification de tel ou tel déficit, on ne peut pas rester indifférent aux besoins de la population locale. | UN | وعند تقييم المبررات لحالات عجز بعينها يتطلب اﻷمر توافر قدر من الحساسية لاحتياجات السكان المحليين. |
pour évaluer une demande, les paramètres suivants doivent être pris en compte : | UN | وعند تقييم التطبيق، ينبغي أخذ المعايير التالية في الاعتبار: |
en évaluant les motifs de persécution, le Service finlandais de l'immigration tient compte notamment de certains facteurs tels que l'orientation sexuelle. | UN | وعند تقييم أسباب الاضطهاد، أخذت دائرة الهجرة الفنلندية في الحسبان، في جملة أمور، عوامل معينة مثل الميل الجنسي. |
pour apprécier les aspects humanitaires, il faudra en particulier tenir compte de la question de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, eu égard à la situation dans le pays de renvoi, il n'est pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بصفة خاصة ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وما إذا كانت الحالة السائدة في البلد المستقبل لا تُجيز اتخاذ تدابير قسرية لإنفاذ قرار رفض الدخول أو الأمر بالطرد. |
lors de l'évaluation des options tendant à réduire les gaz à effet de serre, il est primordial de tenir compte des effets sur le cycle de la vie. | UN | 69 - وعند تقييم خيارات التخفيف من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من المهم أن ينظر في التأثيرات في دورة الحياة. |
12. pour déterminer quelles sont les limites audelà desquelles aucune dérogation aux dispositions du Pacte ne saurait être légitime, un des critères possibles se trouve dans la définition de certaines violations des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité. | UN | 12- وعند تقييم النطاق المشروع لعدم التقيد بالعهد، يمكن العثور على معيار واحد في تعريف بعض انتهاكات حقوق الإنسان على أنها جرائم ضد الإنسانية. |
dans l'évaluation de sa collaboration avec les fonds mondiaux, le problème que posent des interventions dans des situations difficiles n'est parfois pas pleinement pris en compte. | UN | وعند تقييم أداء البرنامج الإنمائي في عمله مع الصناديق العالمية لا يعترف بشكل كامل، في بعض الأحيان، بالتحدي الذي يشكله العمل في سياقات صعبة. |
lorsqu'on évalue l'impact et la viabilité des projets et autres activités d'UNIFEM concernant les femmes en tant qu'individus, il faut voir si leur situation a évolué — les libertés et les protections dont elles bénéficient, leur accès aux ressources, leurs possibilités d'emploi et leurs salaires et leur participation aux décisions intéressant la collectivité et le pays où elles vivent. | UN | وعند تقييم أثر واستدامة أنشطة الصندوق المتصلة بالمشاريع وغيرها في المرأة باعتبارها فردا، يجب البحث عن دلائل التغيير في مركز المرأة ومدى تمكينها، أي الحريات واﻹمكانيات التي تتمتع بها؛ وحصولها على الموارد؛ وعمالتها وإيراداتها؛ واشتراكها في عمليات صنع القرار التي تؤثر في مجتمعها وبلدها. |
pour évaluer les activités opérationnelles du HCR, les inspections étudient la manière dont ces activités sont gérées et exécutées sur le terrain. | UN | وعند تقييم الأنشطة التنفيذية للمفوضية، تستعرض عمليات التفتيش أسلوب إدارتها وتنفيذها على المستوى الميداني. |
pour évaluer les incidences de cette doctrine, il est essentiel d'être conscient des ambitions de l'Inde et des contraintes auxquelles le Pakistan est soumis. | UN | وعند تقييم الآثار، لا بد من إدراك طموحات الهند ودوافع باكستان. |
pour évaluer les coûts des mesures effectuées au sol, il fallait envisager le compromis à faire entre le degré d'incertitude et les ressources disponibles. | UN | وعند تقييم تكاليف القياسات الأرضية، من الضروري النظر في المقايضة بين عدم التيقن والموارد المتاحة. |
pour évaluer la nécessité de recourir à un traitement, il convient aussi de décider si le patient constitue un danger pour la sécurité ou la santé d'un autre individu. | UN | وعند تقييم الحاجة لتلقي الرعاية يتعين النظر فيما إذا كان المريض يشكل خطرا على سلامة فرد آخر أو صحته، مع وجوب تحديد أجل محدد للرعاية الالزامية. |
pour évaluer ce risque, le Comité doit tenir compte de tous les éléments pertinents, conformément au paragraphe 2 de l'article 3 de la Convention, y compris de l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وعند تقييم هذا الخطر، يجب على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
pour évaluer les progrès faits dans ces domaines, il importe de se rappeler qu'à l'heure actuelle, le système des Nations Unies n'a pas de méthodologie unique de classement des dépenses par secteur. | UN | 31 - وعند تقييم التقدم المحرز في المجالات الشاملة السالفة الذكر، من المهم ملاحظة إنه ليس ثمة نهج موحد متبع في الوقت الحاضر داخل منظومة الأمم المتحدة لتصنيف النفقات وفقا للقطاعات. |
Tout en évaluant la mesure dans laquelle les objectifs définis lors du Sommet ont été atteints, il semble nécessaire de savoir quels ont été les progrès réalisés depuis mars 1995. | UN | وعند تقييم مدى تنفيذ أهداف مؤتمر القمة، يبدو من الضروري أن نعرف مدى التقدم المحرز منذ آذار/ مارس ١٩٩٥. |
en évaluant les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial, l'UNICEF devrait identifier et analyser les tendances concernant des indicateurs comme la mortalité maternelle, l'alphabétisation et les maladies causées par la pauvreté. | UN | وعند تقييم التقدم المحرز نحو بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، ينبغي لليونيسيف أن تحدد الاتجاهات وتحللها فيما يتعلق بمؤشرات مثل وفيات اﻷمهات ومحو اﻷمية واﻷمراض التي يسببها الفقر. |
pour apprécier les aspects humanitaires, il faudrait en particulier tenir compte de la question de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, eu égard à la situation dans le pays de renvoi, il n'est pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بالخصوص ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وما إذا كان اللجوء إلى تدابير قسرية، على أساس الحالة في البلد المستقبِل، غير ممكن عند إنفاذ رفض الدخول أو أمر الطرد. |
pour apprécier les aspects humanitaires, il faudra en particulier tenir compte de la question de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, eu égard à la situation dans le pays de renvoi, il n'est pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بصفة خاصة ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وما إذا كانت الحالة السائدة في البلد المستقبل لا تُجيز اتخاذ تدابير قسرية لإنفاذ قرار رفض الدخول أو الأمر بالطرد. |
Chacune de ces deux démarches sera prise en compte lors de l'évaluation de l'Année internationale des personnes âgées, lors de la cinquième opération d'examen et d'évaluation de la mise en oeuvre du Plan d'action international sur le vieillissement qui sera menée par la Commission du développement social en 2001, et lors de l'évaluation, en 2001, des stratégies cibles adoptées en 1992 pour la période allant jusqu'en 2001. | UN | وسيؤخذ كلا النهجين في الاعتبار عند تقييم السنة الدولية لكبار السن؛ وعملية الاستعراض والتقييم الخامسة لتنفيذ خطط العمل الدولية المتعلقة بالشيخوخة، التي ستجريها لجنة التنمية الاجتماعية في عام ٢٠٠١؛ وعند تقييم استراتيجيات اﻹنجازات المستهدفة المعتمدة في عام ١٩٩٢ لعام ٢٠٠١. |
lors de l'évaluation, le logement est considéré comme un secteur technique ou économique et non comme un droit de l'homme et l'accent porte sur les matériaux, les normes de construction et d'édification, ainsi que sur la qualité des abris d'urgence et provisoires. | UN | وعند تقييم الإسكان فإنه يقيَّم كقطاع تقني أو قطاع اقتصادي وليس كحق من حقوق الإنسان ويكون التركيز منصباً على معايير، ومواد، البناء والتشييد وعلى نوعية دور الإيواء التي تستخدم في حالات الطوارئ وفي المراحل الانتقالية. |
12. pour déterminer quelles sont les limites audelà desquelles aucune dérogation aux dispositions du Pacte ne saurait être légitime, un des critères possibles se trouve dans la définition de certaines violations des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité. | UN | 12- وعند تقييم النطاق المشروع لعدم التقيد بالعهد، يمكن العثور على معيار واحد في تعريف بعض انتهاكات حقوق الإنسان على أنها جرائم ضد الإنسانية. |
Dans l’évaluation des candidatures, les services des bourses de l’ONU tiennent compte non seulement des qualifications universitaires et des compétences techniques mais encore des connaissances linguistiques; | UN | وعند تقييم المرشحين، لا توجه برامج الزمالات في اﻷمم المتحدة انتباهها إلى المؤهلات اﻷكاديمية والمهارات الفنية فقط بل أيضا وإلى الكفاءة اللغوية؛ |
lorsqu'on évalue l'état de droit au niveau international, peut-être faut-il commencer par se demander si l'Organisation des Nations Unies reflète les principes de la démocratie délibérative et une culture de la justification, exige de ses organes qu'ils rendent compte de leur observation de ses valeurs fondamentales et insiste sur l'égalité de tous ses membres. | UN | وعند تقييم سيادة القانون على الصعيد الدولي، قد يكون من المناسب البدء بسؤال مؤداه هل تعكس الأمم المتحدة مبادئ الديمقراطية التداولية وثقافة التبرير، وهل تعتبر هيئاتها مسؤولة عن التقيد بالقيم التي أسست عليها، وهل تتمسك بالمساواة بين جميع أعضائها، أم لا؟ |
L'âge est aussi pris en compte durant les entretiens et l'évaluation de la demande. | UN | وعلى غرار ذلك، يؤخذ سن القُصّر في الحسبان خلال المقابلات وعند تقييم طلباتهم. |
lorsque l'on évalue l'efficacité du Traité au regard de l'article VI, il faut d'abord être conscient, tout en s'en félicitant, du fait qu'entre les États parties au TNP, la course aux armements nucléaires a pratiquement cessé. | UN | وعند تقييم فعالية المعاهدة فيما يتعلق بالمادة السادسة، يجب أولا أن ندرك، مع الترحيب في الوقت نفسه، أن سباق التسلح النووي انتهى في الواقع بين الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
8.10 Aux fins de l'appréciation du risque de torture dans la présente affaire, le Comité considère que la requérante était clairement sous le contrôle physique de la police bien que les actes visés n'aient pas été commis dans des lieux de détention officiels. | UN | 8-10 وعند تقييم خطر التعرض للتعذيب في الحالة الراهنة، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى كانت تحت السيطرة الفعلية للشرطة بشكل واضح على الرغم من أن الأفعال المعنية ارتكبت خارج مرافق الاحتجاز الرسمية. |