Les aliments ayant une forte valeur nutritive sont souvent vendus pour en tirer des revenus. | UN | وغالباً ما تباع الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية من أجل توليد الدخل. |
Les populations les plus pauvres et les groupes vulnérables sont souvent les plus durement touchés. | UN | وغالباً ما تكون التجمعات السكانية الأكثر فقراً والفئات الضعيفة هي الأكثر تضرراً. |
Les populations les plus pauvres et les groupes vulnérables sont souvent les plus durement touchés. | UN | وغالباً ما تكون التجمعات السكانية الأكثر فقراً والفئات الضعيفة هي الأكثر تضرراً. |
Le mieux est souvent de conjuguer les initiatives privées et publiques pour fournir une assurance crédit à l'exportation. | UN | وغالباً ما كان النهج الأكثر فاعلية هو الجمع بين الجهود الخاصة والعامة لتوفير تأمين ائتمان التصدير. |
Les soldats des points de contrôle ont souvent un comportement brutal. | UN | وغالباً ما يتسم سلوك الجنود في نقاط التفتيش بالخشونة. |
Ce programme traite souvent de questions relatives aux femmes et est diffusé dans tout le pays. | UN | وغالباً ما يتناول هذا البرنامج، الذي يُبث على المستوى الوطني، مسائل تتعلق بالمرأة. |
Ces coûts et bénéfices sont souvent attribués à des parties différentes. | UN | وغالباً ما تعزى هذه التكلفة والفوائد إلى أطراف مختلفة. |
Ces travailleurs étrangers sont souvent hautement qualifiés et prêts à travailler pour des salaires moindres; | UN | وغالباً ما تكون هذه العمالة عالية التأهيل وراغبة في العمل بأجر أقل؛ |
Ces normes sont souvent basées sur une attitude morale tournant autour de ce qui est perçu comme bien ou mal. | UN | وغالباً ما تقوم هذه المعايير على موقف أخلاقي يدور حول ما يُفهَمُ بأنه حسن أو سيئ. |
Les produits exportés sont souvent à forte valeur ajoutée, et nombre d'entre eux sont aussi des biens et services dynamiques au niveau mondial. | UN | وغالباً ما تندرج الصادرات المعنية في أعلى سلسلة القيمة المضافة، كما أن العديد منها يتألف من سلع وخدمات دينامية عالمياً. |
Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. | UN | وغالباً ما يكون لدى الشباب دوافع قوية للغابة للمساهمة في تنمية المجتمع، وتكون لديهم آراء جديدة ونهج ابتكارية. |
Ceux qui recherchent un rapprochement - tel Monseigneur Monsengwo - sont souvent taxés de traîtres. | UN | وغالباً ما يدعى خائناً من يحاول التقريب بين الجانبين، كاﻷسقف مونسنغوي. |
La question de savoir s'il faut coopérer de manière formelle ou informelle est souvent difficile à résoudre et dépend des régimes juridiques concernés. | UN | وغالباً ما تكون مسألة اختيار التعاون الرسمي أم التعاون غير الرسمي مسألة صعبة وهي تعتمد على النظم القانونية ذات الصلة. |
L'acide sulfurique est souvent co-produit dans des usines non ferreuses, car la plupart des minerais sont riches en soufre. | UN | وغالباً ما ينتج حمض الكبريتيك كنتاج مصاحب في مصانع المعادن غير الحديدية بسبب غنى معظم الخامات بالكبريت. |
Pourtant, la base de pays fournisseurs reste limitée et le financement du maintien de la paix est souvent insuffisant. | UN | إلا أن قاعدة المساهمين لا تزال محدودة وغالباً ما يكون تمويل حفظ السلام غير كاف. |
Ils ont souvent un caractère quantitatif et représentent, pour l'indicateur de résultats, un jalon posé à miparcours. | UN | وغالباً ما تكون تلك المستويات المستهدفة مستويات كميّة وتمثل علامة منتصف المدة بالنسبة لمؤشر الأداء. |
Par le passé, ce sont les élections locales qui ont été les plus vigoureusement contestées, souvent de manière violente. | UN | وفي الماضي، كانت الانتخابات المحلية أكثر الانتخابات تعرضاً للطعن الشديد، وغالباً ما رافقتها أعمال عنف. |
Ces enfants sont plus fréquemment victimes d'attaques violentes. | UN | وغالباً ما يقع هؤلاء الأطفال ضحية الاعتداءات العنيفة. |
Toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
Une exposition sur ce thème est généralement organisée pendant la session. | UN | وغالباً ما كان يُعزَّز ذلك بتنظيم معرض خلال الدورة. |
le plus souvent, la vulnérabilité est imputable à la discrimination de droit et de fait qui résulte de l'action ou de l'inaction de l'État ou de la famille. | UN | وغالباً ما يرجع هذا الضعف إلى أنماط التمييز، القانونية والفعلية، الناشئة من تصرُّف الدولة أو الأسرة أو عدم تصرُّفها. |
En effet ces dernières n'arrivent pas à décider sans entraves de leur fécondité car cela dépend souvent du mari et de la belle-famille, et même de ses parents parfois. | UN | والواقع أنه لا يُسمح للمرأة باتخاذ قرارات مستقلة فيما يتعلق بخصوبتها، وغالباً ما يُتّخذ القرار من قبل الزوج، وأسرة الزوج، وأحياناً من قبل أقارب المرأة. |
Les personnes d'ascendance africaine étaient souvent victimes d'une discrimination double ou multiple. | UN | وغالباً ما يتعرض السكان المنحدرون من أصل أفريقي لتمييز مزدوج أو متعدد الأشكال. |
il arrive souvent que les écoliers soient conscrits ou recrutés comme soldats. | UN | وغالباً ما يتم تجنيد أطفال المدارس أو استخدامهم كجنود. |
These loans are often used as a reason not to let the employee change sponsor or leave the country. | UN | وغالباً ما تستخدم هذه القروض ذريعةً لعدم السماح للموظف بتغيير كفيله أو مغادرة البلد. |
Elles entretiennent souvent d'étroites relations de travail avec des institutions des Pays-Bas. | UN | وغالباً ما تقيم هذه المؤسسات علاقات عمل وثيقة مع مؤسسات في هولندا. |