Elle a posé des questions à la Finlande sur sa politique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et sur les mesures prises pour lutter contre le racisme et la discrimination. | UN | وسأل فنلندا عن سياستها في الحد من الفقر وعدم المساواة بين الجنسين وعن التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز. |
Fournir également des informations sur la situation des enfants nés hors mariage, et sur les mesures prises pour que ces enfants ne soient pas stigmatisés. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وعن التدابير المتخذة لضمان عدم وصم أولئك الأطفال. |
Il s'inquiète également de l'absence de données sur l'ampleur de la traite des femmes et sur les mesures prises pour la combattre. | UN | كما يساورها القلق إزاء قلة المعلومات عن مدى اتساع نطاق الاتجار بالنساء وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l'ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l'éliminer. | UN | وفي الدول الأطراف حيث يمارس الختان، ينبغي إتاحة معلومات عن مدى انتشار هذه الممارسة وعن التدابير المتخذة للقضاء عليها. |
Donner des informations détaillées sur le résultat des enquêtes menées sur ces décès ainsi que sur les mesures prises pour empêcher que de tels faits ne se reproduisent. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن نتائج التحقيقات في هذه الوفيات وعن التدابير المتخذة لمنع تكرار مثل هذه الحالات. |
Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم إليها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها. |
Il s'inquiète également de l'absence de données sur l'ampleur de la traite des femmes et sur les mesures prises pour la combattre. | UN | كما يساورها القلق إزاء قلة المعلومات عن مدى اتساع نطاق الاتجار بالنساء وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم لها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها. |
Les membres du Comité ont demandé à être informés sur l'état des relations avec le régime d'Afrique du Sud et sur les mesures prises concernant les actes ou pratiques de ségrégation raciale ayant pu se produire sur le territoire de l'Etat partie. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن حالة العلاقات مع النظام القائم في جنوب افريقيا وعن التدابير المتخذة فيما يتعلق بأية أفعال أو ممارسات قائمة على الفصل العنصري يمكن أن تكون قد حدثت في إقليم الدولة الطرف. |
Les membres du Comité ont demandé des renseignements à jour sur l'application de la Convention et sur les mesures prises pour assurer le développement des groupes minoritaires, en particulier les tribus Hmong et Meo. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات مستكملة عن تنفيذ الاتفاقية، وعن التدابير المتخذة لتنمية جماعات اﻷقلية ولا سيما قبيلة هومونغ أور ميو. |
La Rapporteuse spéciale aimerait avoir un complément d'information sur la façon dont l'application de ces dispositions est contrôlée et sur les mesures prises au cas où les agents des forces de l'ordre n'appliquent pas la loi. | UN | وتطلب المقررة الخاصة الحصول على معلومات إضافية عن كيفية رصد تنفيذ هذه الأحكام وعن التدابير المتخذة في الحالات التي لا يمتثل فيها أفراد الشرطة لهذه الأحكام. |
Veuillez également communiquer des données actualisées sur le nombre de filles travaillant dans l'industrie du sexe et sur les mesures prises pour les protéger et leur venir en aide, et poursuivre et punir les responsables de leur exploitation. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات محدَّثة عن عدد الفتيات المستغَلات في صناعة الجنس التجاري وعن التدابير المتخذة لحمايتهن ودعمهن، ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن استغلالهن. |
Elle a demandé des informations sur l'application de la loi générale relative à l'accès des femmes à une vie sans violence et sur les mesures prises contre la lenteur des procédures pénales. | UN | وطلبت معلومات عن تنفيذ القانون العام المتعلق بتمتع النساء بحياة خالية من العنف وعن التدابير المتخذة لمعالجة التأخير في الإجراءات الجزائية. |
Fournir des renseignements sur les mécanismes existants de protection des droits des femmes prostituées dans le cadre juridique actuel, et sur les mesures prises pour éliminer l'exploitation des femmes aux fins de la prostitution. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الآليات القائمة لحماية حقوق النساء العاملات في مجال البغاء بموجب الإطار القانوني الحالي، وعن التدابير المتخذة لقمع استغلال النساء لأغراض البغاء. |
Les rapports doivent contenir des renseignements sur l'exécution de ces obligations et les mesures prises à cette fin. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن الوفاء بهذه الالتزامات وعن التدابير المتخذة لهذه الغاية. |
Les rapports doivent contenir des renseignements sur l'exécution de ces obligations et les mesures prises à cette fin. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن الوفاء بهذه الالتزامات وعن التدابير المتخذة لهذه الغاية. |
Le Comité a voulu disposer d'amples informations sur le traitement réservé à la prostitution et au proxénétisme, ainsi que sur les mesures prises en faveur des prostituées. | UN | أبدت اللجنة رغبتها في أن تُوافى بمزيد من المعلومات عن معاملة البغاء وتجارة الجنس وعن التدابير المتخذة لصالح البغايا. |
Le Comité prie l'État partie de lui exposer les résultats de l'étude, ainsi que sur les mesures prises et les progrès accomplis. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها تقريراً عن نتائج الدراسة وعن التدابير المتخذة والتقدم المحرز. |
Il a posé des questions à propos des programmes mis en œuvre dans ce domaine et des mesures prises pour renforcer les droits civils et politiques. | UN | وسألت عن البرامج المنفَّذة في هذا المجال وعن التدابير المتخذة لتعزيز الحقوق المدنية والسياسية. |
Les États parties devraient inclure dans leurs rapports des informations sur le harcèlement sexuel ainsi que sur les mesures adoptées pour protéger les femmes de la violence, de la contrainte et du harcèlement sexuel sur le lieu de travail | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن المضايقة الجنسية، وعن التدابير المتخذة لحماية المرأة من المضايقة الجنسية وغير ذلك من أشكال العنف والإكراه في مكان العمل |
La Suisse a demandé des renseignements sur les mesures tendant à réduire la vulnérabilité extrême des femmes des minorités autochtones ou de la communauté afrocolombienne et sur les mesures visant à prévenir la recrudescence du phénomène des déplacements forcés. | UN | وتساءلت سويسرا عن التدابير المتخذة للحد من هشاشة وضع المرأة في المجتمعات المحلية الكولومبية المنحدرة من أصول أفريقية وعن التدابير المتخذة للحد من انتشار ظاهرة التشريد القسري مجدداً. |
Dans le cas du Nigéria, le Comité n'a pas reçu d'informations sur la situation des femmes et sur les mesures adoptées pour remédier aux difficultés. | UN | وفي حالة نيجيريا، لم تتلق اللجنة معلومات عن وضع النساء، وعن التدابير المتخذة لمعالجة الصعوبات. |
Il devrait également recueillir des données statistiques détaillées montrant le nombre de poursuites engagées contre les trafiquants, le nombre de condamnations prononcées et le nombre de peines imposées ainsi que les mesures prises pour protéger les droits fondamentaux des victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع بيانات إحصائية مفصّلة عن عدد المحاكمات والإدانات والعقوبات المفروضة على المسؤولين عن الاتِّجار، وعن التدابير المتخذة لحماية الحقوق الإنسانية للضحايا. |
93. Un certain nombre de représentants ont fourni des informations à jour sur de nouvelles lois sur les précurseurs et de nouvelles mesures de contrôle des précurseurs dans leurs pays. | UN | 93- وقدم عدد من الممثلين معلومات محدّثة عن التشريعات الجديدة بشأن السلائف وعن التدابير المتخذة لمكافحتها في بلدانهم. |
Le Comité prie l'État partie de donner des informations détaillées sur l'évolution de cette affaire et sur tout fait nouveau au niveau judiciaire ainsi que sur l'indemnisation des proches de la victime. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن التطورات القضائية المتعلقة بهذه القضية، وعن التدابير المتخذة لتقديم تعويض لأقارب الضحية. |
Il le prie d'inclure dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des femmes dans les domaines de l'emploi et du travail, aussi bien structurés que non structurés, en indiquant les mesures prises et leur impact sur la réalisation du principe de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم، في تقريرها التالي، معلومات مفصلة عن حالة المرأة في مجال العمالة والعمل، في كل من القطاعين الرسمي وغير الرسمي، وعن التدابير المتخذة وتأثيرها على تحقيق تكافؤ الفرص للمرأة. |
Veuillez donner des informations sur l'ampleur de ce phénomène et sur les mesures qui ont été prises pour le prévenir et pour protéger les enfants, en particulier les collégiennes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن مدى انتشار ظاهرة تسلط الأقران وعن التدابير المتخذة لمنعها ولحماية الأطفال منها، ولا سيما الطالبات في سن المراهقة. |