"وعنصراً" - Traduction Arabe en Français

    • et un élément
        
    • et une composante
        
    • et un facteur
        
    • ainsi qu'une composante
        
    • et en être
        
    • un élément essentiel
        
    La STI était un moyen de parvenir au changement structurel et un élément central du développement. UN ويشكل العلم والتكنولوجيا والابتكار رافعة رئيسية لتحقيق التغيير الهيكلي وعنصراً أساسياً للتنمية.
    Des États ont estimé que les processus mémoriels étaient une condition sine qua non de la justice et un élément indispensable pour instaurer la paix, et ont noté que la réconciliation ne pouvait pas avoir lieu si les souvenirs et les souffrances des victimes étaient méprisés. UN وتحدث بعض الدول عن أنشطة تخليد الذكرى باعتبارها شرطاً مسبقاً لا بد منه لتحقيق العدالة، وعنصراً لا غنى عنه لتحقيق السلام، مشيرة إلى أنه لا سبيل لتحقيق المصالحة في ظل ازدراء ذكريات الضحايا ومعاناتهم.
    En outre, le représentant a insisté sur le fait que l'assistance technique était importante pour le renforcement des capacités et qu'elle constituait une question transversale de la Convention et un élément à part entière de son application effective et efficace. UN وأبرز أيضا أهمية المساعدة التقنية في تحقيق أغراض بناء القدرات باعتبارها مسألة جامعة تم تناولها في الاتفاقية وعنصراً أساسياً من عناصر تنفيذها الناجع والفعال.
    Nous sommes certains qu'il existe une volonté constructive d'améliorer la Cour, de renforcer la coopération des États et d'accroître l'efficacité de la justice, qui est indissociable d'une paix durable et une composante essentielle du développement durable. UN ونثق بأن هناك إرادة بنّاءة لتحسين المحكمة، وتوثيق تعاون الدول وزيادة فعالية العدالة، باعتبارها أساس السلام الدائم وعنصراً رئيسياً للتنمية المستدامة.
    À l'échelon national, on trouve deux composantes: une composante nationale qui regroupe les ensembles de données de télédétection avec les informations collectées au niveau national et les données d'expérience, et une composante locale fondée sur les activités de terrain et les compétences locales. UN ويتضمن المستوى القطري عنصرين هما: العنصر الوطني الذي يضم مجموعات البيانات المستشعرة عن بعد والمعلومات المجمعة على الصعيد الوطني والمعارف المتخصصة، وعنصراً على المستوى المحلي يرتكز على العمل الميداني والخبرة المحلية.
    Dès le départ, le réseau a été considéré comme une importante source de connaissances et un facteur essentiel de la réussite du programme. UN وقد اعتُبرت الشبكة منذ البداية مصدراً مهمًّا للمعارف وعنصراً أساسيًّا لنجاح البرنامج.
    Trois bureaux de terrain civils supplémentaires à Bahai, Guéréda et Koukou, comprenant des spécialistes des affaires civiles et politiques, des droits de l'homme et des affaires humanitaires, ainsi qu'une composante appui seront mis en place pour étayer la présence du DIS. UN وسيتم إنشاء ثلاثة مكاتب ميدانية مدنية إضافية في باهاي وغيريدا وكوكو تضم موظفين في مجالات الشؤون السياسية والمدنية وحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية، وعنصراً للدعم لتشمل وجود المفرزة.
    Le Venezuela reconnaît l'importance du travail de la Commission à l'ère de la mondialisation, le commerce international étant devenu une partie essentielle et un élément déterminant des relations internationales. UN وهي تدرك أهمية عمل الأونسيترال في العولمة الكونية حيث صارت التجارة الدولية عاملاً جوهرياً وعنصراً حاسماًً في العلاقات الدولية.
    Mené au milieu des années 90, ce projet comprenait un élément recherche juridique interculturelle, un élément éducation préventive et un élément santé et assistance sociale. UN ويشمل المشروع الذي بدئ في تنفيذه في أواسط التسعينات من القرن الماضي، عنصراً للبحث القانوني عبر الثقافات، وعنصراً للتعليم الوقائي، وعنصراً للمساعدة الاجتماعية والصحة.
    Respecter les droits des minorités, y compris leurs droits linguistiques, constitue un moyen essentiel de prévenir la naissance de tensions et un élément clef de la bonne gouvernance et de la prévention des conflits. UN ويشكل إعمال حقوق الأقليات، بما في ذلك حقها في اللغة، وسيلة أساسية لمنع نشوء توترات وعنصراً أساسياً للحكم الرشيد ولمنع نشوب النزاعات.
    27. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que la liberté des moyens d'information constitue un facteur essentiel de la liberté d'expression et d'information et un élément indispensable au développement de la démocratie, but déclaré de la République du Bélarus. UN ٧٢- يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية وسائل اﻹعلام تشكل عنصراً أساسياً في حرية التعبير واﻹعلام وعنصراً لا غنى عنه في تعزيز الديمقراطية، وهو هدف معلن لجمهورية بيلاروس.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération nucléaire et un élément essentiel de la sécurité internationale. UN 1 - تشكل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي، وعنصراً من العناصر الأساسية للأمن الدولي.
    La création de la zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient demeure une étape importante pour l'établissement de la confiance et un élément essentiel pour la cessation de la course aux armements nucléaires et l'instauration de la paix et de la sécurité dans la région du Moyen-Orient et dans le monde. UN ويظلّ إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يشكِّل مرحلة مهمَّة في إرساء الثقة وعنصراً أساسياً في وضع حدِّ لسباق التسلُّح النووي وإحلال السلام والأمن في منطقة الشرق الأوسط وجميع أنحاء العالم.
    La proposition de nommer un coordonnateur pour l'élargissement de la composition de la Conférence en janvier 2011 serait, selon nous, un pas dans la bonne direction et un élément possible d'un projet de résolution de suivi à la Réunion de haut niveau. UN ونرى أن الاقتراح بتعيين منسق للمؤتمر معني بالتوسيع في كانون الثاني/يناير 2011 من شأنه أن يكون خطوة في الاتجاه الصحيح جديرة بالترحيب، وعنصراً محتملاً لمشروع قرار لمتابعة الاجتماع الرفيع المستوى.
    Cela dit, il faut toutefois reconnaître que, pour l'instant, la dissuasion reste un élément important de la sécurité internationale et une composante essentielle de la stratégie défensive de l'OTAN, dont le Canada est membre. UN غير أنه، في الوقت ذاته، يجب الإقرار أيضا بأن الردع النووي لا يزال في الوقت الحالي عنصراً هاماً في الأمن الدولي وعنصراً أساسيا في الاستراتيجية الدفاعية لمنظمة حلف شمال الأطلسي، التي تضم في عضويتها كندا.
    11. Les confiscations par Israël de terres et de biens qui appartiennent individuellement et collectivement aux Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés sont un trait dominant de l'occupation et une composante essentielle du programme israélien de transfert de population. UN 11- وتعتبر مصادرة إسرائيل للأراضي والممتلكات العائدة إلى الفلسطينيين فردياً وجماعياً في الأراضي المحتلة سمة بارزة من سمات الاحتلال وعنصراً أساسياً من عناصر برنامج ترحيل السكان الذي تنفذه إسرائيل.
    Pour chaque catégorie, les études de cas comprendront à la fois une composante descriptive et une composante analytique mettant en exergue les enseignements tirés de l'expérience (ce qui a fonctionné et ce qui n'a pas fonctionné, par exemple). UN 8 - وستتضمن دراسات الحالات في كل فئة عنصراً وصفياً وعنصراً تحليلياً يعرض الدروس المستفادة (كأوجه النجاح وأوجه الإخفاق مثلا).
    15. Dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial a examiné la nature fondamentale de l'eau qui est une ressource indispensable à la vie et un facteur déterminant de la viabilité et du succès des civilisations. UN 15- درس المقرر الخاص، في تقاريره السابقة، الطبيعة الأساسية للمياه بوصفها مورداً لا غنى عنه للحياة وعنصراً حاسماً في بقاء الحضارات ونجاحها.
    J'exhorte tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations en respectant immédiatement et sans conditions l'embargo sur les armes imposé au Liban, qui reste un volet fondamental de la résolution 1701 (2006) et un facteur important de la stabilité nationale et régionale. UN 77 - وإنني أدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بواجباتها عبر احترام حظر الأسلحة المفروض على لبنان فوراً ودون شروط، وهذا أمر لا يزال يشكل جانباً أساسياً من القرار 1701 (2006) وعنصراً هاماً لتحقيق الاستقرار على الصعيدين المحلي والإقليمي.
    La protection des droits des minorités linguistiques est une obligation en vertu du droit des droits de l'homme ainsi qu'une composante essentielle de la bonne gouvernance, des efforts visant à prévenir les tensions et les conflits et de l'édification de sociétés respectueuses de l'égalité et politiquement et socialement stables. UN وتمثل حماية حقوق الأقليات اللغوية التزاماً من التزامات حقوق الإنسان وعنصراً أساسياً للحكم الرشيد والجهود المبذولة لمنع نشوء التوترات والنزاعات وبناء مجتمعات متساوية ومستقرة سياسياً واجتماعياً.
    < < Nous affirmons que le développement des TIC offre des chances immenses aux femmes, qui devraient faire partie intégrante de la société de l'information et en être des acteurs clefs. UN " ونؤكد أن تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يوفر فرصاً هائلة للمرأة باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من مجتمع المعلومات وعنصراً فاعلاً رئيسياً فيه.
    La satisfaction des besoins identifiés par les communautés affectées est un élément essentiel des interventions humanitaires, au cœur de la mise en œuvre du droit à l'éducation. UN وتشكل تلبية الاحتياجات التي تحددها المجتمعات المتضررة عنصراً أساسيا في الاستجابات الإنسانية وعنصراً مركزياً لإعمال الحق في التعلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus