À ce propos, je voudrais souligner que l'Espagne tient ses promesses et compte le faire jusqu'en 2015. | UN | وفي ذلك الصدد أود أن أسجل أن إسبانيا ثابتة على وعودها ومستعدة للوفاء بها حتى عام 2015. |
Je prévois d'utiliser celle là pour être sûre qu'Elizabeth garde ses promesses envers moi. | Open Subtitles | وانا اخطط بأن استخدمها لأضمن ان اليزابيث ستحافظ على وعودها لي |
Elle prie en outre instamment les pays développés de traduire leurs promesses politiques par des mesures concrètes. | UN | وتحث أيضا البلدان المتقدمة النمو على ترجمة وعودها السياسية إلى تدابير ملموسة. |
Elle constate cependant avec découragement que, malgré leurs promesses, les autorités n'ont rien fait pour résoudre le problème. | UN | غير أن عدم قيام السلطات باتخاذ خطوات لحل هذه المشكلة على الرغم من وعودها بالقيام بذلك ثبط همتها. |
Il semble que certains États dotés de l'arme nucléaire, loin de prendre au sérieux leurs obligations en matière de désarmement, violent les engagements internationaux qu'ils ont pris dans le domaine de la prolifération nucléaire et ignorent totalement les promesses qu'ils ont faites aux États non nucléaires. | UN | ويبدو أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تنظر بجدية إلى التزاماتها بنزع السلاح النووي، بل تتعمد الإخلال بالتزاماتها الدولية في مضمار عدم الانتشار وتتجاهل وعودها التي أعطيت للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Les stratégies qui ont obtenu des résultats positifs doivent être identifiées et reproduites; un mécanisme solide de suivi de la Conférence devra être mis en place pour déterminer si les gouvernements ont respecté leurs engagements. | UN | ويجب تحديد واحتذاء الاستراتيجيات التي تمخضت عن نتائج إيجابية، كما يجب إنشاء آلية قوية لمتابعة المؤتمر العالمي، لتقرر إن كانت الحكومات قد أنجزت وعودها. |
"J'entends ses promesses et ses voeux, et je me sens un homme nouveau" | Open Subtitles | سماع وعودها ونذورها أَوْدُّ عَمَل شيءِ اخر من اجلها |
Le Gouvernement n'a toujours pas respecté sa promesse de poursuivre les responsables des violations des droits de l'homme commises par l'armée népalaise au cours du conflit. | UN | وما زال يتعين على الحكومة أن تتابع بشكل فعال وعودها بضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد الجيش النيبالي خلال النزاع. |
Chose surprenante toutefois, le Japon a trahi la Déclaration de Pyongyang et est revenu sur toutes ses promesses. | UN | ولكن مما يبعث على الدهشة، أن اليابان نكثت بإعلان بيونغيانغ ونقضت جميع وعودها. |
Il reste à voir si Israël tiendra ses promesses. | UN | وسنرى إذا كانت إسرائيل ستحافظ على وعودها. |
En fait, tant l’élection que la démission de Petraeus sont des éléments d’un tout beaucoup plus grand : une Amérique qui tient ses promesses. | News-Commentary | والواقع أن كلاً من الانتخابات واستقالة بترايوس كانت تشكل جزءاً من كلٍ أكبر: أميركا التي تلبي وعودها. |
Il me semble me souvenir que vous aviez jugé ses promesses amusantes. | Open Subtitles | أتذكر ذلك, في ذلك الوقت, اعتبرت وعودها مسلية |
Afin de l'enrayer, les Etats-Unis, la Russie et la Turquie doivent s'acquitter de la mission qu'ils ont entreprise et tenir leurs promesses. | UN | ومن أجل الحيلولة دون ذلك، يجب على الولايات المتحدة اﻷمريكية وروسيا وتركيا أن تفي بالمهمة التي تعهدت بالاضطلاع بها وأن تحافظ على وعودها. |
En conséquence, le Groupe demande instamment à tous les États Membres de traduire leurs promesses en mesures concrètes, en honorant leurs obligations financières. | UN | وبالتالي فان المجموعة تحث جميع الدول اﻷعضاء الى ترجمة وعودها الى عمل ملموس باحترام التزاماتها المالية . |
Les gouvernements doivent tenir leurs promesses envers les jeunes qui ont une influence énorme sur la société, en particulier à travers les médias sociaux, et qui doivent participer à l'élaboration de politiques. | UN | وينبغي أن تحترم الحكومات وعودها للشباب الذين يمارسون نفوذاً ضخماً على المجتمع، ولا سيما عن طريق وسائط التواصل الاجتماعي، وينبغي إشراكهم في تقرير السياسات. |
Nous espérons que les pays développés, étant donné leurs propres intérêts à long terme, feront montre de la volonté politique indispensable pour que leurs promesses d'aide à l'Afrique se réalisent. | UN | ويحدونا الأمل أن تدلل البلدان المتقدمة النمو، لما لها من مصالح طويلة الأجل، على العزم السياسي اللازم لترجمة وعودها بمساعدة أفريقيا إلى إجراءات ملموسة. |
Si les donateurs tiennent leurs promesses relatives à l'APD, à l'allègement de la dette et à l'accès aux marchés, la réalisation des objectifs du Programme d'action de Bruxelles s'en trouvera nettement facilitée. | UN | وإذا ما نفّذت الجهات المانحة وعودها بالنسبة للمساعدة الإنمائية الرسمية والتخفيف من أعباء الديون والوصول إلى الأسواق، فإن هذا سيسهم إلى حد كبير في تحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل. |
Malgré cela, certains États dotés d'armes nucléaires ne prennent pas au sérieux les engagements auxquels ils ont souscrit en matière de désarmement nucléaire. En fait, ils violent leurs engagements internationaux et ignorent les promesses qu'ils ont faites aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ورغم ذلك فيبدو أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تنظر بجدية إلى التزامها بنزع السلاح النووي بل تتعمد الإخلال بالتزاماتها الدولية في مضمار عدم الانتشار النووي وتتجاهل وعودها التي أعطيت للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Pour contribuer à renforcer la coopération internationale et à encourager la solidarité, ma délégation demande une nouvelle fois aux Gouvernements de respecter les promesses qu'ils ont faites en ce qui concerne l'allégement ou la remise de la dette ainsi que l'engagement de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement. | UN | وكوسيلة للإسهام في إقامة تعاون دولي وتعزيز التضامن، يدعو وفدي من جديد الحكومات إلى احترام وعودها المتصلة بتخفيف عبء الديون أو الإعفاء منها، فضلا عن الوفاء في الوقت المناسب بالتعهد بتخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Sachant aussi que ces Parties ont annoncé leurs engagements initiaux en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre pour la période postérieure à 2012 en s'inscrivant dans un cadre global relatif aux changements climatiques, | UN | إذ يعترف أيضاً بأن هذه الأطراف أعطت وعودها الأولية فيما يتعلق بمستويات خفض انبعاثات غازات الدفيئة التي يجب تحقيقها في فترة ما بعد عام 2012 في سياق إطار شامل لتغير المناخ، |
Et mis à part le fait que Cristina n'ait pas encore écrit ses voeux, que mon témoin ait annulé, et qu'il ne s'arrête pas de pleuvoir... | Open Subtitles | و بعيداً عن حقيقة أن (كريستينا) لم , تكتب وعودها بعد , اشبيني ألغى مجيئه . . و مازالت تمطر |
La communauté des donateurs doit tenir sa promesse d'augmenter sensiblement les aides publiques au développement tout en améliorant l'efficacité de l'aide et en éliminant les conditionnalités onéreuses. | UN | 83 - ويجب أن تنجز الجهات المانحة وعودها الحالية المتمثلة في زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بقدر كبير، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز فعالية المعونة وإزالة الشروط المرهقة. |