"وعُززت" - Traduction Arabe en Français

    • a été renforcée
        
    • ont été renforcés
        
    • ont été renforcées
        
    • a été renforcé
        
    • on a amélioré le
        
    L'UCR pour l'Asie/Pacifique a été renforcée par l'affectation d'un membre du personnel du Mécanisme mondial. UN وعُززت وحدة التنسيق الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ بتعيين موظف من الآلية العالمية.
    La participation des sociétés civiles africaines aux processus politiques mondiaux, notamment ceux qui concernent l'Afrique, a été élargie et sa confiance dans ses possibilités d'action a été renforcée. UN وعُززت مشاركة المجتمع المدني الأفريقي في العمليات السياسية العالمية وخاصة عندما تكون ذات صلة بأفريقيا، وعززت ثقة هذا المجتمع المدني بأن يأخذ دوما زمام المبادرة.
    La sécurité a été renforcée autour des lieux de culte. UN وعُززت الترتيبات الأمنية حول أماكن العبادة.
    Les équipements sanitaires ont été renforcés, chaque poste de vaccination comptant des infirmières candoshi capables de fournir des informations fiables. UN وعُززت المرافق الصحية؛ وتوفر ممرضات كاندوشيات مدربات معلومات موثوق بها في كل مركز من مراكز التلقيح.
    Les contrôles des conditions minimales de travail et de rémunération ont été renforcés et optimisés. UN وعُززت وحُسنت عمليات مراقبة الحد الأدنى من ظروف العمل والأجور.
    Une commission pour le dialogue national, qui a pour tâche de mener des réformes intégrées dans le domaine de la justice, a été créée, et certaines institutions de défense des droits de l'homme ont été renforcées. UN وأنشئت لجنة للحوار الوطني مكلفة بإصلاحات شاملة في مجال العدالة، وعُززت بعض مؤسسات حقوق الإنسان.
    Le Comité de contrôle prévu dans le plan a été renforcé de même que le rôle dévolu à l'ONU en ce qui concerne le suivi de l'évolution politique. UN وعُززت لجنة الرصد المنصوص عليها في الخطة، وتـم تقوية دور الأمم المتحدة في رصد التطورات السياسية.
    La réforme du système pénitentiaire, amorcée en 2005, a été renforcée en 2010. UN وقد استُهلت عملية إصلاح نظام السجون في عام 2005 وعُززت في عام 2010.
    Les dispositifs de formation et de déploiement du personnel de maintien de la paix ont été perfectionnés et l'infrastructure logistique des missions sur le terrain a été renforcée; le Service de l'action antimines est devenu beaucoup plus efficace. UN وقد تحسنت آليات تدريب ونشر أفراد حفظ السلام وعُززت البنية الأساسية السوقية للبعثات الميدانية؛ وأصبحت خدمات الأعمال المتعلقة بالألغام أكثر فعالية.
    L'intervention réalisée dans les pays de niveau 3 et dans les pays limitrophes qui accueillent les réfugiés a été renforcée grâce à un financement rapidement alloué par le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. UN وعُززت الاستجابة في كل من البلدان التي تشهد حالات طوارئ من المستوى 3 والبلدان المجاورة التي تستضيف اللاجئين عن طريق تسريع تخصيص الأموال اللازمة من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ.
    La législation a été renforcée afin de garantir les droits des enfants et des adolescents qui ont des démêlés avec la justice, en leur fournissant des services d'éducation, de santé, de sécurité publique et d'aide sociale. UN وعُززت التشريعات بهدف ضمان حقوق الأطفال والمراهقين الذين ارتكبوا مخالفات وتوفير التعليم والصحة والأمن العام والمساعدة الاجتماعية لهم.
    La transparence a été renforcée afin de lutter contre la corruption. UN وعُززت الشفافية بهدف مكافحة الفساد.
    La responsabilisation des organes et institutions de la Convention a été renforcée du fait de l'application de la méthode de gestion axée sur les résultats, qui établit un lien entre toutes les ressources et les réalisations décidées par la Conférence des Parties. UN وعُززت مساءلة الهيئات والمؤسسات التابعة للاتفاقية باتباع نهج الإدارة القائمة على النتائج، الذي رُبطت بموجبه جميع الموارد اللازمة بالإنجازات التي يقرها مؤتمر الأطراف.
    La stratégie nationale pour les jeunes en Tunisie a été renforcée par la création de clubs de la citoyenneté et des droits de l'homme, actifs dans les initiatives menées par des jeunes concernant la participation au processus démocratique. UN وعُززت الاستراتيجية الوطنية للشباب في تونس من خلال إنشاء نوادي التربية على المواطنة وحقوق الإنسان، النشطة في المبادرات التي يقودها الشباب فيما يتعلق بالمشاركة في العملية الديمقراطية.
    Les mécanismes existants ont été renforcés pour assurer une meilleure exécution de cette politique et aider les femmes. UN وعُززت الآليات المؤسسية لزيادة فعالية تقديم الخدمات والدعم للمرأة.
    Elle a continué d'agir avec une grande détermination et ses moyens ont été renforcés progressivement grâce à l'aide de donateurs internationaux. UN وتواصل تلك القوات العمل بعزم وتصميم شديدين، وعُززت قدراتها بشكل تدريجي بمساعدة من الجهات المانحة الدولية.
    Des réseaux ayant pour objectif d'influencer les politiques macroéconomiques en Amérique latine et en Afrique ont été renforcés. UN وعُززت الشبكات التي تؤثر على سياسات الاقتصاد الكلي في أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    Les bureaux et mécanismes d'orientation à l'intention de l'usager, dont l'importance est décisive pour permettre aux catégories à faibles revenus d'avoir accès à l'information, ont été renforcés. UN وعُززت الشبكات الإدارية والاستشارية بهدف تحسين حصول ذوي الدخل الضعيف على المعلومات.
    Les procédures d'achat ont été renforcées et le système électronique du Comité de contrôle des marchés a permis d'administrer plus efficacement la procédure d'examen. UN وعُززت إجراءات الشراء، وأسفر نظام لحنة استعراض العقود الإلكتروني عن تحسين إدارة عملية الاستعراض.
    Les mesures de prévention de la piraterie ont été renforcées au moyen d'un programme de sensibilisation. UN وعُززت تدابير المنع في مكافحة القرصنة من خلال برنامج مناصرة.
    Les relations de travail entre le HCR et le Gouvernement ont été renforcées, en même temps que le HCR entreprenait de nouvelles activités dans le domaine de la formation et dans celui de la coopération technique. UN وعُززت علاقات العمل بين المفوضية والحكومة إلى جانب تطوير الأنشطة الجديدة للمفوضية في ميداني التدريب والتعاون التقني.
    Ce renversement de la charge de la preuve a été renforcé par la clause selon laquelle les juges intervenant dans des affaires de blasphème doivent être musulmans. UN وعُززت عملية النقل هذه باشتراط أن يكون القضاة الذي ينظرون في قضايا التجديف مسلمين.
    31. on a amélioré le logiciel du RIT pour faciliter une résolution plus rapide des incidents de production et assurer le respect de la norme d'échange de données (version 1.1.1). UN 31- وعُززت برمجيات سجل المعاملات الدولي لتيسير تسوية مشاكل الإنتاج تسوية سريعة وضمان التقيد بالنسخة 1-1-1 من المواصفات القياسية لتشفير البيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus