Afin de renforcer la conscience des droits fondamentaux des femmes, des informations ont été largement diffusées. | UN | ولتوعية المرأة بحقوقها القانونية وحقوق الإنسان أو لزيادة وعيها قدمت المعلومات إلى الجماهير. |
"Après que la sage-femme ait stoppé l'hémorragie, la jeune femme a acquis la conscience. | Open Subtitles | .حسناً, حسناً بعد أن استطعت وقف النزيف المرأة الشابة استعادت وعيها |
Elle a repris connaissance deux jours plus tard. | UN | واستعادت وعيها بعد مرور يومين في وحدة تقويم الأعضاء. |
La Pologne a indiqué être consciente des problèmes qui se posaient à la Sierra Leone, en raison des difficultés socioéconomiques que le pays connaissait et des capacités limitées dont il disposait. | UN | وأبدت وعيها بالتحديات التي تتسبب فيها لسيراليون الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة والمعوقات في مجال القدرات. |
Jusqu'à ce qu'on sache si on peut charger sa conscience dans un autre corps. | Open Subtitles | حتى نتمكن من تحديد مدى صلاحية تحميل وعيها فى جسد أخر |
Un médecin, le docteur Li, l'a menacée à l'électricité jusqu'à ce qu'elle perde conscience. | UN | وباشرها طبيب يدعى الدكتور لي الذي وجه لها صدمات كهربائية حتى فقدت وعيها. |
Lorsqu'elle a commencé à avoir des vertiges, les policiers l'ont violée, après quoi elle a progressivement perdu conscience. | UN | وأصيبت بدوران واغتصبها رجال الشرطة وهي في تلك الحالة، ثم فقدت وعيها تدريجياً. |
81. L’évaluation de ces projets et programmes a mis en lumière une amélioration du niveau de vie et une prise de conscience accrue des femmes. | UN | ٨١ - وتقييم هذه المشاريع والبرامج قد سلط الضوء على حدوث تحسن في مستوى معيشة المرأة وتزايد في مستوى وعيها. |
La présente réunion est l'occasion pour les États membres de prendre davantage conscience de la nécessité de parvenir à une solution globale, juste et permanente au conflit au Moyen-Orient. | UN | وأضاف أن الجلسة الحالية تمثل فرصة للدول الأعضاء لزيادة وعيها بضرورة تحقيق حل شامل وعادل ودائم للنزاع في الشرق الأوسط. |
Que deviendra sa conscience actuelle ? | Open Subtitles | ستنقحين وعيها الأصلي؟ ماذا سيحدث لوعيها الحالي؟ |
La douleur était si insupportable qu̓elle a perdu connaissance. | UN | وفقدت وعيها من شدة الألم، وعندما رجعت الى رشدها زحفت الى الباب صارخة تطلب النجدة. |
Elle y fut brutalement battue, puis transférée dans un autre centre de détention où les policiers la frappèrent avec des ceintures jusqu'à ce qu'elle perde connaissance. | UN | وهناك ضربت بوحشية ونقلت إلى مركز اعتقال آخر حيث ضربها أفراد الشرطة بالأحزمة حتى فقدت وعيها. |
À 22 heures, elle a perdu connaissance et a dû être hospitalisée. | UN | وفي الساعة العاشرة مساء فقدت السيدة باخمينا وعيها وتم نقلها إلى المستشفى. |
La Fondation est parfaitement consciente de cela. | UN | والمؤسسة المذكورة على وعي كامل بخطورة هذه القضية فضلاً عن وعيها بالحقائق ذات الصلة. |
J'ai bien peur qu'elle soit à peine consciente. | Open Subtitles | حسناً, لكن اخشى انها ليست في وعيها الكامل |
Il semble heureusement que les nations les plus favorisées sont de plus en plus conscientes de leur responsabilité dans la lutte contre la pauvreté mondiale, qui est l'une des causes principales des violations récurrentes des droits fondamentaux de l'enfant. | UN | ومن حسن الحظ أنه يبدو أن الأمم الأسعد حظا يزداد وعيها بمسؤوليتها عن مكافحة الفقر العالمي، الذي هو من الأسباب الرئيسية للانتهاكات المتكررة لحقوق الطفل الأساسية. |
Il est peu probable qu'elle reprenne conscience, mais si par chance elle se réveille et se met à parler, tu dois me le faire savoir. | Open Subtitles | أجل يا سيدي ،ولكن إن استردت وعيها وبالصدفة استطاعت التحدّث عليك أن تخبرني بواسطة هذا اللاسلكي |
Elle a dû se blesser la jame quand elle était inconsciente dans l'avion. | Open Subtitles | يجب أن يكون قد أصاب ساقها عندما فقدت وعيها في الطائرة لا أشعر بالنبض |
Un cadre sera offert aux États membres, notamment aux pays en transition, pour qu'ils puissent coordonner et harmoniser les politiques de normalisation intéressant le commerce international et s'informer des progrès accomplis dans ces domaines. | UN | وسوف يوفَّر منتدى للدول الأعضاء، ولا سيما الدول الأعضاء التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لتنسيق ومواءمة سياسات توحيد المعايير التي تؤثر في التجارة الدولية، وزيادة وعيها بالتطورات في تلك الميادين. |
Le fait que le Gouvernement a nommé une commission pour examiner les lois datant de l'ère coloniale témoigne de sa sensibilité sur la question des droits de l'homme, aussi bien pour les hommes que pour les femmes. | UN | 23 - وواصلت حديثها قائلة إن تعيين الحكومة للجنة لكي تعيد النظر في القوانين التي يعود تاريخها إلى الفترة الاستعمارية ليشهد على وعيها بمسألة حقوق الإنسان، بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء. |
Mais je pourrai dire à nos enfants que leur sublime maman a regardé leur père et s'est évanouie d'un coup. | Open Subtitles | ولكنني أتخيل إخبار أولادنا كيف أن أمهم الجميلة ألقت نظرة واحدة على والدهم وفقدت وعيها مباشرة |
Si vous trouvez une tumeur dans son colon, vous pouvez l'assommer. Sinon, elle reste éveillée. | Open Subtitles | إن وجدتم ورماً بالقولون افقدوها وعيها لكن تبقى مستيقظة إن لم تجدوا |
son subconscient veut lui dire quelque chose. On doit l'écouter. | Open Subtitles | يحاول ما دون وعيها إخبارنا بشيء نحتاج لاستراق السمع |
M. Shanmugam a souligné que les petits États étaient très conscients de l'environnement extérieur et qu'ils abordaient les différentes problématiques avec réalisme. | UN | وقال السيد شانموغام إن الدول الصغيرة تشترك في وعيها العميق للبيئة الخارجية وتتعامل مع مختلف القضايا بأسلوب واقعي. |
Des séminaires et cours de formation ont été organisés à l'intention des fonctionnaires des ministères et de divers organismes publics en vue de les sensibiliser à la notion d'égalité entre les sexes. | UN | وقد قدم المسؤولون في الوزارات الأخرى وفي وكالات حكومية مختلفة عدة حلقات دراسية ودورات تدريبية بهدف زيادة وعيها بالمساواة بين الجنسين. |
3. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, conformément à la résolution 5/2, d'apporter une plus grande assistance aux détenteurs de mandat afin de contribuer à leur faire connaître et appliquer pleinement le code conduite; | UN | 3- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وفقاً لقرار المجلس 5/2، أن تواصل مساعدة الإجراءات الخاصة بما يسهم في وعيها بمدونة قواعد السلوك وامتثالها التام لها؛ |
Ça l'a assommée, mais comme je le disais, ça ne l'a pas tuée. | Open Subtitles | لقد تسببت بفقدانها وعيها ولكن كما ظننتُ ، ليست ما قتلها |