Le Président a fait aussi rapport sur sa récente entrevue avec le Président du groupe des États à marge étendue à Kingston (Jamaïque) et sur les résultats des consultations informelles tenues par le groupe. | UN | كما قام الرئيس باﻹبلاغ عن الاجتماع الذي عقده مؤخرا مع رئيس مجموعة الدول ذات الهامش العريض في كينغستون، جامايكا، وعن نتائج المشاورات غير الرسمية التي عقدتها المجموعة. |
De plus, il regrette le manque d'information sur les liens que ce Conseil entretien avec la diaspora et sur les résultats des activités menées. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن الصلات التي تربط المجلس بالمهاجرين في الشتات وعن نتائج أنشطته. |
La riche documentation disponible montre qu'il a envoyé à maintes reprises au Gouvernement des rapports concernant l'énorme potentiel économique de l'archipel et les résultats de ses expéditions. | UN | وتشير الوثائق العديدة إلى أنه بعث إلى الحكومة بتقارير كثيرة عن القدرات الاقتصادية الهائلة للأرخبيل وعن نتائج بعثته. |
Veuillez fournir des informations détaillées quant à savoir si cette obligation a été exécutée et les résultats de cette exécution. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عما إذا كان هذا الالتزام قد نفذ وعن نتائج هذا التنفيذ. |
Elles établissent des documents faisant état des progrès accomplis et des résultats de leurs travaux en vue d'aider le Comité à se prononcer lors de ses sessions ordinaires. | UN | وتعد فرق العمل وثائق عن التقدم الذي تحرزه وعن نتائج أعمالها، وتقدم تقارير إلى لجنة التنسيق كي تتخذ القرارات في دوراتها العادية. |
Elles établissent des documents faisant état des progrès accomplis et des conclusions de leurs travaux en vue d'aider le Comité à se prononcer lors de ses sessions ordinaires. | UN | وتعد أفرقة العمل وثائق عن التقدم الذي تحرزه وعن نتائج أعمالها، وتقدم تقارير إلى لجنة التنسيق كي تتخذ القرارات اللازمة في دوراتها العادية. |
Elle a également demandé des renseignements sur les mesures prises pour empêcher le recrutement d'enfants et pour aider les enfants enrôlés dans des groupes armés à se réadapter, ainsi que sur les résultats obtenus dans la mise en œuvre, depuis 2001, des programmes d'aide à la réinsertion de ces enfants. | UN | كما سألت عن التدابير المتخذة لمنع تجنيد الأطفال في الحركات المسلحة ومساعدتهم على إعادة تأهيلهم، وعن نتائج البرامج التي نُفذت منذ عام 2001 للمساعدة على إدماج هؤلاء الأطفال. |
Mme Dairiam saurait gré à la délégation de fournir un complément d'information sur les mesures prises pour surmonter ces obstacles et sur les résultats de ces mesures. | UN | وستغدو ممتنة لو تلقت مزيدا من المعلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على هذه العقبات وعن نتائج تلك التدابير. |
On aimerait aussi être informé concernant toute stratégie éducative spécifiquement dirigée vers les zones rurales et sur les résultats du projet soutenu par l'Union européenne tendant à faire revenir à l'école ceux qui l'ont quittée prématurément. | UN | إن تلقي معلومات عن أي استراتيجية تعليمية موجهة علو نحو محدد صوب المناطق الريفية وعن نتائج المشروع الذي يؤيده الاتحاد الأوروبي لجعل المتسربين من المدارس يعودون إليها من شأنه أن يكون محل تقدير أيضا. |
Rapport de l'Organisation internationale du Travail sur les statistiques du travail et sur les résultats de la dix-huitième Conférence internationale des statisticiens du travail | UN | تقرير منظمة العمل الدولية عن إحصاءات العمالة وعن نتائج المؤتمر الدولي الثامن عشر لخبراء الإحصاءات العمالية |
S'agissant du concept de solidarité, Cuba a demandé des informations complémentaires sur le Fonds de solidarité nationale et sur les résultats de son action. | UN | وبشأن مفهوم التضامن، طلبت كوبا مزيداً من المعلومات عن الصندوق الوطني للتضامن وعن نتائج تنفيذ برامجه. |
Elles comportent des conseils précis sur la façon de faire le point sur les allégations de faute, en particulier dans les cas d'exploitation et d'abus sexuels, et sur les résultats de toute enquête connexe. | UN | وهي تشتمل على توجيهات محددة بشأن كيفية الإبلاغ عن ادعاءات بوقوع سوء سلوك، ولا سيما الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي، وعن نتائج أي تحقيقات ذات علاقة. |
Le SPT a ensuite écrit aux autorités pour leur demander de lui communiquer des informations sur les mesures prises pour répondre à cette demande et sur les résultats des enquêtes. | UN | وبعد ذلك، وجهت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب رسالة إلى السلطات طلبت فيها أن تقدم السلطات معلومات عن الإجراءات التي اتُخذت لتنفيذ هذا الطلب وعن نتائج التحقيقات. |
Veuillez fournir des informations détaillées quant à savoir si cette obligation a été exécutée et les résultats de cette exécution. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عما إذا كان هذا الالتزام قد نفذ وعن نتائج هذا التنفيذ. |
L'État partie devrait également fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les progrès et les résultats des débats à l'Assemblée nationale en vue de l'abrogation ou de la modification de cette loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التقدم المحرز في الجمعية الوطنية وعن نتائج مناقشاتها في سبيل فسخ هذا القانون أو تعديله. |
C'est au sein du Groupe des opérations que devaient être présentés les rapports périodiques et se tenir les débats sur la mise en œuvre du quatrième cadre de coopération et les résultats de la collaboration avec les bureaux régionaux, les services du siège et les bureaux de pays; | UN | وينبغي أن يجري في إطار فريق العمليات تقديم التقارير بشكل دوري عن تنفيذ الإطار الرابع للتعاون وعن نتائج التعاون مع المكاتب الإقليمية والوحدات في المؤسسات والمكاتب القطرية ومناقشة هذه الأمور. |
Le degré de latitude autorisé, de même que d'éventuelles dérogations aux règles de publicité proposées, devrait respecter le principe fondamental imposant la publication d'informations appropriées sur la situation financière et les résultats d'exploitation. | UN | ويجب أن تكون درجات الحرية المباحة في هذا الخيار، كما في مسألة امكانية التخلي عن القواعد المقترحة للكشف عن المعلومات، مرهونة بالمبدأ المهيمن الذي يقضي بوجوب الكشف عن الوضع المالي وعن نتائج عمليات المصارف على نحو سليم. |
Elle s'est enquise de l'application et des résultats de la loi de 2008 qui éliminait les paiements aux personnes atteintes de tuberculose, de paludisme et du sida. | UN | وسألت الصين عن تنفيذ وعن نتائج قانون عام 2008 الذي ينص على إلغاء الاستحقاقات التي يتمتع بها الأشخاص المصابون بالسل والملاريا والإيدز. |
Deuxièmement, les expertscomptables ou commissaires aux comptes qui réalisent l'audit doivent être indépendants afin de garantir que les états financiers sont établis conformément aux normes acceptées et qu'ils présentent une image fidèle de la situation financière et des résultats de l'entreprise. | UN | ثانياً، يجب على المراجعين أن يتصرفوا بشكل مستقل بغية ضمان تقيد القوائم المالية بالمعايير الثابتة وتقديمها صورة حقيقية ونزيهة عن وضع الشركة المالي وعن نتائج عملياتها. |
Ce rapport annuel est établi en application des décisions 2008/4 et 2008/22 du Conseil exécutif, dans lesquelles celui-ci a prié l'UNICEF de lui rendre compte chaque année de la fonction d'évaluation et des conclusions et recommandations des principales évaluations réalisées. | UN | أُعد هذا التقرير استجابة لمقرري المجلس التنفيذي 2008/4 و 2008/22، اللذين طلبا من اليونيسيف أن تقدم تقريراً سنوياً إلى المجلس التنفيذي عن مهمة التقييم وعن نتائج وتوصيات التقييمات الرئيسية. |
Elle a également demandé des renseignements sur les mesures prises pour empêcher le recrutement d'enfants et pour aider les enfants enrôlés dans des groupes armés à se réadapter, ainsi que sur les résultats obtenus dans la mise en œuvre, depuis 2001, des programmes d'aide à la réinsertion de ces enfants. | UN | كما تساءلت عن كنه التدابير المتخذة لمنع تجنيد الأطفال في الحركات المسلحة ومساعدتهم على إعادة تأهيلهم، وعن نتائج البرامج التي نُفذت منذ عام 2001 للمساعدة على إدماج هؤلاء الأطفال. |
I.2 Le rapport devrait aussi comprendre des informations sur la façon dont il a été tenu compte du souci de l'égalité entre les sexes dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et la suite donnée à d'autres conférences, sommets et examens des Nations Unies. | UN | طاء -2 ينبغي للوثيقة الخاصة بالاتفاقية أن تتضمن أيضاً معلومات عن تنفيذ العناصر الجنسانية في الأهداف الإنمائية للألفية، وعن نتائج ما تعقده الأمم المتحدة من مؤتمرات واجتماعات قمة واستعراضات أخرى ذات |
Le Comité est préoccupé par le nombre élevé des décès en détention et relève avec inquiétude qu'il n'a pas reçu de renseignements sur les causes de ces décès ni sur les résultats des enquêtes menées à leur sujet. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الوفيات في الحبس وعدم تلقي معلومات عن أسباب وفاة أولئك الأشخاص وعن نتائج التحقيقات المنجزة. |