La situation aux frontières s'est améliorée dans un certain nombre de pays moyennant la formation ciblée de la police aux frontières et en renforçant les capacités d'accueil à la frontière, y compris la présence d'interprètes. | UN | ولقد جرى تحسين الوضع على الحدود في عدد من البلدان من خلال الدورات التدريبية الموجهة لموظفي الحدود وعن طريق تعزيز تسهيلات الاستقبال على الحدود، بما في ذلك وجود مترجمين فوريين. |
C'est pourquoi nous sommes en faveur du renforcement des mécanismes chargés de surveiller et de protéger les droits de l'homme en mettant pleinement en oeuvre le mandat du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, et en renforçant le Centre pour les droits de l'homme. | UN | لهذا السبب نؤيد تعزيز آليات لرصد وحماية حقوق اﻹنسان عن طريق التنفيذ الكامل لولاية مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، وعن طريق تعزيز مركز حقوق اﻹنسان. |
L'UNICEF aidera également les pays à mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées en privilégiant dans tous les secteurs pertinents les questions relatives aux enfants handicapés et en renforçant les partenariats à tous les niveaux. | UN | وستدعم اليونيسيف أيضا البلدان لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال تشجيع إعطاء الأولوية للمسائل المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة في جميع القطاعات ذات الصلة، وعن طريق تعزيز الشراكات على جميع المستويات. |
Tous les pays devraient renforcer leurs institutions gouvernementales, y compris en les dotant de l'infrastructure nécessaire et en promouvant la transparence, l'obligation de rendre des comptes ainsi que des institutions administratives et judiciaires justes. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعزز المؤسسات الحكومية، بما في ذلك عن طريق توفير البنية الأساسية اللازمة وعن طريق تعزيز الشفافية والمساءلة والمؤسسات الإدارية والقضائية العادلة. |
Tous les pays devraient renforcer leurs organismes publics, notamment en les dotant de l'infrastructure nécessaire et en promouvant la transparence, la responsabilité et la justice dans les institutions administratives et judiciaires. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعزز المؤسسات الحكومية، بما في ذلك عن طريق توفير البنية الأساسية اللازمة وعن طريق تعزيز الشفافية والمساءلة والمؤسسات الإدارية والقضائية العادلة. |
Il a insisté sur l'importance de la prévention par l'éducation et par la promotion à titre volontaire de la déontologie dans le journalisme. | UN | وأكد على أهمية الوقاية من خلال التثقيف وعن طريق تعزيز القيم الأخلاقية في أوساط الصحفيين على أساس طوعي. |
en renforçant la mission du Bureau, on pourra aller encore plus de l'avant concernant la formation et la planification, la mise en commun des acquis de l'expérience, le choix des partenaires et l'obligation de rendre compte. | UN | وعن طريق تعزيز ولاية المكتب، يمكن تحقيق المزيد من التقدُّم في التدريب، والتخطيط، وآليات تقاسم الدروس المستفادة، واختيار الشركاء المناسبين، وتدابير المساءلة. |
Cette démarche lui permet de renforcer les capacités productives et l'autonomie des collectivités démunies en leur permettant d'accéder plus facilement aux infrastructures et services locaux essentiels et de mieux orienter les investissements économiques et sociaux qui ont une incidence directe sur leur mode de vie et leurs moyens de subsistance. | UN | ويرمي هذا النهج إلى بناء القدرة الإنتاجية والاعتماد على الذات لدى المجتمعات الفقيرة من خلال زيادة وصولها للمقومات والخدمات المحلية الأساسية وعن طريق تعزيز تأثيرها على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر مباشرة على معيشتها وسبل تكسبها. |
Elle devrait tirer le meilleur parti des centres nationaux pour une production plus propre en encourageant le déploiement de technologies de bioénergie durable et en renforçant les cadres de coopération pour faciliter la transition de l'énergie traditionnelle à la bioénergie. | UN | وينبغي لها أن تستغل إلى أقصى حد المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف عن طريق تشجيع نشر تكنولوجيات الطاقة الأحيائية المستدامة وعن طريق تعزيز أطر التعاون بهدف المساعدة على التحوّل من الطاقة التقليدية إلى الطاقة الأحيائية. |
En outre, les organes de l'État congolais devraient permettre à l'appareil judiciaire de remplir son rôle constitutionnel en toute indépendance, en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire et en renforçant le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تمكّن مؤسسات الدولة القضاء من القيام بدوره الدستوري باستقلالية تامة، عن طريق تحسين ظروف عمل موظفي العدالة، وعن طريق تعزيز مجلس القضاء الأعلى. |
Les gouvernements nationaux, quant à eux, devraient manifester un engagement politique plus marqué et encadrer les mesures prises afin de favoriser un développement agricole et rural durable, en procédant aux réformes appropriées voulues et en renforçant la participation des individus, des organisations communautaires et des ONG à ces initiatives. | UN | وفيما يتعلق بالحكومات الوطنية، تتمثل الرسالة في ضرورة زيادة الالتزام السياسي من جانبها، لتحمل المسؤولية عن توجيه التقدم نحو التنمية الزراعية والريفية المستدامة عن طريق القيام بالتحولات اللازمة في مجال السياسة العامة وعن طريق تعزيز جهود إشراك اﻷفراد ومنظمات المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Premièrement, ils ont commencé à étudier de quelle façon il serait possible d'accroître l'efficacité des opérations existantes pour faire face à une demande croissante, déterminant que ce but pourrait être atteint en utilisant de façon plus judicieuse la science du changement climatique et les innovations technologiques, et en renforçant les systèmes de préparation et d'alerte avancée. | UN | أولا، بدأت دراسة كيف يمكن جعل العمليات القائمة أكثر فعالية في مواجهة تزايد الطلب، مع تحديد أن هذا الهدف يمكن أن يتحقق من خلال الاستخدام الأفضل لعلم تغير المناخ والابتكارات التكنولوجية، وعن طريق تعزيز التأهب ونظم الإنذار المبكر. |
Renforcer les capacités des femmes et des filles, y compris en aménageant leur accès à une éducation de qualité, dans un milieu scolaire sûr, et en renforçant la sécurité alimentaire, les possibilités d'autosuffisance, la liberté de mouvement et l'indépendance économique, y compris le cas échéant moyennant l'accès au marché du travail ; et | UN | `2` تدعيم قدرات النساء والفتيات، بتمكينهن من الحصول على التعليم الجيد، بما في ذلك التعليم الثانوي، في بيئة مدرسية آمنة، وعن طريق تعزيز الأمن الغذائي، وفرص كسب الرزق، وحرية التنقل، والاستقلال الاقتصادي، بوسائل منها إتاحة الوصول إلى سوق العمل، عند الاقتضاء؛ |
ii) Renforcer les capacités des femmes et des filles, y compris en aménageant leur accès à une éducation de qualité, dans un milieu scolaire sûr, et en renforçant la sécurité alimentaire, les possibilités d'autosuffisance, la liberté de mouvement et l'indépendance économique, y compris le cas échéant moyennant l'accès au marché du travail; et | UN | ' 2` تدعيم قدرات النساء والفتيات، بتمكينهن من الحصول على التعليم الجيد، بما في ذلك التعليم الثانوي، في بيئة مدرسية آمنة، وعن طريق تعزيز الأمن الغذائي، وفرص كسب الرزق، وحرية التنقل، والاستقلال الاقتصادي، بوسائل منها إتاحة الوصول إلى سوق العمل، عند الاقتضاء؛ |
6. Afin de développer leurs capacités opérationnelles, les États membres de la Sous-Commission devraient envisager de mettre en œuvre des opérations coordonnées aux postes frontière, en utilisant des patrouilles mobiles coordonnées et en renforçant les efforts conjoints de détection et de répression en matière de drogues aux frontières terrestres et maritimes avec les États voisins. | UN | 6 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تنظر، من أجل التوسع في قدراتها التنفيذية، في القيام بعمليات منسقة في نقاط الحدود، من خلال الاضطلاع بدوريات متحركة ومنسقة وعن طريق تعزيز الجهود المشتركة لإنفاذ قوانين المخدرات على الحدود البرية والبحرية بمشاركة الدول المجاورة. |
Le Royaume du Maroc déploie des efforts pour promouvoir le Droit international humanitaire, en mettant en place la commission nationale, précédemment citée, et en renforçant sa coopération avec les instances internationales concernées par ce droit, notamment le Haut Commissariat pour les Réfugiés (HCR), avec lequel un accord de siège a été signé. | UN | 68- وتبذل المملكة المغربية جهودا لتعزيز القانون الإنساني الدولي، عن طريق إنشاء لجنة وطنية، ورد ذكرها سابقاً، وعن طريق تعزيز تعاونها مع الهيئات الدولية المعنية بهذا القانون، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي أبرم معها المغرب اتفاق مقر. |
13. Les États membres de l'Union européenne sont fermement convaincus que tous les gouvernements devraient assurer la sécurité de leurs citoyens en améliorant considérablement les moyens et instruments disponibles pour lutter contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues et en renforçant la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ١٣ - واختتم كلامه قائلا إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تؤمن إيمانا راسخا بأن على جميع الحكومات أن تلبي حاجة مواطنيها إلى اﻷمن عن طريق إحداث تحسين ملحوظ في السبل والوسائل المتاحة لمكافحة اﻹرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات وعن طريق تعزيز التعاون الدولي من أجل بلوغ تلك الغاية. |
L'Autorité gère les risques encourus par la biodiversité des grands fonds marins en adoptant des règlements qui régissent les activités dans la Zone, en surveillant les activités d'exploration ou d'exploitation des contractants et en promouvant la recherche scientifique, en particulier sur l'impact que les activités d'exploitation minière peuvent avoir sur le milieu. | UN | وتدير السلطة الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي في أعماق البحار باعتماد لوائح تنظم الأنشطة في المنطقة، وذلك عن طريق رصد أنشطة المتعاقدين الذين يقومون بالاستكشاف أو الاستغلال وعن طريق تعزيز البحث العلمي، ولا سيما بشأن آثار أنشطة التعدين على البيئة. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement apportera un appui à la Décennie en s'associant à des partenariats à partenaires multiples et en promouvant le Cadre mondial de suivi. | UN | 67 - وسيقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدعم لعقد توفير الطاقة المستدامة للجميع من خلال الانخراط في شراكات مع جهات متعددة معنية وعن طريق تعزيز إطار التتبع العالمي. |
f) Éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et continuer à promouvoir le plein exercice des droits de l'homme par cellesci, en prenant des mesures consistant notamment à mettre fin à la pratique de l'incarcération des femmes qui ne restituent pas leur dot lorsqu'elles se séparent de leur mari et en promouvant le droit des femmes à l'éducation; | UN | (و) القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومواصلة تشجيع التمتع الكامل بحقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير مثل وضع حد لممارسة سجن النساء لعدم إرجاع مهرهنّ لدى الانفصال عن أزواجهن، وعن طريق تعزيز حق المرأة في التعليم؛ |
En vertu des tendances actuelles d'interdépendance au niveau mondial, la bonne conduite des affaires publiques au niveau international exigerait un accord mondial sur les moyens permettant d'améliorer la création d'emplois au niveau national par une gestion organisée des flux financiers et commerciaux et par la promotion de systèmes démocratiques et du respect des normes fondamentales de l'emploi. | UN | وفي إطار الاتجاهات الحالية للترابط العالمي، يلزم أن تؤثر إدارة الشؤون العامة الدولية تأثيرا عالميا على سبل تعزيز إيجاد الوظائف على الصعيد الوطني عن طريق اﻹدارة المنظمة للتدفقات المالية والتجارية وعن طريق تعزيز اﻷنظمة الديمقراطية واحترام معايير العمل اﻷساسية. |
Cette démarche lui permet de renforcer les capacités productives et l'autonomie des collectivités démunies en leur permettant d'accéder plus facilement aux infrastructures et services locaux essentiels et de mieux orienter les investissements économiques et sociaux qui ont une incidence directe sur leurs modes de vie et leurs moyens de subsistance. | UN | ويرمي هذا النهج إلى بناء القدرة الإنتاجية للطوائف الفقيرة وزيادة اعتمادها على ذاتها، من خلال زيادة سبل استفادتها من الهياكل الأساسية والخدمات وعن طريق تعزيز تأثيرها على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر مباشرة على حياتها وسبل عيشها. |