Les conditions de travail dans ces zones se traduisent généralement par des horaires longs, avec heures supplémentaires et travail en équipes de nuit, et la rotation des effectifs y est souvent plus forte que dans les entreprises nationales. | UN | وتشتمل ظروف العمل السائدة في هذه المناطق على ساعات عمل طويلة، بما فيها عمل إضافي ونوبات ليلية وغالبا ما يكون تجدد اليد العاملة فيها أعلى مما هو عليه في الشركات الوطنية. |
Lorsque des mesures coercitives sont requises, elle est souvent la seule option possible. | UN | وغالبا ما يكون التعاون الرسمي الخيار الوحيد عندما يستلزم الأمر اتخاذ تدابير قسرية. |
Ils sont souvent à la fois les victimes et les agents de la détérioration de l'environnement. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء ضحايا وسببا للتدهور البيئي في آن واحد. |
Les enfants venant d'une zone de conflit armé ont souvent des blessures qui exigent des soins médicaux spécialisés. | UN | وغالبا ما يكون اﻷطفال القادمون من مناطق النزاع المسلح مصابين بإصابات تحتاج إلى عناية طبية خاصة. |
le plus souvent, cette tactique est adoptée lorsque l’on fait peu de cas de la vie et des biens de la population civile. | UN | وغالبا ما يكون هذا التكتيك في الاعتداء، نتيجة لا مبالاة لحياة ومرافق المدنيين. |
196. Grâce à ses efforts sur le terrain, l'Organisation des Nations Unies joue un rôle indispensable, et souvent sans égal. | UN | ١٩٦ - وتؤدي اﻷمم المتحدة، عن طريق جهودها في الميدان، دورا بالغ الضرورة، وغالبا ما يكون دورا فريدا. |
Le réclamant concurrent sera souvent un autre créancier garanti du constituant. | UN | وغالبا ما يكون المطالب المنافس هو دائن مضمون آخر للمانح. |
Ce sont principalement les personnes vulnérables menacées de chômage, qui manquent d'instruction et vivent souvent dans une pauvreté extrême, qui sont touchées. | UN | وغالبا ما يكون ضحايا الاتجار بالأعضاء العاطلون عن العمل والأشخاص الذين يفتقرون إلى فرص تعليمية ويعانون من الفقر المدقع. |
C'est souvent le cas lorsque l'aide transite par un donateur intermédiaire. | UN | وغالبا ما يكون الأمر على هذا النحو عند إرسال الأموال عن طريق جهة مانحة وسيطة. |
Ce travail est souvent mal rémunéré, exempt de toute protection sociale tout en posant plus de risques pour la santé. | UN | وغالبا ما يكون العمل قليل الأجر، ولا يوفر أي حماية اجتماعية وينطوي على مخاطر أكبر على الصحة. |
La croissance est souvent une condition indispensable, bien qu'insuffisante, du développement. | UN | وغالبا ما يكون النمو شرطا لا غنى عنه، وإن كان غير كافيا، للتنمية. |
La répartition des ressources est souvent sexiste tant au sein des ménages que dans le cadre des budgets locaux et nationaux. | UN | وغالبا ما يكون في تخصيص الموارد تحيز على أساس نوع الجنس في داخل الأسر المعيشية وفي سياق الميزانيات المحلية والوطنية. |
Il est souvent difficile d'argumenter pour ou contre une recommandation. | UN | وغالبا ما يكون من الصعب تأييد توصية بعينها أو رفضها. |
Ceux qui sont démunis ou vulnérables face à elle sont souvent mal préparés pour résister à de tels bouleversements et, bien souvent, ce sont eux qui en essuient la plupart des conséquences. | UN | وغالبا ما يكون الناس الذين يعيشون في فقر أو من هم عرضة للفقر غير مهيئين للحؤول دون بدئها، وعادة ما يعانون أشد المعاناة من آثارها. |
Le soutien apporté au renforcement de ces capacités ainsi que les ressources allouées à ce titre sont souvent faibles en dépit de leur importance vitale pour la création des conditions nécessaires au retour. | UN | وغالبا ما يكون الدعم والتمويل لهذا النوع من بناء الثقة منخفضين رغم دوره الهام في خلق ظروف مستدامة للعودة. |
La mauvaise gouvernance, la corruption, la faiblesse des institutions et l'absence d'obligation de rendre compte sont souvent au cœur de ces conflits. | UN | وغالبا ما يكون الحكم الطالح والفساد والمؤسسات الضعيفة وعدم المساءلة لب هذه الصراعات. |
Les jeunes, à l'aube de leur vie, n'ont souvent pas les moyens d'y faire face. | UN | وغالبا ما يكون الشباب، في بداية حياتهم، عاجزين عن التعامل مع تلك العواقب. |
Les enfants démobilisés ont souvent peur de retourner dans leurs communautés car tout le monde sait qui était impliqué dans la guerre; | UN | وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب. |
le plus souvent dans ces entreprises, les femmes perçoivent des rémunérations inférieures de moitié à celles des hommes. | UN | وغالبا ما يكون الأجر الذي تتلقاه المرأة في هذه المشاريع نصف ما يتلقاه الرجل. |
Nous arrivons souvent à ouvrir des voies de communication et à bâtir des ponts de compréhension internationale là où la diplomatie officielle ne peut ou ne veut le faire. | UN | وغالبا ما يكون بوسعنا فتح قنوات اتصال وبناء جسور للتفاهم الدولي عندما تعجز الدبلوماسية الرسمية عن ذلك أو تكون غير مستعدة للقيام بذلك. |
Même dans les pays où la loi interdit les châtiments corporels, on les inflige souvent aux personnes privées de liberté, surtout aux enfants, et souvent pour des écarts de conduite bénins. | UN | وحتى في البلدان التي يحظر فيها القانون العقوبة البدنية، كثيرا ما تستخدم هذه العقوبة بحق الأشخاص المجردين من حريتهم، وخاصة الأطفال، وغالبا ما يكون ذلك بسبب أشكال طفيفة من سوء التصرف. |
Les femmes migrantes trouvent souvent un emploi dans le secteur non structuré; les relations employeur-employé sont régies par des arrangements sociaux, familiaux ou de parenté. | UN | وغالبا ما يكون توظيف المرأة المهاجرة في أحوال عمل غير رسمية: فالعلاقة بين صاحب العمل والمستخدم يتم تنظيمها عن طريق ترتيبات اجتماعية وأسرية وترتيبات تتصل بالقرابة. |
Il y entre souvent dans l'idée d'aider sa communauté, mais c'est un pur produit de la police qui en sort. | UN | وغالبا ما يكون دخوله مقرونا بمخطط أن يعمل كمساعد في مجتمعه المحلي ثم يخرج من اﻷكاديمية بتدريب يعكس منطق القوة. |
Les tensions résultent souvent de l'ignorance, de la peur des autres et d'un sentiment de déni de justice. | UN | وغالبا ما يكون الجهل سببا في التوترات، بسبب الخوف من الآخرين ومشاعر الحرمان من العدالة. |
Leur activité est généralement non rémunérée. | UN | وغالبا ما يكون العمل الذي تقوم به بلا أجر. |